Blog Archives

Summary John Chapter 10x

It’s often hard to judge the length of a post before I start writing; there are numerous factors. The chief is whether or not I have a burst of insight as the words come off my fingertips.

First it needs to be stated that this first part of Chapter 10 is actually a continuation of Chapter 9, wherein Jesus gave sight to the man blind from birth. Let us note that the division into chapters ad verses did not occur until long after they were written; by “long after, we mean centuries. As such, it’s important to keep in mind that a later–much later–editor was not working from the same basic assumptions as the original writer(s). In the long run, or the final analysis, the message contained in the words is the same regardless of where the lines for chapter breaks are artificially inserted. It’s the words themselves that matter. The point remains, however, that we need to recognize this for what it is. And by “we”, I mean “me”. Many of you reading this have much more experience with the NT than I do; experience is not what I bring to the table. My contribution is background and perspective, both of which are derived in the pagan context of the world being described in the NT. Background and perspective include history, cultural, language, and the sense of development of these ideas outside the standard Christian framework. Many of the ideas expressed in the NT neither began nor ended with Christianity. There was a prehistory, and there was a non-Christian development of these concepts. The latter was the result of the cross-fertilization of NT thought with pagan thought; each influenced the other over the course of several centuries in which practitioners and believers interacted with each other, talked to each other, and argued with each other. The result is, consciously or not, practitioners on both sides walked away with ideas that they probably did not have when they began the conversation, debate, or argument.

If we look back over the gospel in toto, a certain pattern has emerged since the last part of Chapter 4. For the most part, Jesus delivers some indication that he is, indeed, a divine personage. Sometimes a sign is performed which is not believed fully by “The Jews”; other times, the message is verbal, to which “The Jews” also take exception. Giving the man blind from birth his sight is an example of the former, and Chapter 10 has provided an example of the latter. We should note that the action in this chapter takes place n the environs of the Temple; the fact is, most of the action of the entire gospel takes in and around Jerusalem, if not always within the Temple precinct itself. The chapter as a whole consists of two different messages of Jesus as he addresses the assembled crowd.

I stated in the last post of this chapter, we didn’t particularly break much new ground from a theological or a message standpoint, but there is a very significant exception. While Jesus has taken pains to distinguish his message from that of “The Jews”, in the opening verses of this chapter he is more or less condemning Judaism as a whole. He does this with the metaphor of the gate to the sheep. The premise is that the sheep are in the sheep fold, more or less a pen into which they are herded, likely for protection and to keep them from wandering off. For the parable to work, we have to assume that it was common practice for the members of a community, say a village, all to drive their sheep into one large fold. This is the situation that Jesus steps into; the sheep, people, specifically the Jewish community as a whole, are in the pen. There are two ways to enter the pen: through the gate, or by climbing over the wall. The legitimate shepherd does the former, entering the fold, he calls his sheep and they respond to him because they recognize his voice and they follow him. While his sheep follow him, the others do not, presumably because they respond to another voice. So far, this is fairly neutral. The gate keeper has let the shepherd in because he is legitimate; the gate keeper does not allow others to enter because they are not legitimate. These shepherd wannabes are, after all, thieves, who have gained entry only by climbing over the wall and breaking into the fold by criminal means. The sheep who remain in the pen do not follow Jesus because they have listened to a voice that came before him, the voice of one of these thieves.

That’s where this gets sticky. Up to this point, Jesus has been contending with “The Jews”, who seem to be the leading members of the community. In previous gospels these leaders would have been labeled as the Pharisees. In both cases, they are somehow distinguished from the rest of the Jewish community as a whole. We said that those in the pen do not recognize Jesus’ voice because they have been trained to follow voices that came before Jesus. Those sheep that belong to Jesus have not, did not listen to these previous voices. And why should they? These voices were those of criminals who broke in and entered the fold illegally.

But who are these voices? Think about it: How can they be the anything but the voices of the prophets and teachers of established Judaism? Jesus is teaching in the Temple. This is the physical and spiritual center of Judaism. In this location Jesus is speaking to Jews, all Jews, about Jews, and he is stating, or at the very least, strongly implying that the prophets and the Patriarchs were  criminals. It’s not that the current leaders have gone off the rails and are leading the people astray, it’s that the entire edifice is illegitimate.

Am I going too far with this? Perhaps. He is a step or two away from crossing the line into an overt and explicit charge or condemnation of Judaism as a whole, but the steps are small ones. JD Crossan has written a book called Who Killed Jesus? The book is not so much an actual examination of the situation as it is an examination of the role of the gospels in creating an environment in which Anti-Semitism has been able to flourish. Christ killers. Crossan ultimately places the blame primarily on the Romans and I fully agree with that assessment. I’m pretty well convinced that is was the Romans, who were not about to be bullied or pushed into something they didn’t want to do by subject people. The Romans killed Jesus because the Romans wanted to kill Jesus. The man is a problem? Crucify him and get him out of our hair. He’s not a citizen, so who cares? But if we’re going to be honest with ourselves, we have to recognize that Christians have, all too often and for far too long, been willing to foster beliefs that have contributed to Anti-Semitism. Crosssan recognizes that the Gospel of John may be especially guilty of this, and this passage is a prime example.

The point is that, by the time John wrote, Christians and Jews had severed whatever links existed between them on a corporate level. For the most part, Christians no longer considered themselves Jews. Some of this is simple geography; as the nascent church spread, it moved into areas where the Jewish population was much smaller than in the Near East. Large cities had substantial Jewish populations, but that percentage dwindled as one moved away from urban centers like Antioch, Alexandria, and Rome. There was certainly friction, and John’s gospel reflects this to varying degrees. This half ends with “The Jews” reviling Jesus, while others marvel: Could a demon do what Jesus did?

The story shifts in time, but not in space. We are now celebrating what we now call Hanukkah, so the story has progressed to December whereas the story of Jesus giving sight was in the autumn. John provides the detail that he was in Solomon’s Portico/Porch/Colonnade. This was supposedly a remnant from the first temple supposedly built by Solomon and so bearing his name. This architectural detail is mentioned in a couple of other places in the NT as well as by Josephus. Here’s the thing: this portico would have been destroyed in 70, and the Temple was never rebuilt. That means John, writing perhaps as much as 50 years after its destruction may not ever have seen the Second Temple. It’s hardly of the question; he could have been a boy of ten in 70, which would make him 60 or so when he wrote. Now, there are a couple of variables here; John traditionally wrote around 100, whereas the theory now is that it was closer to 120. Regardless, it is wholly conceivable that he could have seen the Temple himself and remembered at least some of the details. It’s also possible that John read about this portico from Josephus, whom we know for certain saw the Temple. He wrote in the 90s, and the other references to the portico could be derived from him. I have a personal suspicion that Luke and Josephus wrote at a time when one would have been able to use the other as a source; but, as I suspect that Josephus got his Christian information from Luke–it would have been the new bestseller when Josephus was writing. At first blush, we might take this to mean that Luke could not have mentioned the portico in Acts given that Josephus wrote after Luke. Well, that conclusion rests on one of two assumptions. That Luke wrote–and published–his gospel and Acts at the same time. There is no evidence to support this. A hiatus of a year or two have allowed Josephus to hit the market in the interim and so be available as a source for the evangelist. And this timeline of Josephus-after-Luke also assumes that Luke and Acts were, indeed, written by the same person. There is reason to suspect that there may have been two separate authors, so the gap between the gospel and Acts could have been greater still. This would allow plenty of time for the author of Acts to use Josephus for the detail of the portico. Just to be thorough, it’s also eminently possible that an older contemporary of John who had seen the Second Temple and described it to the evangelist. So there are any number of ways that John could have come by his information about the Portico of Solomon.

Jesus gets into trouble when he engages with the crowd. His audience wants to know, plainly, once for all, if he is the Messiah. His answer does not satisfy them so they consider stoning him again. Yeah, sure, “The Jews”, yadda-yadda-yadda. The answer is very much of a piece with the things he’s been saying throughout the gospel when he is questioned. Given that, to us, our reaction is “How thick are these people? What more do they want?” This is…accurate, to some degree, but it’s looking at the situation as a whole and the question in particular from our point of view. That is to say, our assessment is filtered through a Christian lens. Of course it is. But let’s stop a moment and consider it from the perspective of those asking it. That is, let’s consider it from a Jewish perspective, from the perspective of the First Century.

I can’t speak for anyone else, but I know the sort of religious education I got as a child from the nuns at Maple Grove St Michaels. That they were nuns is probably relevant, to some degree, but it’s also got something to do with being a Christian in a Christian environment. I’ve read a lot of Mediaeval History; it’s probably the area I should have specialize in rather than Classics. I very distinctly remember reading Norman Cantor’s Mediaeval History* (the first edition, and that matters).  I remember how it occurred to me that the history of Mediaeval Europe is in no small part a history of the Catholic Church. Having been raised Catholic, this presented no real problem since a lot of the theology was familiar. But, I recall thinking, what if I wasn’t Catholic? That would have created more difficulty. Just so, for us as Christians, it takes an act of will to get ourselves out of our Christian point of view and realize that Christians and Jews are largely speaking two different languages when we discuss some of these concepts. One big one is “salvation”; what we mean and what Jews meant in the First Century are only barely-related concepts. The idea of salvation as Christians understand the concept had not been, or was in the process of being, invented. More so with the term Messiah. Jews were expecting a political figure, not a spiritual one. Various members of the Ptolemaic and especially the Seleucid dynasties carried the surname “Savior”. The concept was obviously of this world and largely political; these kings were saving their kingdoms, the ones here on earth. And this is what the Jews expected, and they expected Jesus to answer the question in those terms. He did not, neither here nor elsewhere. This evoked a certain amount of frustration on the part of “The Jews”. They wanted a straight answer to the question: Are you the guy that’s going to restore the kingdom of David?” Instead, Jesus starts rambling about the actions of God and his own and, to his audience, they’re getting nowhere. Again. Just like the last time they asked.

But wait, it gets worse. In Jewish understanding, the Messiah was not a divine figure. Jews and Muslims are very strict monotheists; only God is God. So for Jesus to try to answer their question by starting to talk about his relationship–verging on identity–with the father, this is not only irrelevant, but it’s blasphemous. Yes, we have become inured to that term to some extent, to the point that we–or at least I–don’t feel full impact of what the term means. I do not understand fully the horror a blasphemous statement would evoke. And I think “horror” is the proper and correct term. This was a world, after all, in which God could intervene at any moment in some very horrific manner, like to the point of thinking “Stand back so you don’t get hit by the lightning!” Yes, we know better, but if you can put yourself in their place for a moment, there reaction would perhaps makes a bit more sense. This is not to say it’s not extreme, or an overreaction, but I think, maybe, we can put ourselves in the ballpark of how the might have felt. This perhaps is especially true when he does answer their question in a manner that is wholly unsatisfying to them as he tries to convince them that his deeds are warranted because they are the deeds of the father, and he’s a little miffed that they don’t–won’t–accept this as some sort of..something. If not actual proof, then as some sort of implication. Perhaps as a sign, if you will. Their response is to state explicitly that are not interested in his deeds. What bothers them, they say is his words, which are blasphemous. 

In short, Jesus saying his deeds demonstrate who he is; “The Jews” are saying his speech demonstrates he is a blasphemer.

So reading this, my question is this: Is this the only place in the NT when this statement is made so bluntly? It feels like I’ve been trying so tease out some of this stuff, trying to disentangle it from the thicket of prickles in which it’s embedded. And now Poof! here it is, all spelled out so nicely. Actually, the real question is why John tells us this here and now rather than earlier or later? I suppose not earlier for the dramatic tension of Jesus leading them along to pop this on them now. Perhaps it’s positioned here due to the upcoming raising of Lazarus, which is more or less the culmination of the signs he performs. It is interesting that they don’t hold the deeds against him; is this because they all lived in a world in which there were many wonder workers? I suspect that may have something to do with it, and that it may be debated for a long time. 

John Chapter 10:31-42

We (at long last) continue. In the last installment “The Jews” point-blank asked Jesus if he was the Christ. As he was wont to do, Jesus gave an oblique and yet provocative answer. It provoked them to the point that they were collecting rocks to stone him.

Text

31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

Once again “The Jews” picked up rocks in order to stone him. (32) Jesus responded to them, “I have shown to you many good works from the father; on account of what work of his do you stone me?” (33) “The Jews responded to him, “We do not stone you because of (“regarding”, is a shade more literal) good works, but regarding blasphemy, and that you being a man make yourself God/a god.”

Now, those wishing to stone him have come up with a pretty clear, succinct, and accurate definition of “blasphemy”. Indeed, a man stepping above his station to try to take a place amongst the gods was pretty heinous in the eyes of Greeks, too. That’s sort of the definition of hubris. So the would-be stoners (?) have a legitimate point.

31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.

34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;

35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι:

38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Jesus responded to them, “Is it not written in your Law that ‘I said, you are gods’ ew? If it speaks (of) those gods, against whom did the Logos of God come into being, and the scripture is not able to be dissolved, (36) which the father made blessed and and sent to the kosmos, you say that ‘Blasphemy’, that I spoke, ‘Am I the son of God?’ (i.e., you say ‘Blasphemy’, because that I spoke, ‘Am I the son of God’? (37) If I do not do the works of my father, you will not believe me. (38) If I do (the works of God) and you do not believe me, you believe in the works, so that you know ad understand that the father is in me and I am in the Father. (39) So they sought again to pressure him; but he went away from their hands (ie: he slipped through their grasp).

I have to say, from the point of commenting, this gospel is getting/has gotten a tad redundant. Jesus says something provocative, “The Jews” protest, Jesus explains the situation in a manner that does not reflect well on his interlocutors, and now there is this desire to stone him. Note the verb that “The Jews” sought: to pressure him, or to press him, or to squeeze him. The modern translation simply use the terms “arrest” or “apprehend” or some such neutral word. The word here only appears in John, starting in 7:30, again in 8:20, and will recur a few more times later. Thus it doesn’t relate to the word Paul used, of which “press” or “pressure” was an acceptable translation. Now, this may be my overactive imagination, but there was a form of execution that was related to stoning, but didn’t involve throwing stones. Rather, the accused was places under a board, maybe the size of a door, and then rocks were piled on top until the victim was crushed to death. One of the men accused in the Salem witch trials was executed thus. It would relate back to the desire of his interlocutors to stone him back in Verse 31. But I am not 100% certain that this was a means of execution used at that place and in that time.

Aside from that, there is very little that is novel in this section. Jesus resorts to something like a syllogism to prove that he is in the father, and the father is in him. It’s interesting to note that our author is still rather coy about having Jesus assert himself. Or is he? After all, Jesus was the Logos who was there in the beginning. But, OTOH, this is about “The Jews”, and their inability, or unwillingness to understand Jesus. In some sense we have a sort of correlation to the “Messianic Secret” that we encountered in Mark. Jesus is all-but telling them who he is, in so many words. It’s not John or Jesus being coy, it’s that “The Jews” are a bit slow on the uptake.

Really should say a word about Jesus slipping through their fingers and making his escape. Luke has a similar situation, or turn of events, in Chapter 4. It comes at the end of the Prophet Without Honor narrative. The residents of Nazareth are outraged that Jesus claimed–or at least implied–that he was the fulfillment of the Scripture passage he had just read. The crowd was taking him or pushing him to the edge of the hill to throw him off, but he passed through their midst unharmed. And so here. Are we to take this as a supernatural event? I don’t know. The commentators on this verse mostly don’t believe so; the verb used is prosaic and ordinary, so they conclude his departure was ordinary. At most, one commentator suggests that Jesus slipped off while the crowd was plotting to seize him. I suppose. But there is a decided reluctance to attribute Jesus’ departure to any sort of miraculous occurrence. In contrast, at least some of the commentators on Luke 4:30 are willing to consider, or even suggest that Jesus’ escape from Nazareth was due to divine intervention of some kind. Why the difference? Not sure. In my opinion, it’s easier to believe that the crowd in Nazareth may have suffered a lapse of conviction when they were on the precipice–literally on the crest of the hill, and figuratively on the brink of actually killing Jesus. Mob psychology being what it is, it’s easy to work oneself into a frenzy in a crowd when the deed is still abstract, but confronted with the actual execution–again, both literally and figuratively–of the deed, it may only take one or two individuals to come to their senses and cause the crowd to deflate. This would seem to be all the more likely since many, or most, of them knew Jesus. This crowd, OTOH, didn’t know Jesus and had no pleasant history with him as a young lad. If there were no pangs of conscience, why not go through with it?

One commentator said that Jesus’ “hour had not yet come” as an explanation for the escape. But isn’t this an example of divine intervention? “His hour” is a circumlocution for, to paraphrase,  not even Zeus can can escape destiny*. Events are fixed and must occur at their time. Well, who did the fixing? Some guy down the street? No, it’s a divine thing, at least in the broadest sense. Astrology and the gods and the planets and the stars are all intertwined, and various groups have differing mixtures, but all of them agree that results are set by some Higher Entity, or combination of Entities. Pagans were rather set on the Fate thing, and the Christian doctrine of Free Will was, at least in part, a reaction to fatalism, an attempt to undermine and banish the idea of fate. But then Augustine opened the door to the idea of Predestination, and that created a lot of problems throughout the next millennium or so.

*Please note that the mythology on this is conflicting. Some–most, actually–say Zeus can escape Fate, or a least override it, while a few say he cannot. To some degree it’s a matter of the literary context, the lesson to be imparted, and here I choose to go with the minority as a point of emphasis.

34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”.
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi;
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre”.
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.

40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

And he again went around the vicinity of the Jordan, to the place where John (the Baptist) first was submersing, and he remained there. (41) And many came to him and all said that while John gave no Sign, whoever spoke (said) that (what) John (the Baptist) (said) regarding this man (Jesus) was true. (42) And many believed in him there.

That’s a really clumsy sentence there for Verse 41. Or, actually, the sentence is rather good Greek, with enough left as understood that translating it into English requires some additional words and some circumlocutions. This is the bane of the novice learning Greek and Latin: the habit of not saying everything, but leaving common verbs–is/was, said, etc–implicit rather than stated explicitly.

But I suppose this is a new development. Jesus returns to the area of the Jordan River where the Baptist first preached. Here we get another reminder that John was likely from the environs of Jerusalem rather than Galilee. The latter place has barely figured in the narrative of this gospel; Jesus is spending virtually all of his time in and around the capital. One thing occurs to me: it seems possible that this is the area where John’s community originated and/or was located. That would explain the last line that “many believed”. It would also explain the focus on Jerusalem and its environs, and naturally it would explain the favorable press the area is receiving here. Unlike “The Jews” in Jerusalem, this group was composed of believers and followers. That is a reasonable historical inference to be drawn from these last two verses. They do not really advance the narrative, they don’t really figure into the course of events to follow–or do they? Time will tell…–so there must be a reason to add them. Ink and papyrus were not materials to be wasted with unnecessary words; ergo, John felt that the words were important and so necessary. Regardless, this is just an inference on a semi-minor point. To my mind, it seems likely, perhaps pushing a 70% probability–or more. Take this for what it’s worth.

And yes, the verb behind “submersing” is baptizōn.

40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant”.
42 Et multi crediderunt in eum illic.

John Chapter 10:19-31

There are a few verses that perhaps should have been included with the previous post, but that had gotten to be too long as it was. We start with Verse 19, which was included, but I’ve come to like  overlapping the last/first verse. 

Text

19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε;

21 ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

There was again a schism amongst “The Jews” on account of his words. (20) Many spoke about him, “He has a little demon and he is raging/mad with wine! Did you hear what he said?” (21) Others said, “These words are not those of one demonite-possessed. One under the power of a little daimon cannot open the eyes of the blind.”

These verses should have gone with the previous post. My apologies. However, what’s done is done, and if it were done when ’tis done then ’twere well it were done quickly.

Thus is actually the third tim John has used the word “schism”. I transliterate rather than translate because this is another instance of a word that has come to have a specific, and specifically religious meaning in English. The Western and Eastern Churches suffered an irreparable schism in 1054, one that has left us with a Roman Catholic and a Greek Orthodox Church. The stretch of years in the 14th Century when the papacy relocated to Avignon and a second pope was ruling in Rome has been termed the Western Schism. That one was healed. The word in Greek simply means “division” or something such. Such a division arose in Chapter 9, and prior to that in Chapter 7. The one we encounter here is perhaps best seen as a continuation of the one in that cropped up in Chapter 9. Back then it was put out that he cannot be a man of God because he healed someone on the Sabbath, and one suspects this is largely the same crew saying that he has a demon and he is mad with wine (more on that in a moment).  Interestingly, back in Chapter 4, when he healed a man at the Sheep Gate on the Sabbath, John does not use the word “schism” to describe what is a very similar situation. 

“Mad with wine”. This is an interesting bit of etymology. The modern translations I’m using all render this as some version of “he is mad/insane”. The NT dictionary attached to the Bible.org site shows it simple as ‘mad’, or to ‘rage, be furious’. In pagan usage the base meaning is the latter, ‘rage, be furious’, the implication being simple anger. Being mad does come in, and it particularly implies madness as a result of wine. There is a fair bit of Greek literature that deals with the madness of wine. We call it drunk, but the Greeks saw it as a bit more sinister, at least potentially so.  So the use of this word is not entirely moral, as in getting drunk is a sign of low character. It has the implication of something like being demon-possessed as in the sense of being not in one’s proper mind; which is to say, mad. Interestingly, check out the Latin word bolded below: insanit. I heard it said once (TV show?) that “insane” is not a medical term, but a legal one. (Not sure the point of that…) The Latin sanus, negative being insanus, means “healthy /unhealthy”, but “sound/unsound” is perhaps a better rendering of the word. So you get the point. They are declaring Jesus to be mad, whether demon-possessed or with wine, which to some writing Greek was more or less the same thing.

I did some funky things with daimon/daimonion. The latter is a diminutive form of the former, so “little daimon”. What is a “little daimon? Or what is a daimon for that matter? What is a daimonion? Actually, I know the answers to those questions. What concerns me–us–here is what does John mean when he uses the word? That is really difficult to answer. Or is it? How Greek was John in his thinking? We know that the transition from the neutral, or at rather ambiguous–they could be either good or bad–daimon to the specifically malevolent demon was a Christian phenomenon that was mostly complete by the 5th Century as the Christian writers took over. When did this transition truly start? Did it start all at once and across the board? Or was it a gradual process? A text here, a text there, expanding out in concentric circles? NT Greek tends to assume that this transition to demon happened very quickly, so lexica of NT Greek give the word as “demon” with all its attendant baggage. Here the context makes the “little daimon” seem not to be a good thing, and since its moral character has been specified,  I suppose it’s acceptable to leave it as “demon” and get on with our lives. However, do not get into the habit of taking the word “daimon”, and especially not “demon”, at face value. But that’s true with baptize, angel, apostle, and a bunch of others.

19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”.

22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις: χειμὼν ἦν,

23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Εως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

It was the Feast of the Dedication amongst the Jerusalemites; it was winter. (23) And Jesus was walking about in the porch of the Temple of Solomon. (24) The Jews encircled him and said to him, “Until when do you lift up/take hold of the soul/life? If you are the anointed tell us frankly.”

This is not a ideal place for a break, but once Jesus launches into his answer, it will be even more difficult to find a logical break point. 

The Dedication, or Rededication. AKA Hannukah. This festival commemorates the rededication of the Temple by the Maccabaeans after the successful revolt from the Kingdom of the Seleucidai, the Macedonian kingdom of Syria. One commentator points out that an interval of months has elapsed since Chapter 9, since that was set during the Feast of Tabernacles (Sukkot), which is usually October-ish. Here John tells us it’s winter, and Hannukah falls in December. John is very consistent to provide the time of year, or when the action described falls during a festival. In no small part this seems to be a literary device to give Jesus a chance to be in Jerusalem rather than in Galilee or elsewhere. I’m not entirely certain why this is so important to John, but one suspects it has to do with the community’s formal rupture with Judaism. John is giving us this information as a means of demonstrating that he and his group were, in fact, observant Jews. Or, contrariwise–as Tweedledee would say–it was done to show that, yes, “The Jews” had their festivals, and yes they diligently observed them, but the obervance was an outward show that did not provide them with insight into who Jesus was; that is to say, they missed the point about Judaism. It was about the Messiah, the Messiah came, and they didn’t get on board with it. Take your pick. I was in the first camp, but now I think I’ve moved to the second.

This is really picking nits, but this was not the Temple of Solomon. That was destroyed by the Babylonians when they defeated Judah, sacked and burned Jerusalem, and deported the Judahites to Babylon until Cyrus the Great allowed the Jews to return to Judah and re-build the Temple. Strictly speaking, this was the Second Temple. This matters. I’m not sure how, but it does. It has been suggested that this was an actual relic of of the First Temple, the chances of this being accurate are slim at best.

So tell us, for Pete’s sake! That was a bit of a…pun, since the “Pete” is St Peter”. But regardless, I do not recall another instance where Jesus was questioned with such insistence, whether in this gospel or any of the others. Let’s get to Jesus’ response. 

22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.

25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ:

26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Jesus answered them, “I told you and you did not believe. The works that I do in the name of my father, they give witness about me. (26) But you do not believe, since you are not from my sheep. (27) My sheep hear/listen to my voice, and I know them and they follow me, (28) and I give to them eternal life, and they may not have been destroyed forever, and no one will wrest them from my hand. (29) My father who has given [them] to me, is greater of all, and no one is able to steal them from the hand of my father. (30) I and the father are one. (31) “The Jews” picked up rocks again to stone him.  

So once again Jesus provides a circumlocution rather than an answer. Or maybe he just evades the question. I suppose this is one of those situations in which both sides have a legitimate case. “The Jews” want Jesus to come out and say, “I am the Messiah”, which he won’t do. Jesus’ point is that while, no, he has not made that simple declarative sentence, he’s shown them. Over and over. What more evidence do we need? Twice in Chapterr 9 & 10 the comment has been made that demons, or demon-possessed people can’t give a man his sight. There is a legitimate question to be asked whether or not this statement is true; that is, whether or not demonaics or demons could perform such wonders, did people believe they could? The answer is a qualified “yes, they can”, at least in certain circumstances or in the minds of certain individuals. This qualification is necessary because what we would call magic, or wonder-working, had various layers. We have a trove of what are called the “Greek Magical Papyri” (abbr = PGM from the Latin initials). These are mostly low-level things: make so-and-so fall in love with me; let my team win the upcoming chariot race; make so-and-so’s tongue swell up so he can’t press his lawsuit when comes up next week. These are the things of ordinary people with ordinary concerns. That we have so many from across the Empire is a pretty good indication that a lot of people believed that some form of magic was efficacious. Then the debate turns to whether or not the magician casting the spell had sufficient power to effect these outcomes on his/her own authority, or was the intervention of a spirit–a daimon–necessary. To some extent this also requires an answer of “it depends”. As time passed and Christians became more numerous, more educated, and more power the answer became “yes”: some form of supernatural intervention was needed to bring about the desired result. From there the next step was to condemn all daimones as necessarily evil. There were no good daimones–although later Christian saints took on such powers to suspend the laws of nature and perform what by then were called miracles. But that position is several centuries forward from John’s gospel. It is to be noted that one of the entities invoked in such spells was Jesus; he carried an aura of having been a particularly powerful magician in some circles, and this belief carried forward for no short span of time, upwards of a century or more. In fact, several Christian authors wrote apologetic works defending against this charge into the Third Century.

There is also a strain of what we can call “intellectual magic”. These practitioners were learned men who studied various forms of what we would call “occult”–in the modern sense of the word–learning, but this learning also involved studying Plato, Aristotle, Babylonian astrology, and other such pursuits. They ended up producing things like the Corpus Hermeticum, a series of tracts that discussed the non-material world. These men surely believed that the learned magician could do all sorts of incredible things. One tract actually suggests that a human can become more or less a god and so do all sorts of things. In such circles the invocation of help from a non-material entity was not always seen as needed to work a wonder. That is also a century or two later than John. 

But let’s bear in mind that John was writing for rather a specific audience. Thus the question is: what did they believe? If they were former Jews, I suspect the answer is probably aligned with the speakers who said that such things could not be done by demons. While making generalizations is always fraught with difficulty, I believe it is reasonably safe to say that Jews were at least somewhat less inclined to give credit to spirits than their pagan neighbors. The Jews, again very broadly, were not big on the non-material world. As we’ve gone along, I’ve been pointing out that the Jewish notion of eternal life more or less presupposed the continued existence of the body, rather than that of an immaterial soul. The HS is not without references to non-material entities; the Witch of Endor calling up the ghost (?) of Samuel comes foremost to mind; however, she is more of a diviner than a what we would consider a witch. As for the injunction in Exodus that you shall not suffer a witch to live, the word there is highly ambiguous and can simply mean “poisoner”; the root is pharmakos, obviously the origin of our “pharmacy” or “pharmacist” and the Greek word is broad enough to cover our concept. As with daimon, the term is not necessarily malevolent, just as or word “drug” can refer to something beneficial like aspirin or it can refer to heroin.

Given that the entire corpus of the Hebrew Scriptures yield two rather oblique references to a supernatural world, it would seem the conclusion to be drawn is that John’s audience would most likely have agreed with the assessment that demons could not perform such works. For again, one of the few instances of a wonder worked by someone other than God or one of his agents–Elijah/Elisha raising the dry bones–was the priest of Pharaoh tossing his staff and seeing it turn into two snakes. So yes, the conclusion is that the supernatural did not impinge on the workaday world unless it was God performing the wonder. Of course, this assumes that the audience, the assembly John was addressing, had a Jewish background, rather than a pagan one like the authors of the Synoptics faced. This seems very likely. WE commented that John is constantly telling us which feast is being celebrated; this one is Hanukkah, previously we were told it was Sukkoth. These temporal markers would not have been terribly meaningful to pagans, so it’s not unreasonable to infer that the audience was largely Jewish. Taking all this together, the audience would haave concluded that demons cannot give a person sight, but the Messiah can. Jesus did all these things. Ergo, Jesus is the Messiah. Q.E.D.

The remaining verses are more extended metaphor/parable about the Good Shepherd. Oddly, although both Matthew and Luke relate the parable of the one lost sheep out of a hundred, but neither of them has Jesus referring to himself as the Good Shepherd as he does in this chapter. A Google search of “good shepherd” will take you both to the Parable of the Lost Sheep and this part of John, but the Lost Sheep is the first result. Raising sheep was an integral part of the economy in the Near East, and had been for a long time, so the analogy would have been familiar to audiences. But it is conspicuously absent from Mark. Why? The tradition suggests that Mark was written somewhere outside the Near East, with Rome being the leading candidate. However, the choice of Rome is tied up in the idea that Mark was John Mark who was mentioned in Acts as the companion of Peter. Since Peter supposedly went to Rome to become the first bishop, it’s more or less assumed that (John) Mark would have been with him there, and wrote the gospel per Peter’s recollections. However, since there is no evidence that either Peter or Paul was ever in Rome, I find this dubious at best. But that’s a debate for another time. The point here is that Matthew was the first to add material based on sheep herding, introducing the 99/1 sheep pericope. Luke includes this, but doesn’t add much. I won’t speculate on where Luke was written. Johm continues the tradition of Matthew, and adds to it by positing Jesus as the Good Shepherd. 

The sheep are from the Father. I suppose there is nothing really extraordinary about this on face value. Of course all flows from the Father in Jesus’ worldview. Even so, this is not a passage that gets a lot of discussion in gospel readings. I don’t find it familiar, but I’m hardly a biblical scholar. The more interesting aspect is that no one can snatch the sheep from the father’s hand. This is bordering on a one-and-done process of attaining eternal life: once you’re in the fold, you don’t–can’t?–leave it. That is an extreme position, but it’s the sort of vague-ish sentiment that can lead to oodles of controversy over the course of centuries. The whole Predestination debate revolves around what may be extreme interpretations of a select number of verses; however, over time, someone is going to put forth that extreme interpretation and cause a hubbub in the flock of believers. This is prefaced by Jesus saying that the father is greater than all, which is an implication of divine omnipotence, so what the Father has determined cannot be undone. Editor’s note: Note that the word meizon is the comparative form, not the superlative form. So it’s “greater” rather than “greatest”; however, if something is “greater than all”, it’s the functional equivalent of “greatest of all”. So why didn’t John simply use the superlative? Anyone? Bueller?

Now what about the context? This comes directly before “I and the father are one”. These two verses are, if not actually contradictory, don’t sit well together. Upon first reading my reaction to Verse 30 was “Where did that come from?” At the very least, it does not flow naturally from the previous verse wherein things flow from the father, which implies a logical distinction between son and father. This renders the assertion that “I and the Father are one” a bit of a problem. Is it like the greater/greatest in Verse 29? Two ways of saying the same thing? The end result is that the identity is posited in Verse 30, but the apparent distinction raised my eyebrow. And this is not the only time Jesus has implied a distinction between son & father, but it’s also not the only time that he has followed this up by asserting the logical identity, a = b. I suppose we can suggest a certain amount of rhetorical flourish; saying a = a is a bald tautology, and that is boring. OTOH, a = b has a bit more flavor to it. But individual uses of such rhetorical devices accumulate, and this creates a certain amount of doubt amongst logical considerations. Of course, the NT is not a discourse on or in logic, so such considerations may, in fact, be moot*. 

Finally, the last verse. “The Jews” started collecting rocks to stone Jesus. We are told no more, so Jesus presumably was able to make his escape without much further ado. He does not pass through their midst as he did in Luke. The point is simply that “The Jews” had grown exasperated with his arrogance and blasphemy. 

*Moot: pronounced to rhyme with “boot”. Something that is irrelevant, or that really doesn’t affect the sitution is a moot point, not a mute point. 

25 Respondit eis Iesus: “Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
26 Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me;
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
30 Ego et Pater unum sumus”.
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.

John Chapter 10:1-19

Well, here’s a place where reading ahead would have been a good idea. As it turns out, Chapter 10 is a direct continuqtion of Chapter 9. If you recall (despite the length of time since posting the final commentary to the previous chapter), Jesus was interacting with “The Jews”, who have been identified as Pharisees are still in a hubbub about the curing of the Man Born Blind. They are in a snit because Jesus implies they are blind. Recall, this would indicate that they were sinful, since the Man was declared sinful because of his condition. The interaction continues, with Jesus speaking.

Text

1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής:

2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

“Amen, amen, I say to you, the one not entering through the door to the courtyard/pasture of the sheep but climbing from another place, he is a thief and a robber. (2) But the one entering thru the door is a shepherd of the sheep.

Two quick points regarding the bolded words. The first is ἀναβαίνων, which I have translated as “climbed”. In another form, the verb becomes anabasis, which is the Greek title of the work by Xenophon, which II have seen entitled in English as The March of the Ten Thousand, or The March Upcountry. It’s the story of ten thousand Greek mercenaries who had been hired by Cyrus, the brother of the Persian King Artaxerxes II, to help Cyrus overthrow his brother and so take the crown. Well, Cyrus was killed, and these mercenaries found themselves in the awkward position of being in the middle of the Persian Empire without a Persian sponsor. Since they had fought against him, Artaxerxes was ill-disposed to this formidable army in his midst. But it speaks volumes that he did not attack and obliterate the Greek, such was the fear and respect the Persians had for Greek soldiers after they had fought off two invasions of Greece by Persia. So the Greeks organized themselves, chose leaders–one of them being Xenophon–and determined to march over the mountains of central Anatolia. That is, they marched upcountry, to the north, and ascended the mountains on their way. And they were successful in doing so. The plot always sounded a bit like a boys’ adventure story, so I avoided it until about ten years ago. It’s absolutely fascinating, and offers a great insight into the way the Greeks thought and looked at the world. 

The second is λῃστής, which transliterates as lēstēs. You may recall that this is the word that Reza Aslan wants us to believe actually means “rebel”, or even “revolutionary” in his book Zealot: The Life And Times Of Jesus Of Nazareth. The thesis of the work is that Jesus was crucified because crucifixion was a punishment reserved for revolutionaries, and Aslan noting that this was the term to describe the two men crucified with Jesus. I find this argument especially pernicious; first, it is just plain wrong–on both counts. Crucifixion was not reserved for revolutionaries and lēstēs does not mean “revolutionary”. I did read the book, but can’t say I recall the details, but even a cursory glance at Strong’s Words would show that lēstēs is never used as revolutionary in the NT. The most incongruous situation was Jesus clearing the Temple, saying it had become a “den of revolutionaries”. But my real gripe with Aslan’s thesis is that it has crept into the scholarship. I have seen casual references to Jesus as a revolutionary, made as if this was settled fact. It’s not. It’s flat wrong. Scholarship is usually a game of nuance, but there really is none in this case.  

1 “Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;

2 qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.

3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ:

5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

“For this one (who comes through the door) the door-keeper admits, and the sheep hear his voice, and he speaks the names (= calls) (of) his own sheep and they follow him. (4) When he expelled all of his (sheep), he proceeds before them, and his sheep follow him, as they know his voice. (5) Nor do they follow another, but flee from him, since they do not know the voice of the other.” 

Had to juggle the grammar a bit. And the Greek word used to describe him leading out his sheep is “to cast out”, which is what Jesus usually does to demons. Rather an odd choice of word. It has overtones of an unwilling departure, which is pretty much the opposite of what we have here. And back in Verse 1, the word behind “courtyard/pasture” refers to both. At its root it’s an open rectangle before the house, without a roof, with colonnades around the sides. It can be seen as a reception area, or it can be a place to enclose livestock, as it is here. This double-duty term provides some insight into the lifestyle of the era, when livestock and people often lived in close proximity.

3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.

4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;

5 alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.

6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς  Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν  ἐλάλει αὐτοῖς.

7 Εἶπεν οὖν πάλιν  Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι  θύρα τῶν προβάτων.

8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

9 ἐγώ εἰμι  θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

10  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

11 Ἐγώ εἰμι  ποιμὴν  καλός·  ποιμὴν  καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

12  μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ  λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

14 Ἐγώ εἰμι  ποιμὴν  καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

15 καθὼς γινώσκει με  πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων

Jesus related this maxim/proverb (figure of speech, or something such, but it is not the word for “parable”), ‘Amen, amen, I say to you, they do not know the someone who spoke to them.” (7) So Jesus spoke again, “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. (8) All so many who came before me are thieves and robbers; but the sheep do not hear their voices, (9) I am the door. Through me If someone may wish to be saved and enter and leave and he will discover the law. (10) The thief will not come except in order that he may steal and burn and destroy; I came in order to that he may have life and he may have beyond the standard number. (I.E., that he may have life that exceeds the normal extent.) (11) I am the good shepherd. The good shepherd places his life (soul) over the sheep. (12) The hired shepherd, of whom the sheep are not his privately, beholds the wolf coming and deserts the sheep and flees and the wolf attacks them and scatters them (13) as he is the hired shepherd does not care about the sheep.  (14) I am the good shepherd, and I know those of me (my sheep) and my own know me. (15 Accordingly my father knows me and I know my father. And I will lay down my life for my sheep. 

Quickly, some vocabulary: παροιμίαν, paroimian. I’ve never encountered the word because it’s unusual and seldom used by pagan authors. It’s interesting because Jihn chose to use something other than a word from the parabolē stem; that is, something other than what is usually translated as “parable” (which is also the root of the mathematical term “parabola”). So it’s maybe closest to “analogy”, but not really.  Doubtless, it goes without say that “door of the sheep” is literal; figuratively, this would be the rampart, the defensive wall, the protection of the sheep.

Then there is the line about “those who came before me”. At first–or second, or third–reading I must admit that I wasn’t sure how to take this. Truth be told, I’m still not. A bunch of standard commentators are quick to point out that Jesus does not mean his predecessors in the Jewish tradition, meaning Abraham, Moses, the prophets, etc. When I get a herd reaction like this, my reaction tends to take it as a signal that this is exactly whom Jesus meant. But several commentators point to previous passages in John where it can be said that Jesus seeks to connect himself to Moses and the Baptist. It’s a close call, but I think this is correct. While Jesus has been striving mightily to dissociate himself from “The Jews”–Temple figures and Pharisees, as here–it would seem to go too far to say he is condemning the heritage of Judaism rather than the actions of the specific Jews of his lifetime. One commentator suggested that the present tense of “the ones who came before me are thieves and robbers” is meant to stress that he is, indeed, speaking of contemporaries; however, there is a two problem with this. After all, there is a certain inherent contradiction between “those who came before me” with its aorist tense of once-and-done completed action with present-tense “are”. To some extent this is the non-linearity of time in Greek, which is not nearly as clearly-cut as in English. The very existence of the aorist subjunctive is a case in point. That being said, the “historical present” is very common in all Greek authors who very, very frequently use a present tense to describe what is very obviously a past and completed action. Now, again having said this, I’m not entirely clear whether I’ve supported or undercut my point.

Another commentator suggested that the false messiahs are a phenomenon of history after Jesus, but there was a largely continuous stream of such pretenders, so that is no help. For all that, there is no reason this couldn’t be a reference to groups like the Gnostics, who came into existence in the late First Century. We have to bear in mind that John may have written a full three generations after Jesus which provides ample time for various sects of Jesus followers that were later deemed to have drifted into non-orthodox beliefs. Honestly, given the context, it seems easy enough to believe that he was talking about the very crowd with which he was having this current discussion. The support for this comes from the fact that the sheep did not believe these thieves and robbers. The sheep are the assembly that produced this gospel; they spurned “The Jews” and chose to follow Jesus in the way John did. From the perspective of John’s assembly, these were people–“The Jews”–who, it could be said, burned and stole and killed.

We need to say just a quick word about Jesus as the gate keeper. It is through him that one gains life. This continues the message that John has been preaching consistently throughout the gospel. This just adds another metaphor, that of The Good Shepherd, and this analogy or  parable of The Good Shepherd does not, I think, require too much analysis or comment. Or does it? The flock, for whom Jesus acts as gate-keeper and protector, knows his voice and follows him, but not the stranger. Why, and why not? Maybe this won’t be a “quick word” after all. 

Let’s go back to a question that I used to ask in this forum regularly, if not frequently: Why does someone choose to write a gospel? Assuming it’s not from divine inspiration–a question far outside scope of this blog, and of history in general–there has to be a compelling compulsion to undertake such a bizarre and arduous task. All good writing is re-writing (not sure what that says about this blog…?), so we’re talking about an effort that will take months, if not years. Not sure where I read it–Ehrman, most likely–but the suggestion was that John represented a community that had made its final break from Judaism, and that this gospel was sort of a manifesto of what this community believed and how they saw Jesus. To strike out on my own here, it’s not difficult to see that this gospel was perhaps intended to be something of a dialogue. This was a very common literary format in the ancient world, introduced and perfected by Plato, something like 500 years before John wrote this gospel we are discussing. And this is a good place to raise this possibility, since Chapter 10 is a continuation of a dialogue that was begun in Chapter 9. Much of the gospel has been a series of dialogues between Jesus and some other group, mostly representatives in some way of “The Jews”. Jesus and “The Jews” hold an ongoing dialogue that mostly fills the entire chapter. And here the dialogue has run into the second. Given this, does it not make sense that Jesus is “talking” to the representatives du jour? In which case, in this passage Jesus setting out the reasons why his followers have broken with “The Jews”. This latter group are the “thieves and robbers”, the “others” that his flock does not know and so does not follow. This all a way of saying that the people Jesus refers to are the same people he’s speaking to at this very moment in the gospel.

In turn, this helps explain the mission statement Jesus delineates here. In the Synoptics, Jesus warns his followers that he will suffer and die, but the warning, or the prophesy is couched in terms of dire times, perhaps end times, times of tribulation. Oddly, all that is missing. Jesus tells us he will lay down his psyche for his sheep–more on psyche in a minute–but there is no context. What this says to me is that the times of tribulation in the decade or two either side of the Destruction of the Temple were by the time John wrote something of an unpleasant but distant memory rather than a recent experience that still instilled fear into Jesus’ followers. This sort of blurring of the apocalyptic rhetoric tells me two things: First, it’s another good indication that John did indeed write further into the 2nd Century than has generally been suggested. Even at the turn of the century, such persecution as had occurred under Domitian was barely a decade old and lots of people would have recalled those awful years. Second, that it faded after 20 years may be an indication that the times had not been quite as dire as patristic writers would have us believe.   

As for psyche, we have discussed previously that “soul” is not the only way this word can be translated. Indeed, there are times when it should be translated simply as “life”, and this is clearly one of them. A number of religious/philosophical thinkers envisioned a tripartite division of the kosmos: there was matter, psyche, and pneuma or spirit. Matter was just that: physical matter that was essentially dead unless vivified by the spirit. Matter was the lowest form of existence, spirit was the highest, something completely non-material and non-corporeal; it was just spirit. In between was psyche. To put it in simplest (which means somewhat distorted) terms, psyche was the in-between, partaking of, or composed of both dead matter and vivifying spirit. As such, its meaning shifted depending on emphasis. Homer talks about the psyches of heroes sent tittering down to Hades as a result of the baneful wrath of Achilles. By the 1st Century, however, the third division had been incorporated into the world view of a number of groups, the Gnostics being one of them. Categories were a big thing for at least some of the Gnostics, and so here the body/soul, matter/spirit absolutely dualistic dichotomy underwent some modification. That is why I’m not sure Gnostics were truly dualistic thinkers, at least not in the way that the radical dualists like some adherents of Zoroaster and the later Manichaeans were. So once again, if you do learn to read enough Greek to tackle the NT, realize that the definition of psyche is not fixed. 

6 Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
11 Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
12 mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
13 quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.

16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν: ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

“And I have other sheep which are not from this sheep pen; and it is necessary that I lead them, and that they listen to my voice, and there will be a single flock, one shepherd. (17) On this account my father <loves> me since I place my life, in order that again I may take it (my life) up. (18) No one takes this from me, but I place it on my own, I hold it worthy to have (so) placed it, and I hold it worthy again that I have taken it up again. I received this command from my father.” (19) Again there was a schism amongst “The Jews” on account of his words. 

The most interesting–IMO, anyway–part of this group of verses has to do with verb tenses and moods. If I haven’t done so already, I need to explain that when we talk about verbs and moods, we are almost certainly talking about the subjunctive. Again, if I haven’t made it clear, strictly speaking the subjunctive is not a tense, like the aorist or the perfect, but a mood. And by mood we mean it takes us out of the concrete do/did/done into the less concrete realm of wishes, conditionals, commands, and maybe most especially into the realm of possibility and potential. So when you see a subjunctive, take note. I remember my first encounter with this mood back in HS Spanish, and how difficult it is for native monolingual English speakers to grasp the concept. English does–more or less–have a subjunctive mood, but it’s never really taught as such. By the time I had my fourth or fifth encounter in German, it was pretty much clear. 

Here’s the thing: note in Verse 17, the word translated as <loves>. I put the scare quotes <> there for a particular reason. Note the terminal letter, an alpha: ἀγαπᾷ. You will probably have to blow up your screen to see it, but note how there is a little squiggle attached to the bottom, like a backwards comma. That is known as a subscript, and this particular flavor of the subscript indicates that there is an iota not showing. It’s the same as the circumflex in French, as in hôpital; this indicates that there used to be a “s” following the “o”, so the word used to be spelled hospital. In Greek, the iota subscript means that it is to be understood that there is an iota there. What that does is change the mood of the verb from standard indicative “my father loves me” as a simple declarative sentence, into the subjunctive mood. So we have entered into that Twilight Zone of uncertainty, or possibility, or potential. A standard translation of this would be “my father may love me”, at some point in the future, usually if a certain as-yet unreal condition were to be met. So the Greek does not say “my father loves me”. But here’s the real kicker. I have two online resources that provide a parse of the verb, giving number, tense, mood, etc. Both of them parse this as an indicative rather than as a subjunctive. The text includes the subscript, so it’s not like they’re saying that the subscript may be the result of different mss traditions. They simply pretend it’s not there. 

Now, to some degree I can understand why they do it: acknowledging the subjunctive puts the father’s love into a potential rather than a given, but making the declaration “he loves me” as a definitive statement rather than as a condition that is contingent, or conditional, or not quite certain changes the tenor, if not the meaning of the verse.  Meanwhile, the rest of the passage is chock-a-block full of verbs in the subjunctive mood, some of them in the notorious aorist subjunctive.  

16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.

Summary John Chapter 9

This is being published on Good Friday, 2024, at 3:15, a quarter-hour after the traditional time of Jesus’ death. The tradition I was taught as a lad at Maple Grove St Michaels is that he was on the cross from noon until 3:00.

According to my records, I have not posted since late January, a full two months ago. Since I’m no longer working for the man–or anyone–I should theoretically have a plethora of time. Theoretically. But let’s also be honest: I got involved in reading  piece of theology written in Latin by St Bonaventure, who went on to found a university in Olean, NY. Naturally, doing the translating took longer than expected, but I cannot stress enough the importance of reading other primary sources in their original Greek or Latin if one wishes to have a reasonable understanding of how other languages work. Bonaventure wrote in the 12th century so he uses a bunch of “standard” words rather differently than Classical authors. This is good practice to help broaden one’s approach: if you’re paying attention, you will become aware of alternative nuances which may color your understanding of what the text could mean. If you approach a work like the NT with this more open understanding, you will realize that some passages can be read in different ways. My latest is paradidomai, “to hand down or hand over”. In that crucial passage of 1 Cor 11:23-29, Paul uses the word at least twice. Once it is translated, pretty much universally, as he “handed down” the word that have become the words of the consecration of the bread in Catholic & Episcopalian (and other?) masses. The other time it is translated as “betrayed”. Both are valid. But–a key aspect of the Passion Narrative is based on that reading of “betrayed”. This is the closest piece we have approaching a primary source for the Lord’s Supper and what happened. If that is not “betrayed”, then the whole Judas thing disappears. Think about that.

Anyway, the point here is that learning “NT Greek” is good, but, by itself, it won’t give you a real grasp of how the Greek works and how reading the original will provide new insights. Of course, I am a Classicist, and we are known to be snobs, and with justification. We are snobbish and pompous and those are our good qualities.

To the text.

The chapter tells the story of how Jesus gives sight to a man blind from birth. Since this was congenital, we cannot say that Jesus “restored” the man’s sight since he had never had it. This detail is meant to emphasize the wonder and power of the mighty work–remember, there are no ‘miracles’ in the NT. Restoration is more readily effected since the apparatus was in place and operational at some point. Jesus is, in effect, creating the man’s sight from scratch, if not quite ex nihilo. And it appears that this is the only instance where Jesus actually gave someone sight for the first time; in other instances, Jesus restored a faculty that had been lost. In fact, John stresses the point in Verse 32 where the healed man says that it has never been heard that someone born blind has had sight given to them. This does help explain why the authorities drag his parents into the discussion. This emphasis explains why the newly-sighted man suggests that this is a sign. More on that later.

The most pertinent passage of this chapter, IMO, starts with Verse 6. This is where Jesus spits on dirt to make mud. As we mentioned in the commentary, this detailed description–or prescription– for restoring or initiating a man’s sight appeared in Mark, but was scrubbed from Matthew and Luke for reasons we can only guess. The process described can only be called a “magical practice”, as I have named it; that is to say it’s the sort of thing one might expect to find in a grimoire. For those who may not know, a grimoire is a book of how to cast spells; sort of a magician’s cookbook, as it were. I’ve read excerpts from a few different ones. I’m about halfway through translating Cornelius Agrippa’s Three Books of Occult Philosophy from the original Latin. First, “occult” is misleading. The Latin is de Occulta Philosophia, so the root is obvious, but the meaning is not. This is one of those words where the meaning has shifted over time; occulta, simply means “hidden”, but the meaning can be completely non-sinister. For example, kids might play a game of occulta-and-go-seek. It can simply mean not obvious to the naked eye. Like magnetism. Or gravity. Both could be understood to be “occult” phenomena, or powers, according to the Latin meaning of the term. But in any case, Agrippa has hundreds of little “cures” or “prescriptions” involving body parts of various animals or stones to cure ailments or afflictions. It’s where the “Eye of newt/and toe of frog” came from in Macbeth, IV.1. The description of Jesus’ actions here–and in Mark–are fully consistent with the sort of thing that Agrippa would discuss a millennium-and-a-half later, 

And that is very interesting. Magic, as in the real thing with hocus-pocus and wands went in and out of favor amongst the Roman elite over the course of the first century. Tiberius was dead-set against it, and the records indicate that he executed a large number of magicians during his reign. Interestingly, Jesus was executed during the reign of Tiberius. Coincidence? I am increasingly of the opinion that it may not have been. I have come to suspect that Jesus was executed precisely because he was considered a magician. Pilate could easily have had Jesus arrested and executed as a magician and his boss Tiberius would have applauded the effort. Two points: First, there is solid and a not-insignificant amount of evidence that later pagans, into the second century and beyond, considered Jesus to have been a powerful magician, to the point that pagan magicians invoke Jesus as a power that can help cast an effective spell. His name appears on gemstones used as amulets, on lead tablets that were used to cast spells, and he is mentioned in pagan texts on magic. Second, Apollonius of Tyana–who has been called the “Pagan Jesus/Christ”, and whose name still gives the Vatican the willies–also had to fend off charges of being a magician. He, too, lived an ascetic life as a wandering teacher who cured people, and there were those who said he did it by magic. And “magic” at the time, carried heavy connotations of the invocation of spirits, who were not always benign.

So there was good reason for Matthew and Luke to scrub such magical practices from their versions of the gospel. It was a safe thing to do; it removed the possibility of misunderstandings and helped prevent Jesus’ name from falling into disrepute. It helped keep him respectable. This being the case, we have to ask why John put this back into his gospel? Of course, that brings up the question of whether or not John was aware of his predecessors. Personally, I find the idea that he was not to be rather ludicrous. There was an entity that can justifiably be called a “Church” by the time John wrote, and this Church kept things moving. I think that people don’t realize how much travel occurred within the Roman Empire in the First and Second Centuries. These were the years of the Pax Romana, the Roman peace, and trade and commerce were thriving, and all sorts of people were traveling for all sorts of reasons. In fact, in the Second Century a chap named Pausanias wrote a what can only be described as a guidebook for tourists visiting Greece. The Christian communities communicated with each other. The Didache, written somewhere in the early-mid Second Century describes how communities should treat visiting preachers. These various communities were not isolated islands, but part of a network of believers. The aforementioned Apollonius of Tyana and Philipp the Apostle both supposedly traveled to India. Part of the reason people want to believe that John was not aware of the Synoptics is that this keeps John as an independent source, which bolsters the credibility of the records preserved in the gospels. But, as with Q, wishing it true don’t make it so.

The description of the process by which Jesus made the man whole is, while not verbatim, identical. The closeness of the details of the account can only have come about in two different ways. The first is that John read Mark. Otherwise, we almost have to posit that the early Christian communities continued a tradition of restoring sight by using saliva to make mud which is then applied to the eyes of the sufferer. Honestly, this argument would be easier to make, and make coherent, than the “argument” for Q. The ritual was described in the 70s, and then again 30-50 years later.

So why does John bring this back? Because it was omitted by Matthew and Luke? We have seen how ofttimes Luke restored things that had been in Mark that Matthew omitted. The Gerasene Demonaic is a good example of Luke restoring detail to the account that Matthew cut from his. Of course, it’s difficult not to suggest that the overall opinion of magic had changed since the times Matthew and Luke wrote. What had been scandalous, perhaps to the point of dangerous, for them had become benign in the subsequent generation.

Was Jesus a magician? Some people thought so. Josephus has an unusual term for Jesus: a man who performed paradoxōn ergōn, a man who did unexpected or extraordinary things, deeds one  normally wouldn’t expect. The word itself is rather unusual, rarely used by pagan writers and appearing less than a dozen times in the NT, and in most of these instances it is used to indicate someone (usually Jesus) who was not acting as one would expect a practicing Jew to act. Often this meant transgressions against the Sabbath. It’s difficult to tell what Josephus means by using the word; a single instance by an author is not really sufficient to get a sense of what s/he means by the word. It generally gets translated as “wonderful” as in the sense of a “wonder-worker”, but given the usage in the NT, one has to wonder what Josephus is saying about Jesus. Was he calling him a wonder worker? Or was he calling Jesus someone who did not behave as a pious Jew might be expected to behave? That’s how it’s used in the NT for the most part, and Josephus was a rough contemporary of Matthew and Luke.

That discussion ran longer than expected. Much longer, in fact. But in the final analysis it’s the most unusual aspect of the whole chapter. Most of the rest is something of a recapitulation of the themes that we have encountered to this point. Jesus is in contention with “The Jews”, the leading citizens and/or prominent members of the synagogue or the community. If you’ll recall, it’s not entirely clear where exactly Jesus is, and where this action unfolded. He was “passing by” and saw the man born blind. Not that the end of Chapter 8 is necessarily going to provide reasonable information on this, but he was in the Temple last chapter. If we are to assume, or infer, or surmise that he still is, that would make the authorities truly “The Jews”, the religious and more or less (puppet) secular leaders of the population of Jerusalem. With one exception, it’s interesting to note that the name of Caiaphas, who was supposedly the High Priest, does not occur in any of the gospels until we get to the Passion Narrative. That exception will crop up in Chapter 11 of John. I will have more to say on that when we get to it.

Regardless of where this occurred, we have the authorities refusing to accept that Jesus is an agent of God. The Man Born Blind is incredulous about this; surely, he said, Jesus has performed a Sign, and yet the authorities question whether he is from God? How can that be? This is largely a recapitulation of the interactions Jesus had with “The Jews” in most of the other chapters we’ve read. In some ways this is analogous to the “Messianic Secret” encountered in Mark. To underscore, we get the loaded question at the very end of the chapter when some of the Pharisees ask “are we blind?” I referred to this as a loaded question; perhaps “rhetorical question” is more accurate. Of course they are blind. That is why John is writing this gospel: to show the world just how blind “The Jews” were. After all, in this chapter Jesus performs an actual Sign and they ask how he can be from God if he doesn’t observe the Sabbath? How much more blind can one be? Recall that the crowed asked for–demanded?–a sign in Mark 10, and earlier in this gospel when Jesus crossed back to Caphernaum from feeding the 5,000. I guess they wanted it hand-delivered with a bow and an instruction manual and “SIGN” written in big red letters.

Really though, the insistence that this was, indeed, a sign just makes the inclusion of, and description of, the magical practice all that more curious. Why does God need to make a plaster? God made the eyes to begin with; surely he can retrofit an operational pair of them into a factory reject? The biggest problem that people had with magic was that it usually involved the invocation of a spirit, or daimon, or some lesser superhuman entity, and that these entities were often not to be trusted. God created the kosmos in six days ex nihilo, from nothing. And if Jesus is one with the father, the mere thought or intent should have been enough to give the man his sight.

Curious, indeed.

John Chapter 9:35-41

In which we conclude the chapter. We have bee taught how it is “The Jews” whose eyes have yet to be opened.

Text

35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Jesus heard that they had out-thrown him out, and finding him (the man) he (Jesus) said, “Do you believe in the son of man?” (36) He answered and said, “And who is he, lord, in order that I may have begun to believe in him?” (37) Jesus said to him, “And you have seen him, and the one speaking with you is he.” (38) And (the other) said, “I believe, lord,” and he prostrated himself.  

First, verb used is exo-ballein, the verb to “throw” augmented by the prefix for “out”. The fact of “out” which is then emphasized by the stand-alone preposition “out”. So the very clumsy English of “out thrown him out”. The Latin verb does not have the prefix, so it pretty much follows the same rule as English, simply “to throw” + stand-alone preposition “out”. Secondly, the verb for “believe” in Verse 36 is once again in the aorist subjunctive, so I’ve more or less fallen into a convention of treating the aorist, a single action, like a perfect, repeated action. So, “that I may have begun” to believe. The “may” captures the uncertainty, and the “have begun” the fact that it’s past tense. Literally, it should be “may began” to believe, but that makes no sense in English. Most modern translations simply render this as “that I may believe”, catching the uncertainty while ignoring the past tense. That it’s an aorist does change the meaning by conveying the sense that the beginning of belief has occurred already, so it’s an action in the past tense.

Then we get to “son of man”. John uses this term the fewest times in the Gospels, and Matthew uses it the most. A Google search of the question will return slightly different numbers, which, I suspect, is a function of how you count. Does use of the term twice in one verse, or in consecutive verses, count as one instance or two? Regardless, the total for John is in low double digits, 10 or 12 or so. It occurs twice as much the HS as it does in the NT; this, I suspect, includes use of the term as “a son of man”, which is to say “a person”. The term is problematic, largely because it’s enigmatic, but that is perhaps the point. It has been suggested that the term means nothing other than “person”, and that is hardly a ridiculous position. However, since John uses it so seldom, one’s (well, my) first reaction is that he has reserved it for a special purpose; however, upon further review, perhaps not. When the term “son of man” has been used to this point, it very obviously does not simply mean “person” or “human”. It refers to a being that is more than human, on whom angels ascend and descend, or who is in heaven, or who provides eternal life. In fact, this is the first time the term has been used where it does not clearly refer to an entity that is more than human, although it can certainly be argued that “believing in the son of man” implies an elevated being. When compared to the term “son of God”, there does not seem to be too much difference in the insinuations. As such, by this point it would seem that the term is something of a tradition, that it’s used in all the gospels so John uses it too. 

But let’s come back to that and dispense with the word I translated as “prostrated”. We’ve discussed this before, but it’s been a while so it may deserve to be revisited. The word in Greek is pros-kynesis. Literally it means something along the lines of “roll over and show your belly like a dog”; the second half of the word, kynesis, literally means something like “canine”, “dog”. It is in fact directly related to the Latin canis, as in canis familiaris, the domesticated dog. So the whole word means something like, “act like a dog in front (prefix pros-) of someone”. What dogs do to show submission is lay on their back to expose their belly, which is a vulnerable part of their anatomy. In the kingdoms of the ancient Near East, the standard practice for a lesser being coming into the presence of the king was to fall on one’s face, largely because the lesser being was not worthy to look at the face of the king. Moses did something similar in the presence of the burning bush. Anyway, the Greeks first came into contact with Near Eastern monarchs in the late 6th or early 5th Century BCE, mostly in the form of the Persians. They were the successors of the Near Eastern empires stretching back through Babylon and Assyria and beyond, and the Persians very much insisted that the custom of groveling on one’s belly before the Great King be maintained. The Greeks, OTOH, had no such custom, largely because they did not consider any one man to be innately superior–in the sense of divinity–to another. They found this Persian custom of falling on one’s face repulsive, and gave it the derogatory term of “acting like a dog before someone”; which is to say pros-kynesis. That is what the man did before Jesus. Just remember that when you see the expression “worshipped him”. The Latin is adoravit; the Latin lyrics to the refrain of “Oh Come All Ye Faithful” are “Venite adoremus…” “Come let us adore (him implied)” So, come, let us fall on our faces before him in worship; although, having said that, the Latin was written by an Englishman in the 1700s, so the idea of falling prostrate on one’s face was likely not intended.

Let’s get back to “son of man’ and the fuller implications of Jesus question. It has never occurred to me to ask what the term “son of man” would have meant to a First Century Jew. But that’s not entirely true, because I have read things in which possible interpretations of the phrase are discussed. The most common is the “human being” theory , based, I believe, on the passage in Daniel where someone is said to appear “as a son of man”; this to say your standard, garden-variety person. So why does the NT rely on it? And I should specify the gospels, since it apparently does not show up in Paul, although Romans 8:3 kinda sorta comes close. I came into this paragraph with the notion that I could or did have something to say, but it appears I was mistaken about this. The use of the term is very much an open question as far as I can tell. 

Regardless, however the man understood–if he did–the term, he was moved to worship Jesus. A quick look shows that the term appears a number of times; IOW, Jesus was worshipped numerous times. Upon arrival at Herod’s court, the Magoi want to worship the new king. The mother of the sons of Zebedee worships Jesus when she want to ask that her sons sit at Jesus’ right and left hand in the kingdom. I guess what we need to take from this is that the man had his eyes opened in more ways than one. There were his physical eyes, of course, but he also became aware of who Jesus was, so the eyes of his awareness were opened as well. This, also of course is in contrast to “The Jews” whose eyes remained closed. The Man Born Blind recognized that the healing was a sign, and this sign indicated that Jesus was a prophet (at least)–as he said in Verse 17. Actually, going back to the meaning or understanding of the phrase “son of man”, it’s worth noting that the man is a tad confused himself by the expression. While he recognized that Jesus performed a sign, he did not equate the performance as something that would be done by someone referred to as “the son of man”. That is, he did not recognize that “the son of man” was a prophet, let alone the anointed one. When this is pointed out to him, he accepts this readily. Again, in contrast to “The Jews”.

35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “Tu credis in Filium hominis?”.
36 Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.
37 Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
38 At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.

39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

40 Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν: ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

And Jesus said, “I came to judge this kosmos, so that those not seeing may see, and those seeing may become blind. (40) Those of the Pharisees being with him heard, and said to him, “But (surely) we are not also blind?” (41) Jesus said to them, “If you had been blind, you had not had sin; but now you say that ‘We see’. Your sin remains.”  

The verb tenses are a little funky in Verse 41. Or, rather, one of them is. Most modern translations render this as “If you. had been blind, you would not have had sin”. This makes sense in English, or from our perspective. We would put the “have” into the subjunctive–or at least the conditional–to get across that this is an hypothetical, an unreal set of circumstances. In fact, the Latin also puts this into the subjunctive, you would have had no sinHowever, the Greek sees this differently; both verbs are imperfect, which is often used for an action completed prior to the main verb. Consider: “When the introductions had been made, the show began“. “Had been made” is imperfect, and this action finished prior to the show beginning, which is simple past tense. So having both verbs in the imperfect is a bit awkward for English, and perhaps even for Latin, explaining why the Vulgate modified the tense/mood in the same way as the modern translations do. One actually wonders if John–or a copyist–maybe just made a mistake. I point these things out just in case anyone reading this is working on their Greek. No, you did not make a mistake; it truly does make no sense. 

With all that out of the way, we can consider the import of the passage. Basically, this is John’s way of expressing the sentiment that Jews have been superseded, or supplanted. This time I did not use the scare quotes around “The Jews” because I am referring to all adherents of the religion. We saw events in the other gospels indicating that followers of Jesus had jumped to the front of the line. My favorite example of this is the story of the Wedding Guests: those invited–aka “the Chosen People”–decline to come to the feast, so the king sends his slaves out to round up whomever he can find and have them attend in the stead of those actually invited. This what we have here: those with sight–the aforementioned “Chosen People”–become blind while those formerly blind–everyone else–gain their sight. Not sure there’s much to say beyond that.

So we have a quick wrap-up to the chapter.

39 Et dixit Iesus: “In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant”.
40 Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “Numquid et nos caeci sumus?”.
41 Dixit eis Iesus: “Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet”.

John Chapter 9:22-34

As with previous chapters, this one is a continuation, to some extent the entire chapter is a single story, or pericope, or–wait for it–logos. Note that “story” and “pericope” are not synonyms for “word”; one could, however, attempt to stretch and say that those two words could fit into verbum. This is the Man Born Blind logos. [Note: just because I can use logos in this way doesn’t mean I should, or that it’s the best translation, but it’s not wrong. And the computer keyboard has shown me how much I like italics for emphasis.]

This is actually fairly short.

Text

22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

His parents said these things because/due to fearing “The Jews”, for indeed, “The Jews” came to a conclusion so that if someone should have agreed (that he was) the messiah, that person would have become (someone having been) expelled from the synagogue. (23) It was on account of this that they said, “He is of age, ask him”. 

First, this verse really should have been included with the previous post. This line comes after the parents tell ‘the Jews” that their son is of age and can speak for himself. Verse 22 explains why they were less than direct in answering. Second, the verb for “to fear” is passive in Greek, but I can’t think of a way to twist my translation to account for both that and that “The Jews” is in the accusative as a direct object. Call me lazy, but close enough. Third, the last two verbs, should have agreed and would have become are two more examples of aorist subjunctive; that is, a past tense indicating uncertainty of some sort. In English, this really doesn’t work all that well since the uncertainty has usually been resolved by the time we’re talking about past tense. Fourth, note that the someone having been expelled from the synagogue is all included in one word, the adjective, ἀποσυνάγωγος; i.e., apo-synagogus, the prefix apo- indicating motion away from, so “from the synagogue”, the part about expelled from being understood from apo-. And note that, while technically an adjective–even Liddell & Scott categorize it as such–at base the word, or the form is that of a participle, that is, a verb. Fifth, this is the only known use of this word in all of the literature of ancient Greek. John may have coined the word, but it quite possibly existed in Jewish writings of the time.   

But it’s Verse 23 that is telling, because it explicitly states that the parents were afraid of “The Jews” who could negatively affect their standing in the synagogue. 

22 Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
23 Propterea parentes eius dixerunt: “Aetatem habet; ipsum interrogate!”.

24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ: ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

26 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε: τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

So they called the man a second time, the one who was blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.” (25) So he answered, “If he is a sinner I do not know. I know one (thing), that being blind I see again.” (26) They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” (27) He answered them, “Indeed I told you already and you did not hear. Why do you wish to hear again? Unless you also wish to become his disciples?

This is strictly a literary observation: There is an awful lot of repetition. This is, I believe, pretty clear indication that the gospel was meant to be heard rather than read. These sorts of almost call-and-response exchanges are the sort of mnemonics that help a listening audience keep up with the story line. When I did corporate training, the instruction for  was: in your intro, tell ’em what you’re going to tell ’em, then tell them, then in the conclusion tell ’em what you told ’em. That’s kind of how John is approaching this. I’m not sure what, if any, the implications of this might be; as far as teachings and beliefs, there are none, but they are significant as far as how the teachings and beliefs spread. That’s good historical information. It is, however, interesting to note that this did not launch John to be the most popular of the gospels; that honor likely falls to Matthew, with the birth narrative of Luke taking precedence. After all, the early church considered Matthew to be the primary gospel, which is why the NT is organized the way it is: Matthew-Mark rather than the proper chronological order. 

As for the contention between “The Jews” and the Man Born Blind, this falls into the category of additional emphasis that “The Jews” are at best clueless, at worst malign. Take your pick here; it’s a judgement call in the final analysis. The Man manages to disagree with his interlocutors without contradicting them–which is no mean feat–even if his reply is a bit snarky. “I told you already…” The zinger about them wanting to become Jesus’ disciples induces a wry smile as well.  

24 Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est”.
25 Respondit ergo ille: “Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video”.
26 Dixerunt ergo illi: “Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos?”.
27 Respondit eis: “Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri?”.

28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί:

29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου:

33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 

And they reviled him and said, “If you are a disciple of his, we are disciples of Moses. (29) We know that God spoke to Moses, but we do not know whence (comes) this one.”  (30) The man answered and said to them, “For in this is the wonder that you do not know whence (he came) and he opened my eyes. (31) We know that God does not listen to sinners, but if someone may be a servant of God and may do his will, to this one (God) listens. (32) From the aions (eons, since forever) he did not hear that someone opened the eyes of one born blind. (33) If he is not with/from/(lit = beside) God, he is not able to do nothing” (double negative for emphasis). (34) They answered and said to him, “You were completely born in sin, and you teach us?” And they threw him out.  

Well, we know whose eyes were, and whose eyes were not opened. Of course this is an extended metaphor for the new…covenant, I suppose. “The Jews” cling to Moses and the old ways, having been born into them and they do not–cannot–see things differently because their eyes are not, or have not been opened. The Man was also born in the old ways; that is he was born in sin, as Jesus said back in Chapter 6, just as “The Jews” were, but his eyes have been opened, so he will not die in sin as “The Jews” will, according to that pronouncement back in Chapter 6. This is all very well done as an example of literary writing; however, perhaps the pièce de résistance comes in Verse 32, “from the aions/since forever” the eyes of no one born born blind have been opened. This hearkens back to the reference to Matthew/Luke and Isaiah that we mentioned in the previous post, that the blind see, the lame walk, etc. By stating that no one born blind has ever had their sight, John is declaring that Now Is The Time. This is John putting forth another reason, or perhaps the reason why “The Jews” got it wrong in his opinion.

28 Et maledixerunt ei et dixerunt: “Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit”.
30 Respondit homo et dixit eis: “In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
31 Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
32 A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati;
33 nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam”.
34 Responderunt et dixerunt ei: “In peccatis tu natus es totus et tu doces nos?”. Et eiecerunt eum foras.

Summary John Chapter 4

Starting out, I fear that this chapter will be difficult to summarize with justice. Of course, I feel that way about most (all?) of them when I start. Turns out it took much longer than I’d hoped. Of course, I could say that about most (all?) of them.

At the outset of the chapter, we are dropped into rather an odd set of circumstances. Or perhaps not odd, but unexpected to us reading John almost two millennia later. Jesus, we are told did not baptize. His disciples did. Now, when we discussed this in the original post, it did not occur to me to consider whether this was meant as a one-time thing, or whether this was meant as a categorical statement. Was Jesus not baptizing in this particular instance, or did Jesus not baptize ever? Just for a touchpoint, this is the last mention of baptizing in the gospel, aside from a retrospective about returning to the place where John had baptized. So we should say that this is the last time the act of baptism occurs, or is even discussed, and it’s the only time it is discussed in the connection of Jesus doing, or not doing, it. Then it occurred to me that baptism does not play a terribly large part in any of the gospels. Outside of reference to John the Dunker performing the ritual, there are at most a couple of off-hand references to the act in any of the gospels. If we were to go by the gospels alone and knowing nothing about subsequent Christian practice, our logic could not be truly be faulted if we were to conclude that baptism did not, and would not, be a major part of Christian practice as it developed. Of course baptism became important. And let us throw in 1 Corinthians where Paul does not sound like a major proponent of baptism, and such a conclusion would be entirely justified based on logic and the texts. This would be reinforced since we have not one, but four separate texts, all of which more or less relegate baptism to something that the Baptist did, but did not really catch on overall. Of course, knowing what we do, to conclude that baptism would not become a core Christian tenet would seem foolish.

I mention this because these are the sort of circumstances Classical historians face all the time: we have a bare text that is without context or knowledge of how the actions described in said text played out, or developed, or were practiced over time. We have pagan hymns, or prayers, but we do not know how the practices implied in these texts turned out after subsequent development. They are a dead end. And note that I specifically mentioned we would be justified in our non-baptist conclusion if we had only the gospels. The caveat is deliberate, since we also have Acts, in which the ritual is performed numerous times, clearly indicating that it was a significant aspect of Christian practice. This corrects our view on the sacrament, but it does not explain the apparent-but-odd split in the way the practice was viewed. Why is it that baptism is very much an afterthought in the gospels, something that John did, but Jesus didn’t? Answering this question would require time and research that are beyond the scope of what I am doing here. Once again, my intent is to raise the question, to point out the apparent discrepancy. Yes, it can be papered over, one can construct a position in which no such discrepancy exists. It might even be persuasive, but persuasive or not it has to be constructed and, to date, I’m not aware that it has been. [Editor’s note: this is the Argument from Silence. And given the enormous body of biblical scholarship of which I am not aware, let alone familiar, my statement is on very, extremely shaky logical ground. Just because I’m unfamiliar doesn’t mean it hasn’t been dealt with and disposed in convincing fashion. ]

With that out of the way, let’s go on with the rest of the chapter. If there is one, the theme of the chapter is probably salvation, as effected by the anointed one. So the first order of business is to establish who Jesus is. However, what’s interesting to note is that John sort of sidles up to the topic, beginning the chapter with him entering into discourse with a Samaritan woman. Right off, we are in uncharted territory. As with baptism, Samaritans do not loom large in the NT. There was a Good Samaritan, and a couple of references–like the one here–in which Jesus passes through Samaria. Mark has no references at all, and Matthew’s sole use of the term comes when Jesus instructs the Fictitious Twelve not to go into any towns of the pagans or the Samaritans. In Luke, aside from the aforementioned Good Samaritan, the occurrences are geographical with the exception of the leper who returned to thank Jesus for curing him and his nine companions. This leper was, in a sense, another “good Samaritan” since he is the only one of the group that does return to give thanks. Jesus notes both the lack of gratitude of the other nine, and the fact that the tenth was a Samaritan. Other than that, pretty much bupkis. Here in Chapter 4, however, Samaritans play a significant role in the unfolding of Jesus’ ministry and his message.

For it is here, in Samaria, to a Samaritan woman–a woman!–that Jesus discloses his identity as the Messiah, the Christos, which is to say the Anointed One. Never forget that the first two words are the Hebrew and Greek translations of “Anointed One”. In effect, saying “Jesus Christ is the Messiah” is translated as Jesus The Anointed One is the Anointed One. Again, I bring this up for a reason. Words have power. They have the power to shape how we interpret, or even perceive the world around us. And our native language becomes so deeply ingrained into our understanding of the world that we don’t even notice they are there. It’s not dissimilar to gravity. This is why learning a different language can be so eye-opening–or even jarring–to our sensibilities. This is why I refer to him as John the Dunker, or to the messengers of God as, well, messengers and not angels. Just so, Christ has assumed the status of a surname in the minds of so many people. It’s not. It’s a title. And this is why I insist on going back to Liddell & Scott for lexical interpretations rather that a “Lexicon of NT Greek” or something such. This is why I insist that there is no such thing as NT Greek. Not really. Which is why if we’re only going to stick to the conventional translations of words there is no real point in bothering to learn “NT Greek”. If we’re convinced–or even satisfied–that John wrote “In the beginning was the Word”, then we really have not gained any deeper knowledge of “what the Greek actually says”. Some of this, I freely admit, is the snobbery of a Classicist who reads “real Greek”. Some of it. But not all of it. John gave us both words for a reason. He wanted to remind his audience that there were different understandings of this. To be “christos” is to be anointed with “chrism”, which is oil. In Greek literature, there are many ways to understand that as there were different circumstances for such anointed. In Hebrew, however, the Anointed One has one very specific meaning. By the time he wrote, most new converts would have had some knowledge of Greek–in the way that people in different countries have some knowledge of English–and John wanted to remind his Greek-speaking converts that there was a Hebrew word and concept behind Iēsous Christos.

Anyway, Jesus announcing–if a bit obliquely–his identity to a Samaritan woman was to proclaim that the old rules didn’t work any more. The times they are a-changing. Most of the commentaries I looked at talked about the grammar and other incidentals, but did not truly consider all of the implications. MacLaren, OTOH, does go on at admirable length about the significance of the statement, that Jesus is announcing that he is come to the whole world, to all peoples. And by making the announcement to  Samaritan, a woman, and a sinner, MacLaren continues, Jesus is announcing to all persons, as in “all individuals”. Recall that from here to the end of the chapter the theme is salvation. Jesus is announcing that he is bringing salvation, the description of which process he lays out in the rest of the chapter. By choosing a woman, MacLaren says, Jesus illustrates Paul’s statement that there is neither Jew nor Greek, male nor female, etc. I agree with MacLaren on this point, that a woman is significant, but it’s rather a pity this message was not taken more to heart by Jesus’ followers. Yes, I’m thinking of Deutero-Paul in Ephesians admonishing women to submit to their husbands. And MacLaren pointed out that the woman was a sinner. Now, that hardly distinguishes her from anyone else, for we are all sinners, but note that John laid out specific details of the woman’s sin to make sure we didn’t miss the point. Of course her sin is the most heinous that a woman can commit: lack of chastity. No matter. The point would have been abundantly clear to John’s audience, particularly an audience in the Eastern Mediterranean. From all this we can deduce just how radical Jesus’ message was. He has come for the sick, not the healthy.

This is certainly true. However, I feel that there is a bit more to it than that, which becomes especially apparent when we get to the story at the end of the chapter. This involves the royal official or clansman asking Jesus to come and save his son. As an aside, let’s be sure to clarify that “save” should be taken with a purely physical understanding, to save the child’s mortal life. The story is sort of an amalgamation of the Centurion’s Slave (Matthew & Luke) and the Daughter of Jairus (all three Synoptics). In the former, the supplicant was a pagan; in the latter, he was presumably Jewish. In this version, Jesus rebukes the man for asking for this assistance, scolding him for requiring “signs and wonders”. This detail is similar to stories about interlocutors specifically asking for a sign from Jesus that are found in all three Synoptics. The reaction of Jesus strikes me as a bit odd, since the man asked for help to save his sick child, which most people would regard as an act of love from a concerned parent. Contrast this to the interaction with the woman in Samaria. The man is part of the royal entourage, if not the royal, or at least noble, family so he is of elevated social status. Presumably he is Jewish. Often overlooked is that he is aware that Jesus has certain…capabilities. Now consider the Samaritan woman, of low status, not a man, and from a group at odds with Jews. Of course in the end, the man’s request is granted, but from afar. Jesus does not deign to go to his house. We can quibble about this; after all, either way the child is saved, but there is almost an element of that Jesus can’t be bothered. Compare this to his dining with publicans, and consorting with a prostitute who washes his feet. Yet Jesus does not go to the house of a respected–or even honored–member of the community. Here is where we get back to the radical nature of Jesus’ message. The first shall be last, and the last shall be first.

Who are these first who shall be last? Well, it’s hard to ignore the fact that the spurned ones are Jews. Jesus announces himself to a Samaritan, and yet is reluctant to accede to the request of a high-ranking Jew. And the latter is disparaged by his demand (?) for “signs and wonders”, which is a reproach often used in the Synoptics. It seems more than a coincidence that John makes this allusion, specifically repeating the words of his predecessors; given that, it’s harder to argue that John was unaware of one or more of the Synoptic Gospels. This, of course, greatly undercuts the desire to claim John as an independent source. The repetition of exact phrases such as this, allusions to several episodes condensed into a single story such as we have here, and other overlaps make it difficult to sustain such an argument, IMO. Overall, it becomes difficult not to see those moved to the back of the line as the Jewish authorities in particular. Again, we’ve mentioned this in conjunction with all the other gospels, but it bears repeating, especially for John. By the time of writing of all the gospels, most people joining the Jesus movement were no longer of Jewish background. Thanks to Paul’s missionary work and the Destruction of Jerusalem in 70, the budding Christian movement had become primarily a pagan event. As such, it was crucial that the gospels explain why the Jews had rejected Jesus, who was a Jew and who taught among them. It was critical to demonstrate that this pagan-centric focus had been the focus and the intent from the beginning. It was like this because Jesus wanted it to be like this. Of course, with John, there is the added problem of a latent, or even a nascent, attitude of anti-Semitism, an attitude that would have horrific consequences for centuries, and one that is still with us today.

Now for something novel. Let’s get back to “sinners”. MacLaren states that the Samaritan woman was a sinner. My reaction is that well, yes, we are all sinners as Augustine and others have declared over and over again. However, it strikes me that I am missing the point. If this is a truism among Bible scholarship, please excuse my ignorance. Given the use of that term, and thinking about its occurrences throughout the NT, and possibly even the HS, “sinner” whether in the singular or plural, seems not so much the description of an action–Bless me, Father, for I have sinned–as it does a category of people. There are the righteous, and there are the sinners, and never–it seems, anyway–the twain shall meet. As I’m just now realizing, the implications for Predestination this distinction carries are huge if not inescapable. For unlike the thinking of Augustine or Luther, the separation is not ordained from the foundations of the world, and it is possible to change categories; specifically, errant Jews can return to YHWH and again be among the righteous. One would think this has all sorts of theological implications for the notion of salvation; but does it? I don’t know at this point, but it’s something to follow.

There is one part this chapter that I have not addressed at all. It comes at the very beginning: News reached the Pharisees that Jesus was attracting and baptizing more disciples than John. Then we are quickly told that Jesus didn’t perform the baptisms himself, and that monopolized our attention. Call me thick, or a dullard, but I hadn’t realized it was a competition. This is emphasized in the Revised English Bible which says Jesus was “winning” more coverts. The Greek is simply the base word for “to make/to do”, which just like our English simple words can be used a thousand different ways; however, word choice is not the point. The point is why is this mentioned? First, let’s state the obvious that this observation is unique to John. Apparently John had some inside dope from the local bookies who had put down a line on John vs Jesus; or he was an eyewitness who did the counting; or he made this up to emphasize a point. No surprise, I’m sure, but my money is on the latter. Unlike the first two, which would be simple recitation of unverifiable facts, this third one requires an explanation. We could ascribe the uniqueness to John as a function of his eyewitness perspective if the second possibility is accepted as most likely. The commentaries I skimmed provide reasons for Jesus’ withdrawal to Galilee (which I have not discussed either), but no one bothers to address how this quantitative conclusion was drawn. The commentators pretty much uniformly suggest that Jesus skipped town to obviate jealousy between him and the Dunker (gotcha!). If the latter had conceded Jesus’ superiority as we are told he did in Chapter 3, why would John have been jealous? Indeed, if John had conceded the field, why was he still baptizing? His message was the preliminary, he was the opening act, but the real Good News was being delivered by the One who was Greater.

The answer, I suspect, lies in the relative position of the Baptist vis-à-vis Jesus. In discussing one of the previous gospels–Matthew, IIRC–I made the point that, in the end, the Baptist was wholly inside Jewish tradition and practice. This would explain why Josephus thought it more important to provide more backstory about John’s execution than he did about that of Jesus. To Josephus and his co-religionists, John was simply the more important figure. Jesus was just not particularly relevant. Tangent alert! This is a good example of how too often biblical scholars will read the relevant passages of Tacitus, or Suetonius, or Josephus to see what was said, but not attempt to read more than the relevant passage or to put said passage into context. I believe (but have not presented an argument in support) that John the Evangelist had read, or was at least aware of The Antiquities of the Jews written by Josephus. As such, I believe that John must be read in the context of Josephus. But in addition, when attempting to decide how much, if any, of Josephus’ treatment of Jesus was actually written by Josephus and how much was interpolated later, we must consider the message of Josephus relative to John’s “correction” of the former author. If John was aware of Josephus, there is no reason to suppose that John did not craft his own message as a way of setting the record straight, at least to some degree. So here, for example, John is going out of his way to demonstrate that Josephus was wrong and that Jesus was the more important of the two. This, in turn, suggests the acceptance of a minimal treatment by Josephus: that Jesus appeared when he did, likely that he was a wonder-worker, and there is no reason to doubt that Josephus stated that Jesus made a number of converts. A short passage like this would make sense when set against what the Evangelist says in 4:1. There is a lot more that needs to be said, but this is the bare outline of a position. The point is that addressing the competition between the two explains two things: 1) why John included it; and 2) why only John included it. The other evangelists wrote without knowledge of Josephus.

So why did Jesus withdraw to Galilee? Like John, Mark does not supply a reason; the latter simply provides the temporal proximity, that Jesus left after the arrest of the Baptist. A causal connexion is not made, but it is implied. While Matthew stops short of a causal statement, he does explicitly connect the two. Mark’s statement, that Jesus left after John’s arrest can be read as if these events were not related; that Jesus happened to leave after the arrest. Matthew makes a connexion explicit, that Jesus left after he had heard of the arrest. Again, he is not saying Jesus left because of John’s arrest, but Jesus at least knew about it. Luke just says Jesus went to Galilee directly from his forty days in the desert. As an aside, here is another example of how Luke does not feel the need to repeat what his two predecessors have covered sufficiently. The reader, Luke assumes, knows that Jesus went back to Galilee after John’s arrest because Mark and Matthew have made this clear.

John’s rationale is oblique, but it is connected to the Baptist in roundabout fashion. He left because he knew that the Pharisees knew that Jesus was attracting more disciples than John. Buried in there somewhere–perhaps–is the implication that the Pharisees felt more threatened by Jesus than by John. I suppose it’s important to remember that the stories regarding the executions of the two men posit a different actor as responsible for their deaths. John was killed by Herod Antipas; Mark, Matthew, and Josephus agree on this, and they give (more or less) the same causal factor: Herod’s illicit marriage to his brother’s widow. The essential agreement of the versions from the gospels and Josephus means one of two things: 1) that Josephus used the gospel(s) as a source; or 2) that the story of the Baptist was accurate and widely known, so that the evangelists and Josephus got basically the same story from different sources. Which is more likely? Now I have been suggesting that Josephus did derive his information about Jesus from Christian sources. I do not believe I have gone so far as to suggest that Josephus read any of the gospels. If I have suggested that, it’s probably time to scratch that one off as more or less disproven, or at as not worth serious consideration. When I suggest a
“Christian source” I’m basically suggesting that he got it from a Christian who acted as a source. The persecutions of Domitian were just ended around the time Josephus was finishing the work. It’s not hard to imagine court gossip about the persecutions, about the Christians and what they believed. Nor does it beggar belief that Josephus knew a few personally, perhaps slaves in his service or something such. So there is no reason Josephus had to get his material from a written work. A word of mouth description over a chalice of wine could suffice for the twenty-five-words-or-less description Josephus gave to Jesus. Really, that he had lived about that time and had worked wonders and attracted followers could easily have been common street gossip. Those are the three elements that I believe are authentically Josephus. The rest probably represents a series of interpolations, one layered on the previous one(s) until we get to the account we have.

The takeaway from this is that the brief mention of Jesus that I suggest would be the sort of thing that would prompt the Evangelist to insist that Jesus was the more popular of the two.

John Chapter 4:47-54

The remainder of the chapter is John’s version of the ruler (of the synagogue) who approaches Jesus and asks that he come and heal his sick child. We first encountered in the story in Mark 5, but it is in all the Synoptics. Here, however, we get a couple of differences in detail. First, as mentioned in the last post, the man is now connected to the royal household, doubtless that of Herod Antipas, Tetrarch of Galilee. Strictly speaking Herod is not a king; he is an official of the Roman Empire, likely with royal pretensions. After all, he is the grandson of Herod the Great, the last King of Judea, Galilee, and a few other places. IOW, the man has become of higher status than a ruler of the synagogue (whatever that is). Also, the child is higher in status; here he is a son rather than a daughter, and you best believe that imparted higher status.

Now, raising the father in stature is the sort of thing that one would expect from a continued retelling of story. He wasn’t just an official of a synagogue, but of the king! Be that as it may, it occurs to me that John may have conflated this story with that of the Centurion and his pais, that we find only in Matthew and Luke. Oh, and Q. There we determined that the pais was likely a slave rather than the offspring of the Centurion. So here we have a child in place of a slave, and a son in place of a daughter. So yes, the status of the sick individual has been elevated as well, but for different reasons. Now, no doubt we have to have a redactionally consistent explanation for all the times John disagrees with Q. Or with Mark, since the sick child is not part of Q. But what this is, well, hard to say.

once again, the final verse from the last section is included for continuity. The story starts in Verse 47, so it belongs here regardless. Without further ado,

Text

47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

He (the official) hearing that Jesus came from Judea into Galilee, went to him and asked in order that he (Jesus) might come and heal his son, who was likely to die. (48) Jesus said to him, “Unless you see wonders and signs, you will not believe”.

In addition to conflating the ruler of the synagogue–whom Matthew named as Jairus–and the Centurion, John now adds in Jesus and the Pharisees that we first saw in Mark 8, and thereafter. In that story, the Pharisees ask for, or perhaps demand, a sign from Jesus, who grows exasperated with them. His words here are also a bit sharp. My thing is that the attitude of annoyance is justified to some degree with the Pharisees since Jesus knows they are trying to trick him, whereas here is a father in genuine distress. 

But the real reason I bring this up has to do with our discussion about oral traditions that each of the evangelists ran into separately. It is easy to suppose that John got this story more or less intact from an oral source, whether or not that source was truly oral, or if it derived from one of the written gospels. It’s entirely likely–but not necessary–that John would not have known where the person telling him got the information being related. Ancient chroniclers were mot always fastidious about source criticism, and Thucydides rather tartly levels this charge against his unnamed predecessor, aka Herodotus. However, given that all three events here reflect stories in the Synoptics, it’s pretty easy to conclude that John read the accounts of the older gospels, condensed them, and retold a similar story that caught the underlying gist of those earlier accounts even if the specific details didn’t align perfectly. Very few ancient chroniclers would have seen any problem with this; in fact, that same snarky Thucydides more or less explains his research process and more or less tells us that his process was more or less as I just ascribed to John. As I see it, the ancients were often concerned with Truth, whether or not the stories were factually accurate. This latter criterion was not an overriding concern, but the Eternal Truth most definitely was. Thucydides tells us flat-out that many of the speeches are the “sort of thing” that the speaker “would have said” under the circumstances; that is, the first “scientific” historian made stuff up. He also tells us that he would choose certain events as sort of an example of the behaviours practiced by the governments and individuals involved. From that statement it’s not hard to imagine that perhaps he may have mixed in a few details from other but similar events. Knowing this about Thucydides is important for our purposes here. As I alluded, he is known as the first scientific historian largely because he did check and cross-check his sources, note the discrepancies and the similarities, and only then made judgements about which was more apt to be factually accurate. His predecessor Herodotus, OTOH, pretty much related whatever he had been told. Now, in the latter’s favour, we should note that Herodotus often gave both sides of a story and then drew his judgement and then prompted the audience to decide which story was to be preferred. 

As I have repeated–over and over–the gospels, nor anything in the NT, nor the Bible in its entirety, should be understood as historical accounts. That was not their purpose nor their intent. They did not try to record the actual events of the Hebrew peoples, one branch of which became Jews as we understand the term. And neither were the gospels so concerned. Rather, the point and purpose was not to provide a factual record, but Divine Truth, and any correlation to actual events was more less an afterthought. In this last half-chapter, we have incidents that retell, or at least recall, three different episodes in the Synoptics. Did John get his information about the three from independent sources?  Or from the Synoptics? That is a loaded question, and in fact comes very close to begging the question* as the question itself assumes part of the answer in the question. It assumes that independent sources existed to John. Then it slyly elides “sources” into “written sources” and the two are emphatically not the same. One is a subset of the other: all written sources are sources, but not all sources are written sources, but this latter clause is too often conveniently forgotten. Yes, it is possible that John encountered people who told him stories, but did the evangelists go about seeking out such people as the two Greeks I mentioned did? Color me skeptical. It must be conceded, however, that as a member of a Christian community that was probably growing John likely heard the stories that they told him. But there’s something that does not receive nearly enough consideration: how many of the stories that newcomers heard and brought in were actually independent of the Synoptics? That’s not to say that everyone had read the Synoptics, but how many of the stories that were circulating by John’s time had been derived from the Synoptics? Remember, not everyone had a personal copy of a gospel in their possession–assuming they could read it if they had. But people heard readings from it and then repeated what they had heard just as their ancestors repeated what they had heard Jesus say. By the time John wrote, Mark was nearly 30 years old, and Matthew and Luke were maybe 10 or 15 years, so there had been plenty of time for the “(good) word to get out” as it were, and pun intended. I suspect that the accounts of Josephus–and probably Tacitus and other Romans–derived, ultimately, from NT sources. Who else was writing about the life of Jesus? It strains credulity not in the least to suppose that Josephus knew someone who knew someone who was a Christian. Or, having gone through the persecutions of Domitian, the Roman officials who interrogated–read “tortured”–and executed (assuming that happened) had heard things from their victims, and this was the sort of novelty story that could easily prove very popular at the next banquet, or just a supper with one’s circle. 

So yeah, John heard people tell. But the fact that there are themes from three separate stories from the Synoptics retold here, and nowhere else, leads me to conclude that John, acting as an editor, put the three stories together into the one he repeats in this section. That is, that it seems most likely that John had read the Synoptics and likely had copies of them all and used them as sources for this particular conflation of the evidence he found. The overall drift of the three is captured very well, at least individually. And the rough seam that I noted about Jesus complaining that the man wanted a sign seems to indicate that John made the stores fit even when they really did not. The man did not ask for a sign; he pleaded for help for his child. But John wanted to include a point that he had gotten from the Synoptics, so he gave Jesus a response that is not really appropriate to the situation. Skimming through the commentaries, several of them contrast this healing with that of the centurion’s slave. In that one, the centurion was strong in his faith; here, the father is somehow wanting in faith. This goes back to Jesus’ rebuke about the need for signs and wonders; frankly, I don’t see the father’s faith as weak a all. The man traveled from Caphernaum to (apparently) Cana to ask Jesus to heal his son. It appears that the father’s faith is weak because he asked Jesus to come, whereas the centurion begged that Jesus not come due to his unworthiness; it was enough that Jesus speak, and it would be done. I suppose. The other contrast is that Jesus just came from Samaria, where he was accepted without a performance of signs and wonders, but here, amongst Jews, such visible manifestations of power seem to be required.

47 hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.

48 Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.

49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ἧ κομψότερον ἔσχεν: εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ἧ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

The official said to him, “Lord, please come down before my son dies.” (50) Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the words which Jesus spoke to him, and departed. (51) Indeed, his slaves met him going down saying to him that his son lives. (52) So he asked of them the hour in which held the improvement, so the told him that, “Yesterday at the seventh hour the fever left.” (53) The father knew thus that at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”, and he believed and the whole house. (54) This was again the second sign that Jesus made coming from Judea into Galilee.

 Before I forget, let it be noted that in Verse 51 the child is referred to as pais, using the word of the Centurion in Matthew and Luke. In all other instances the child is referred to as uios, which specifically means “son” where pais can be used of any child, or even a slave. Does this prove that John was making a deliberate reference to Matthew & Luke? Absolutely not. Perhaps John simply wanted to avoid the redundancy of using “son” once again and so chose the generic term. In fact, that is an entirely plausible explanation for the choice of word. In fact, it’s the most probable explanation. Nonetheless, one must admit that the coincidence is rather convenient, no?

In this telling we do not get the details of Jesus going to the house and being laughed at for saying the child was only sleeping. Rather, it follows the course of Matthew’s version of the centurion’s slave wherein Jesus effects the healing from a distance. Here is yet another reason to infer that John was deliberately conflating the two stories, I believe.  The whole part about asking when the fever broke just adds another layer of mystery, of the enhancement of Jesus’ divinity to the process. 

What is particularly interesting is that this event caused the man and his entire household to believe; that is, they became followers of Jesus. And here is where Jesus getting huffy about needing a sign comes in. For, we are told, this was the second sign that Jesus performed in Galilee. The first of course was at the wedding in Cana, which is in Galilee. And while we’re on the topic of Galilee, we should note that John is very explicit to tell us that the official came from Caphernaum, and was returning there when met by his slaves. Here, I think, is additional evidence that John rather supposes that Jesus was not from Galilee, but recognizes the strong ties of Jesus to that land, and specifically to Caphernaum, that are present in the Synoptics. As we saw above in the previous section, the Galileans welcomed Jesus and believed (in) him because they had seen what he did at the festival. This 

*Begging the question. This expression has become horribly misunderstood and misused. It refers to a specific fallacy of informal logic, and means assuming the truth of the answer in the way the question is phrased. Might suggest a Google search. This is the sort of thing about which I get pedantic. Dangling participles is another.

49 Dicit ad eum regius: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus”.

50 Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.

51 Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit.

52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.

53 Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.

54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.

John Chapter 4:24-32

Jesus is talking to the Samaritan woman at the Well of Jacob, which is outside the chief city of Samaria. At one time this city apparently had been the capital of the Kingdom of Israel. As such, the Samaritans claimed that their Temple was the true temple of YHWH. Of course, this did not sit well with the Judeans, so they held the Samaritans in contempt probably, as I’ve suggested, out of jealousy over the superior claim of the Samaritans.

24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 

25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

“…God is spirit, and those worshipping him must worship him in spirit and truth.” (25) The woman said to him, “I know that the anointed one (text = messiah) is coming, the one called the christ (text = christos). When he may come, he will proclaim to all of us.” (26) Jesus said to her, “I am (he), the one you speak of.”

First of all, we have carried over Verse 24 for context.

Second, I went back to the previous post and changed/corrected my translation of the first three words in Verse 24. It originally read “the spirit of God”. This is not only wrong, but it makes no sense with the rest of the sentence. Apparently i was rushing to complete the post. My apologies. Fortunately, I was able to correct it because of including it here.

All this is pretty damning proof that I did not give the verse sufficient attention.

So let’s give it some attention. The construction, with the definite article attached to God, and spirit having no definite article, we can take “spirit” as a predicate noun: “God is spirit”. There is no controversy there; it’s the standard/consensus translation. The rest of the sentence is almost universally rendered as “in spirit and truth”. What does “in spirit and  truth” mean? What does it mean to worship in spirit and in truth? My initial thoughts was that this was a reference to eliminating the animal sacrifice prevalent in both Temples. That seems pretty obvious. Worship God in spirit as opposed to in the flesh by way of sacrifice. Okay, fine. What happens when we come to the “truth” part? This is very abstract, no? Of course we speaking metaphorically, at least to some degree, or in some way, no? If not, then we’re left with the absolutely literal meaning that we worship in truth because God is the True God. That’s fine, but kind of obvious. Not that there is any reason why John should not be writing in an obvious manner. No?

Now I’ve been round this mulberry bush many times since writing that last sentence trying to figure out, or feel out, how to take the en (ἐν). Now, to start, the KJV and the NIV render this as “in spirit and in truth”. There is no grammatical reason this cannot be accurate; the single use of en (ἐν) can be taken in a partitive, or distributive sense, which has the same grammatical impact as repeating the preposition. The ESB, NASB, RSVP, and NABRE render as “in spirit and truth”. This is fine; there is no real logical difference between the two translations. Strictly speaking I suppose the second is the the more literal, but that’s about it. Now we have to decide how we are to understand this.

Are we in, as in inside the spirit and the truth? Does that feel right? Of course one may question whether it’s really important to suss this out; OTOH, Jesus is describing the way we should be, or will be, worshipping God, so it seems like this is kind of important. Here is where the wicket gets sticky for me. Worshipping in spirit makes perfect sense. In the most literal sense, this could simply mean refraining from animal sacrifice: worship a Spirit in our own spirit rather than by sacrificing flesh. More, the emphasis is especially true if we consider the larger context in which this gospel was written. This is the period of the fluorescence of what we lump together as “Gnosticism”, and the idea of spirit was very important for these “Gnostics” and a lot of pagan thinkers. It seems naïve to doubt that John was influenced by this ambient thought. So “in spirit” feels right. In can be interpreted in various ways such as weighing the influence of the ambient thought vs a more strictly Jewish attitude. 

But what about “in truth”? Now perhaps I’ve spent too much time counting the angels dancing on the heads of pins, but this doesn’t really work for me. In truth? Inside or upon truth? That’s more or less a truism. Of course we worship in truth. Who is going to worship in falsehood? I suppose that could be a shot at ritualists, who are concerned with outward forms without concern for what is in the heart. This is, after all, a standard description of the way Judaism was practiced at the turn of the millennium, but there is a legitimate question of how accurate this depiction is; there is a certain degree of bias in the charge. It may not quite cross into anti-Semitism, but it’s on that spectrum. Reading parts of the NT have shown me that the charge is unfair. And in his book Pagans and Christians, Robin Lane Fox convincingly demonstrates that the pagans were experiencing something of a religious revival in the First Century CE. As a result, I’m not sure we can wholly ascribe “in truth” to an attitude of sincerity to be held by the believer. Then what? It might raise eyebrows were you to realize how much time I’ve spent on this verse, now seemingly without resolution. The commentaries I’ve checked are no help; they go on and on about God as spirit, and worshipping a spirit as a spirit, & c., but gloss over the idea of worshipping in truth more or less completely. Perhaps the inference to be drawn is that, perhaps, this is not as important as I seem to think it is.  

So much for Verse 24. Then we come to the core of this passage, if not of the whole chapter. Heck, while we’re at it, perhaps the entire gospel if not the NT as a whole. Jesus informs her that he is the Messiah, the Christos, the Anointed One. John is rather clever about how he works in both the Hebrew and the Greek terms so that everyone is able to understand what Jesus is saying. Now, in line with the odd speaking-of-himself-in-the-third-person construction that began already in Mark, and was even hinted at in Paul, Jesus does not say “Christos sum“; he chooses circumlocution and says “I am he, the one to whom you speak”. Now, this is actually more direct than many other times when he talks about the Son of Man as if it’s someone else. The purpose of this is clear enough: John wants us all to know that Jesus is the Anointed One, using the woman as a proxy audience. And this is probably the earliest in any of the gospels when Jesus himself makes this announcement. But why not? May as well get down to business. Matthew and Luke, of course, make the proclamation during the birth narrative, but this is coming from Jesus himself. 

The most interesting aspect of this is the audience hearing it: a single, Samaritan woman. That it was made to a woman is, in some ways, shocking, given the low regard in which women were held in that time and within that cultural background. I’ve been reading a fair bit of Roman history of late, and women there attained a much higher degree of social status and respect, but this is not Rome. Women and children were the most vulnerable members of society and this is reflected numerous time in the Hebrew Scriptures. In fact, societal admonitions to consider the welfare of “widows and orphans” in our own society has its genesis in the HS. Of course, the admonitions are not always–or even frequently–not practiced, but the existence of these exhortations are a very clear sign of the need for them. For example, Mediaeval Handbooks of Penance, meant to provide guidance to the priests hearing confession provide keen insight into of the sort of behaviour that was actually occurring. These were meant to be practical rather than theoretical, addressing real-world situations rather than acting as theological, or even credal, position statements. But she was not only a woman, but a Samaritan woman. From the perspective of Jewish society, that Jesus is even talking her is beyond the pale, something that she noted back in Verse 9. Here, I suspect, is where John is putting Jews on notice that they are no longer at the front of the line for salvation. Each gospel has its own method of putting this message across. There are pointed stories about how pagans such as the Centurion display faith not seen in any of the children of Israel, or that Jesus could manufacture descendants of Abraham from rocks and stones. So the message is not new, but perhaps it would have been particularly galling to Jews to find themselves below Samaritans in stature.

The point here, IMO, is that John is confirming that a new order and a new way of doing things–like worshipping–has come into being. We are, as Jesus says, on the verge of a new way of worship centered neither on the Temple in Jerusalem nor the Temple in Samaria. The woman seems to understand that this new manner of worship will be possible upon the coming of the Messiah. Again, is this an allusion to the lack of such perception in Jews? By the time of this gospel, the message of Jesus was more than sixty old. By this point it was obvious that the Jews had not accepted, nor even acknowledged that Jesus was the Anointed One. Of course, to acknowledge Jesus as the Messiah would have compelled them to accept him. As for the Samaritans, we’ll pick this up below in the next section of this post. 

24 “…Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare”.

25 Dicit ei mulier: “Scio quia Messias venit — qui diy recitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia”.

26 Dicit ei Iesus: “Ego sum, qui loquor tecum”.

27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

And upon that point his disciples came, and marveled that he spoke with the woman; However, no one spoke, (asking) ‘what do you seek’, or ‘what are you talking about with her’. (28) So the woman handed over the water to him, and she went away to the city and said to the persons, (29) “Come, see the man to whom I spoke who has done all these thing for me. Is he not the christos?” (30) They went out of the city and came to him. (31) His disciples said in the meantime, “Rabbi, eat”. (32) He said to them, “I have food to eat that you do not know.”

There are two points here. The first connects to what we spoke of before, that the Jews have been superseded by other peoples in the search for salvation. Recall that this chapter follows the Baptist instructing his disciples to clarify a discussion about purification they had had with “a Jew.” Then at the beginning of this chapter, Jesus departs Judea because the Pharisees had become aware that Jesus’ disciples–but pointedly not Jesus himself–were baptizing. We don’t know why this presented a problem, but apparently it did. So coming to a conclusion where the Jews find themselves being shouldered aside in the queue is not a surprising turn in the narrative.

The second point is a bit more obscure. Earlier in the chapter Jesus told the Samaritan woman of water that would never leave one thirsty; here Jesus talks about special food of which the disciples have no knowledge. This brings to mind the treatment of the disciples we encountered in Mark. They were not, on the whole, the sharpest bunch. So here, too, Jesus is sort of pointing this out to us at their expense. It’s not at all clear why we are told this in the manner that we are. After all, if the disciples don’t know about this food, isn’t that because Jesus hasn’t told them about it? So doesn’t Jesus have to shoulder some of the blame on this? So the point of this exchange is not entirely clear to me.

(27) Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “Quid quaeris aut quid loqueris cum ea?”.

28 Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus:

29 “Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus?”.

30 Exierunt de civitate et veniebant ad eum.

31 Interea rogabant eum discipuli dicentes: “Rabbi, manduca”.

32 Ille autem dixit eis: “Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis”.