Monthly Archives: August 2019
We have not been told that the place or circumstances have changed since the beginning of Chapter 17. As mentioned in the last section, it seems that Luke is not terribly concerned with such. This could be taken to indicate that he’s not trying to write a biography or create any sort of historical context; instead, he’s putting down what he wants us to think that Jesus said. That is an interesting statement, if one considers it. We could take this as a hint that “sayings gospels” like the so-called Q or the Gospel of Thomas were not early; instead, they came later. The whole Q/Thomas thing is a glaring exercise of circular reasoning, which is the correct use of the expression “begging the question”. How do we know that Thomas is early? Because it resembles Q in form. How do we know that Q existed? Because Thomas proves the early existence of sayings gospels. Collections of teachings of the sort that we find in Thomas were not a common feature in ancient writings. The more or less contemporary Plutarch wrote Lives of Noble Greeks And Romans, quasi-biographies that were intended to impart the wisdom and the example of noble Greeks and Romans. They were meant as exempla, examples. A closer parallel may be Diogenes Laertius, who wrote biographies and recorded the the teachings of prominent philosophers and renowned sages, but even this included biography, and he did not write his magnum opus until after 200 CE. Rather, it would seem that Thomas deliberately stripped out the biographical information in the gospels and recorded only what they regarded as the true the teachings of Jesus.
So we can– indeed we have to– assume that Luke intended this next section to be a continuation of the teaching session that Jesus began at the opening of Chapter 17. As such, we have no idea where we are, nor to whom Jesus is speaking. So, as we’re left wondering about such details, let’s get on to the
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται: ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
They carried to him also the babies in the womb (children; babies) so that he might touch them. Seeing, his learners castigated them.
This is interesting. According to the NT Lexicon I use at TheBible.org website, Jesus lit the children on fire. That seemed a bit strange so I checked the Latin. The verb is to touch. My curiosity piqued, the handy-dandy Liddell & Scott. Lo and behold, the word used means to touch (among other things, including to lay hands upon, and the cites are Classical authors.) Once again, the NT Lexicon fails. Unless the word I’m checking is very common, like “goat”, I almost always use the L&S. Had a debate about this on another site with someone advocating the NT lexica, but I find that these are too often self-referential. Also, the word used here for children actually means babies in the womb. There are no cites of it meaning children anywhere. Oddly, this reference is not in the L&S, even though peculiar Christian uses of a word are cited. After all, it was the Reverent Doctor Scott who made up the back half of Liddell & Scott. And, as a reminder, Liddell was the father of a child named Alice, whom the Rev Charles Dodgson allegedly used as the model for his Alice in Wonderland.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
Jesus called to them (the children) saying, “Allow the children to come to me and do not forbid them, for of such as these is the Kingdom of God. (17) Amen I say to you, who does not receive the Kingdom of God as a child, that one may not enter into it (the kingdom).
Quickly, we’re back to the standard word for child, pais. This was the term used for the child/slave that the Centurion asked Jesus to heal. Second, note that Jesus calls out to them; however, he is not calling the disciples. The word for disciples, mathetai, is masculine gender, whereas the word used for them is neuter. The only neuter available are the babies in the womb. so it appears Jesus is calling the children.
As an aside, the essence of this story is in Mark, so it is not part of Q. Which is interesting, because we have another example of where Luke agrees with Matthew against Mark. In the latter, Jesus felt a violent irritation (L&S definition). In Matthew and Luke, he does not. He rebuked the disciples in all three, but Matthew and Luke leave out the indignation. And, it is in this setting that Mark places the “first shall be last” aphorism, where both Matthew and Mark place it elsewhere; however, this shouldn’t be counted as a separate agreement of Matthew & Luke. Still, considering that Matthew and Luke never agree against Mark, we’ve had two examples of this in the same chapter.
16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
And some leader asked him saying, “Good teacher, what will I do to inherit eternal life?” (18) And Jesus said to him, “Why do you say I am good? No one is good except God.”
A couple of things. We are told that some “ruler” asked the question. The Greek word is archon. This word is sort of a generic term for leader, or ruler. Jairus was called an archon of the synagogue. Some commentators suggest he was the ruler of a synagogue on the analogy of Jairus, and this is entirely possible. Regardless, the title is probably not to be taken as a specific office the way say, a consul was the chief office of Rome during the Republic. (Of course, Rome being Rome, the office continued under the Empire, but all the actual power was vested in the Emperor.) For most of fifty or a hundred years, there were three archons who were in charge of Athens for a year. There was the Archon King, the Archon Polemarchos, and the Archon Eponymous. The first was sort of like a chief priest who facilitated at certain old religious ceremonies that required a king to officiate. The second was the war leader; the most famous of these was Miltiades, who commanded the Athenian & Plataian armies on the day of the Battle of Marathon in which the first Persian invasion of Greece was repulsed. The last was the chief executive, and his name was given to the year. So later dates were given as the year when Chilon was archon…However, here there is no specific anything attached. Luke alone uses this term in this story. I suspect it was to indicate that the man was of what would be classified as a noble family, whatever that meant at the time. The Latin is princeps, prince. This was also one of the titles of the Emperor, but at root it refers to a foremost individual, a leader, one who is in front of the rest. It is the root of principal, and if you can divorce that from the educational setting where it is most often used, it’s a pretty good translation. Anyway, in M&M, he is referred to as wealthy, and he will be so called in a moment; Luke adds this extra layer of importance to the man.
The other thing is the “why do you call me good? No one is good but God”. This has always struck me as borderline bizarre. However, this originates in Mark, so I have some thoughts on this. Mark represents the uneasy marriage of the Wonder-Worker to the Christ traditions. Somehow, I expect that this may be a holdover from the Wonder-Worker tradition, which is why it doesn’t quite make sense. Yes, it could be from the Christ tradition, wherein Jesus demurs his goodness because he wasn’t born the Christ but only became the Christ at his adoption. That could possibly be the easier case to make, but only because we have some knowledge of how the Christ-idea played out over time. Or maybe I’m just a bit thick and don’t get it. Never dismiss that possibility. Then again, the commentary in the Cambridge Bible for Schools & Colleges says that rabbis were not supposed to be called “good”, and so this was a transgression against Jewish practice. It also points out that the ruler would not have looked upon Jesus as divine, so…I’m not sure what the implication is. One of them would be that Jesus credited his ability to work wonders to God, possibly to YHWH, and so this was his way of avoiding the credit– or the blame– for his works. Indeed, if twenty or thirty people were executed by Tiberius for sorcery, then denying that one has power would be a defense mechanism.
18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo?”.
19 Dixit autem ei Iesus: “Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
20 τὰς ἐντολὰς οἶδας: Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
(Jesus is still speaking from Verse 19) “You know the commandments. Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not give false witness, honor your father and mother.” (21) He (the ruler) replied, “I have done (lit = I have guarded) all these since childhood”.
Just a quick note: the Ninth Commandment is not “Thou Shalt Not Lie”. It’s literally as written above: do not provide false testimony, as in court, but that’s not how we were taught it at Maple Grove St Michael’s elementary school. So it has a very definite legal context, and it means that there is no real prohibition against lying in the Ten Commandments. For example, saying ‘I didn’t take that money’ when, in fact, you did is not a sin. Taking the money is a sin, but not lying to cover your tracks. An interesting bit of social and judicial history?
20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.
22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,Ἔτι ἕν σοι λείπει: πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς]οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Hearing, Jesus said to him, “Yet one thing remains to you: sell however so much (all one word in Greek: << ὅσα >>) and give to the poor, and then you will have treasure in the skies, and follow me.” (23) And he hearing, he became very sad, for he was exceedingly wealthy.
Mark mentions the poor five times; in his much longer gospel, Matthew mentions them five times. In both evangelists, two of the uses of the word “poor” come in the single story, where one of the disciples says of giving the proceeds from the sale of the costly perfume to the poor. Jesus more or less dismisses this by saying that the poor will always be with you. Also, another incidence in Matthew comes when he blesses the “poor in spirit”. Luke mentions them eleven times in his gospel, but not once in Acts. From these numbers it’s hard to avoid the conclusion that Jesus and the earliest Christians were not all that concerned with the poor. In fact, John is even worse; he uses the word four times, three of which are in his version of the “poor will always be with you” story. The two who bring it up the most, especially as a percentage of their text, are Luke and the Epistle of James, and probably not in that order. The implication of this is that Christian concern for the poor, and so perhaps social justice as a whole, comes from and through it’s Jewish roots rather than through any increased emphasis on this by Jesus.
More, all of Mark’s first use of the word “poor” comes in Chapter 10, and the others are later. This is the part of his gospel that emphasizes the Christ tradition rather than the Wonder-worker tradition. Paul uses the word sparingly, but one salient incidence comes in Galatians, where James, brother of Jesus, admonishes Paul to “remember the poor” as part of the deal James and Paul cut on what Paul’s message can and should include. This leads to the possible connexion between James and the Ebionites, which may be carried on to the Epistle of James, even though the general consensus is that this letter is not properly ascribed to James, brother of Jesus. The Ebionites got their name from the Aramaic (?) word for “poor”. And the assembly (ekklesia) led by James was likely more in line with mainline Judaism, which put more emphasis on the poor than Jesus did, because Jesus, first and foremost, was a wonder-worker. A very elaborate theory; it’s most likely wrong, but it’s an interesting set of connexions. We will revisit this discussion in the summary for this chapter.
22 Quo audito, Iesus ait ei: “Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me”.
23 His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde.
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται:
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Seeing this, Jesus [having become sad], said “How difficult (for) those having possessions to enter into the Kingdom of God. For it is easier a camel (to pass) through the eye of a needle than a rich person to enter into the Kingdom of God.” (26) And those hearing said, “So who can be saved?”
First a word on a word. What I have translated as “possessions” is a bit of an oddity. At root, the word << χρήμα >> actually means “need”. From there, it becomes the things that one needs, which then becomes the thing one possesses, which then becomes “wealth”. All four of my crib translations (KJV, NIV, NASB, & ESV) render this as “wealth” or “riches”. The Latin is pecunia, which means “wealth” or “riches”, but in particular, “money”. Hence our word/phrase, “pecuniary interest”. I mention this to demonstrate a couple of things. First, how words change and evolve; second, the danger of using an NT Lexicon. The one attached to thebible.org simply translates this as “money” or “riches”; while these aren’t exactly wrong translations since the concept comes through clearly enough, they present a great demonstration of the concept of the lexical field. In this a word is not just what it means, but what it excludes. “Money” more or less excludes the idea of “need”, which is the base meaning of the Greek word. As such, “money” is a much, very much more narrow concept than what is included by << χρήμα >>. Reasons I like to use Liddell & Scott rather than an NT lexicon. Using the latter in some ways defeats the purpose of reading the original. What you get are the translations of words that occur in the English translations. So why bother with the original if you’re going to end up with someone else’s translation? Just read the NIV or ESV or whatever and save the time and effort.
Second, no doubt I pointed this out when we read Mark or Matthew, or both, that the question posed by those hearing has an interesting implication. If the wealthy cannot be saved, then who can be? This implies that attached to the idea of wealth was the idea of a moral superiority. IOW, all God’s friends are rich. This has had, and continues to have, a horribly pernicious history in the western world. It came through the Jewish tradition and the Graeco-Roman tradition and remains in full force in early 21st Century USA. This is why the poor can be discounted by so many people: God does not love them, so why should I care?
24 Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei”.
26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri?”.
27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
But he said, “Things impossible for humans are possible for God.” (28) And Peter said, “Look, having left everything personal we followed you.” (29) And he said to them, “Amen I say to you that no one who has left home or wife or siblings or parents or children due to the Kingdom of God (30) that one has not taken not much more in her/his share in the age to come (in taking) the eternal life.”
That last bit was really difficult to get the English to correspond to the Greek, and I really didn’t succeed all that well. First, it’s a double negative: they will not not get much more = they will get much more. Greek, like most other languages I’ve learned, does not have the aversion to double negatives that English does. In these other languages the double negatives emphasize rather than contradict (or negate) the negative. Second, one is taking both much more and eternal life. Both phrases are accusative, which indicates direct object, what is being taken. Third, ‘taking’ is an aorist subjunctive, which indicates uncertainty or unreal condition or something similar in the past. To begin, the idea of the subjunctive in English is vague on a good day; then, since it’s in the past, the unreality or uncertainty has resolved itself, hasn’t it? It’s already happened so we know what happened and thus we know what is real. But if you think about it, I think the point is clear. No one who has left all, or any of, these things has not not received so much more. Clear? [Addendum: the aorist subjunctive, at least here, could probably best be rendered as “anyone who may have left…” This conveys both the sense of uncertainty AND the sense of past tense. Apologies for not thinking of that before.]
But the real meat here is the way several concepts are linked; indeed, not only are they linked, they are equated. The man asks how to receive eternal life; Jesus equates this with the Kingdom of God, which is then equated by Peter with being saved. So all three terms are used as synonymous and interchangeably. Again, modern Christians all know that these are the same thing; but do we? Where, exactly, is the scriptural basis for this? Or is it something inferred or deduced from verbiage that is actually less than definite, like the Holy Spirit? The Holy Spirit is sort of there, but not really. Just as Jesus became divine, so the Holy Spirit came into existence only after some time. A couple of centuries, to be (more or less) exact. Substituting “sacred breath” for “holy spirit” any time the latter is used does not change the meaning of the passage*. The three terms here are used frequently, but most often in isolation. This is the smoking gun proof that the three were meant as synonymous by the time of Luke. Before that, the equation of the terms is perhaps not so obvious. In particular, the idea of the Kingdom of God in Mark, and especially not as part of the message preached by John the Dunker, which was then taken up by Jesus when John was arrested.
In short, the linkage of the terms here may be something of a landmark; however, some retrograde searching is required to verify this one way or the other.
*At least, not most of the time. One could plausibly argue that the idea of “sins against the sacred breath” doesn’t make sense. But is that true a priori? Or only because we are so accustomed to the reification of the sacred breath as the Third Person of the Trinity?
27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum ”.
28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”.
29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam”.
This chapter starts with more instruction. In truth, the content of this opening scene appears to be a continuation of the last chapter rather than the start of something new. I honestly do not know the rationale behind the designation of chapters & verses. The system is a bit different from the way it’s done for a Classical author like Herodotus. Whatever the logic behind the chapter/verse breaks, the result is that we get chapter breaks that don’t always make much sense. The most glaring example is Mark 9:1, which clearly should be part of Chapter 8. It may have something to do with scrolls, but I don’t think so. IIRC, part of the argument for Matthew having been written first is that Mark is a summary, a text that can fit on a single scroll. My response to this is, have they read Mark? So if all of Mark can fit on a single scroll, how does that impact the chapter divisions? And, btw, I’m not saying definitively that Mark can fit on a single scroll; I’m saying that my (admittedly often faulty) memory has a vague recollection of something such.
1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
He spoke a parable to them with the intention ( πρὸς.= pros = towards) the necessity of them all to pray and not to omit it.
Let’s take a brief pause. The last word in the verse is a tad problematic. It’s a verb formed from kakos, which is a very broad word with the essential meaning of bad. And it can mean bad in many different ways. Opposed to kalos, beautiful, kakos can mean ugly. In Greek thought, daimon was a neutral term, but a kakodaimon was a bad one. Here the verb form could simply mean “do something bad”, but the second definition is to “culpably omit a thing”. The Latin is sufficiently similar as to require no comment; the KJV, however, renders this as “not to faint”. More modern translations opt for “that they not lose heart”. The idea of fainting is present in the Latin, but it’s completely absent from the Greek. So, once again, rather than going back to the original, a lot of English translations only get as far back as the Vulgate.
To make the pause not so brief, let’s note that we do not know whom he is addressing. It could be his disciples; it could be a crowd in general. It’s not specified. What this means, I think, is that Luke does not feel that the audience is particularly important. That, of course, is obvious; the real question is why does he feel this way? What comes immediately to mind is that, by the time he wrote, Luke didn’t believe that the setting was all that crucial. He was not terribly concerned about the placement, etc., which means, I think, that Luke isn’t concerned with the historicity of the stories any longer. He doesn’t seem to care if Jesus was on a mountain, or on a plain, or in a boat, or speaking to a crowd or in a synagogue or any of these things. He’s concerned about the what, and not the who, where, or how. The why, of course, is obvious; to spread the message. But this is something to note. IIRC, Luke is very short on these contextual details; however, that is something to verify rather than trust my faulty memory.
1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
saying “There was a judge in a certain city not fearing God (the judge did not fear God) and did not hold humans in regard.
This probably requires no comment or explanation, but this line had always struck me as odd. It simply (?) means that the judge was a very strong-willed man who thought himself capable in matters divine and human. It occurred to me that he may not fear God because he knew in his heart that he was righteous, but that reading is completely undercut by “not regarding people”. The judge does not care for anyone, human or divine. He is a bada$$ dude. It’s worth noting that the Latin is more clear on this: the judge did not honour God and he did not revere men”.
2 dicens: “Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει:
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
“There was a widow in that town and she came before him (the judge) saying, ‘Give me justice from the injustice I receive’. (4) And he did not wish for a time; after which he said to himself, ‘(For) if I do not fear God, nor do I regard men, (5) for what cause does that widow hand over trouble to me? I will avenge/provide a legal remedy to her so that she will not come to me in the end (and) weary me’.” (6) And the lord said, “Hear what the unjust judge says. But will God not avenge/give satisfaction of the cries of his elect of the cries to him day and night, and will he be patient upon them? (8) I say to you that he will avenge/give satisfaction quickly. However, the son of man coming, will he find such faith on earth?
The word <<ἐκδίκησιν>> presents a bit of a nuance. At base, the concept is “avenge”, but this quickly trails into “satisfaction” and “provide legal remedy”. Which is the intent here? I used “avenge” when the judge is having his rumination on what to do about the widow; I provided the range of avenge/give satisfaction when talking about God. One of the epithets of the god Mars– the notorious god of war, known as Ares by the Greeks– was Mars Ultor, Mars the Avenger. Is God in his Christian guise a god of vengeance? I would hope most people would answer this in the negative since Jesus preached a God of love and forgiveness. In the HS, YHWH can certainly be called a god of vengeance; there is no doubt a thread of vengeance running through the scene when pharaoh’s army is destroyed by the Red Sea. But didn’t the message of Jesus supersede that? Maybe. To anyone saying that the God of the NT was not interested in vengeance, I would suggest that person read Revelations. That is a revenge fantasy, which is sort of the point of all apocalyptic literature. Honestly, in this scene, the translation of “legal remedy” arguably makes the most sense. He is a judge, after all, and that is what judges are supposed to do. But when we’re talking about redressing the cries of the elect, “legal remedy” doesn’t really make sense. In that case, we have to ask ourselves if there is any real difference between giving satisfaction and wreaking vengeance? One can quibble about this, but look deep; since this is set in a context of apocalyptic writing, the idea of vengeance is not really out of place. The KJV chose to render this as God will avenge his elect; more modern translations opt for “give justice to his elect”.
We need to talk about the judge, but before getting to that, there is something I want to note. The word for “widow” used here does not appear in Matthew. This parable is unique to Luke, so of course we don’t find it in Matthew’s version of the story. The same is true of the story of the widow of Nain, whose son Jesus raised from the dead back in Chapter 4. The other two notable examples are the parable of the Widow’s Mite, and Jesus castigating the Pharisees as men who devour the houses of widows, etc. I find this a tad puzzling; of all the downtrodden and hopeless people in the ancient world, the poor widow was among those with the least chance of bettering her lot in life. Slaves could be freed, and if they were not, they were usually provided for so they might provide a valuable economic return. Orphaned children had it bad, but they could end up with some means of providing for their physical needs of food and shelter. The widow, OTOH, especially an older widow was in dire straits, especially if she were the widow of a man who worked for a living, because wealthy widows were, well, wealthy, to the point that they were courted by Paul to provide economic support for his fledgling assemblies. Why does Matthew omit them? Could this be part of the reason he blessed the “poor in spirit”? Was he, perhaps, not as concerned with the economically downtrodden? Did Luke remove the “in spirit” to correct this lack of emphasis he found– or didn’t find– in Matthew?
Now for the judge. In the harmony I just consulted, he is referred to as the “unjust judge”. Why is that? Because he neither fears God nor respects people? Or because he continuously refused to provide justice to the widow? Of course, one could easily argue that the latter was a function of the former. Jewish morality as expressed throughout the HS was very keen on protecting the weak. [As an aside, is this another clue that Matthew was, indeed, a pagan?] My point is that he is labeled “unjust” without any real background on why he was so, but this is the fault of later commentators and interpreters rather than of the gospel itself. My point is that Luke’s description is understood in a certain way even though there isn’t a lot of supporting evidence. Not fearing God and not granting justice, it seems, are short-hand which is meant to be stand in for a larger context. Trying to come up with a modern analogy, I might suggest an expression like ‘fairy-tail ending’, which elicits a set of circumstances and values and implications without further explanation. Do the expressions used by Luke function in the same manner? This may not be a merely idle speculation; it possibly calls into question who Luke’s audience was. But then again, it has to be reiterated that labeling the judge “unjust” is a later phenomenon. We get the idea from the story itself. He is possibly unjust for not giving the widow satisfaction in the first place. So we come back to the question of whether he is giving her satisfaction or extracting revenge.
The point isn’t whether we can answer these questions. The point is that the questions have to be asked.
In the end, the judge is not to be taken too literally. The purpose he serves is to represent justice or vengeance delayed. It doesn’t come immediately for the widow, and neither will it come immediately for God’s chosen. But it will come. So we are getting much more deliberate promises that all will receive their due at some point. Here and now that point is undefined, but I think the idea of a post-mortem judgement where each individual is punished or rewarded on merits accumulated– or not– while living is becoming more and more settled. It is very, very important to continue to emphasize the pagan background of this concept. I’ve been reading a lot of Pre-Socratic philosophy of late, and the idea of reward/punishment in the afterlife was largely established in Greek thought half a millennium before Jesus made it a Christian thing. It was not an integral part of the HS; recall that the Pharisees were controversial because they believed in the resurrection of the body. Josephus tells us this, but nowhere does he talk about the immortality of the soul. If one reads the Apocrypha, there are (apparently; I admit I haven’t read them thoroughly) indications that the idea of the immortal soul had been incorporating itself into mainstream Jewish belief; however, I’m not sure this is has been settled in Jewish teaching. A quick Google search of “Do Jews Believe in an Afterlife” brought back a bunch of ambivalent answers; as such, I feel able to put forth the answer of “not definitively”. It seems, rather, that this idea really became a central tenet of Christianity only after the new sect became predominantly pagan in origin. And even then, it probably was not fully worked out for a century or so after Jesus. Many core beliefs of Christianity were not fully established as orthodox until the second or third centuries, if not later. A great example of this is the Trinity; this wasn’t worked out until the mid-200s. As such, translating it as “sacred breath” is meant to serve as a reminder that the author was decidedly not writing about the Holy Spirit.
This actually serves as a great segue into the question in the last verse: will the son of man find such faith on earth? Faith in what? In God? Sure, that’s the easy answer, but does it actually address the question that has been asked? Because there are two questions asked: (1) will God ignore the cries?; and (2) will the son of man find the faith? The answer to the first is assumed to be affirmative. Of course God won’t ignore the cries; after all, the hard-hearted judge finally gave in, so God most definitely do the same. The fact that Luke puts the second question into Jesus’ mouth refers back to the discussion about the afterlife. Will people on earth believe that they will be given satisfaction in the end? Now, technically, there is no reference to an afterlife. Jesus does not say when the satisfaction/vengeance will be meted out; it could be here on earth, which is, apparently, not an alien concept to Jewish thought, even today. From my quick search, it seems that this is still current in Jewish beliefs, and remains so because there is no general consensus, let alone single dogma, on the topic.
However, the emphasis on the eventual nature of the justice, the fact that it took so long for the judge to do the proper thing seems to be an indication that this justice will not necessarily happen soon, and so could be understood to be something that occurs in the afterlife. This is the pagan understanding, one that stretches back to the Egyptians a thousand or more years or more prior to Jesus. And note that the question is not about whether the Son of Man is God, and whether the Son of Man will return, but about the eventual coming of justice/vengeance. Apparently this was an important question for Luke: had the idea of eventual justice truly taken hold among the assemblies? This has all the earmarks of an insider question; of course there will be such faith because of course all those hearing the question believe that it will come. This nudge-nudge-wink-wink expectation of an affirmative answer most likely follows if the followers were largely pagan In other words, this question marks a significant milestone in the development of Christian doctrines and beliefs. That there will be eventual justice is, as of Luke’s writing, a standard belief of the Christian community. At least, that is one way to read this, but I think (at the moment, anyway), that it has a lot of merit and so is likely to be the most correct interpretation.
We have to mention, at least, the elect. In Greek, elect and chosen are synonyms. Elect is most properly translated as chosen. A candidate is elected because she is the one chosen by most people. This word, in all its implications, will run like a thread through Christian theology and come to full fruition in the theology of Calvin. We must remember, however, that the word with its attendant baggage was first used by Paul, most particularly in Romans, which is the foundation document for belief in predestination. Of course, it is a natural continuation of the idea that the Israelites were God’s chosen people, God’s elect people. The two ways of expressing the thought are identical. So the word will spur real acrimony among Christian thinkers for a couple of millennia.
3 Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
4 Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me”.”
6 Ait autem Dominus: “Audite quid iudex iniquitatis dicit;
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?”.
9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην:
10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης:
12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητίμοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ἐκεῖνον: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
And he said to certain ones having been persuaded upon themselves (ie., they had taken it upon themselves to believe) that they were just and spurned the others this parable. (10) Two men going up to the Temple to pray, one was a Pharisee and the other a tax-collector (publicanus, in Latin). (11) The Pharisee standing towards himself prayed, ‘O God, I thank you that I am not like the rest of humankind, greedy, unjust, adulterers, or even (kai) this publican. (12) I fast twice of the Sabbath (apparently = twice in the week), I give a tenth of all so much I possess’. (13) But the publican having stood far off did not wish either to raise his eyes to the sky, but beat his breast saying, ‘O God, may my sins be forgiven’. (14) I say to you, the latter went down having been set right to his home from this (i.e., act/action). That all raising himself will be humbled, the one humbling himself will be lifted.”
If you’ll recall, we noted out at the beginning of the section that we were not given any sort of indication of who the audience for this was. We still do not really know. I think this reinforces what I said at the beginning: that the context and the who and where don’t really matter any more. What matters is the message.
As far as the content of the story itself, my feeling is that it requires no comment. But is that true? The exalt/humble thing is not a new message, having been found in both M&M. But the dramatis personae of this version are very different from the characters in Matthew’s version, where the words are spoken in the “Woes” speech. By this point you should be able to guess at my next question: how does this impact the Q debate? Assuming we get the concept of the aphorism from Mark, even if the set-up and wording are slightly different,* the thought is the same: the earthly roles will be reversed, the mighty and powerful and those taking precedence will be brought low and put in their places. (Yes, it can be argued that the thoughts expressed are not the same, but that argument will likely not be convincing.) As such, what we have is Luke siding with Matthew against Mark. Per the Q proponents, this “never” (a quote) happens. And Kloppenborg does not include this humble/exalted aphorism in his the reconstruction of Q. So there you have it. Yes, the argument will be that this doesn’t count since it really came from Mark, but that is precisely the point: Luke following Matthew rather than Mark. Else, how to explain how Luke managed to come up with the same wording, using the same words, as Matthew did? This says that the non-existence of Q is pretty much Q.E.D., IMO.
*Mark 9:35: the first will be last, and the last will be first.
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 “Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
13 Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
Doing a review of the text in preparation for writing this, I noted that it was difficult to find any sort of common theme running between the various episodes. These include an admonition about not corrupting the little ones, telling a mulberry tree to throw itself into the sea, the cleansing of ten lepers, all ending with sort of a trailer for the coming prediction of the apocalypse. It would be possible to suggest that the common thread is faith, and it would not be difficult to argue against such a conclusion; however, the theme of faith is so generic, and so common to so much of the NT that claiming this as the central theme is almost meaningless. It’s simply too broad of a concept. So let’s return to the metaphor of the thread; perhaps we should thing of it as a string, as in the connecting thread used to create a string of pearls. I’ve used this analogy before in describing the text of the various gospels. They are only loosely connected around the theme of Jesus preaching and then taking the fatal trip to Jerusalem. As such, they do not form a coherent whole; rather, they are more reminiscent of a string of beads, each distinct and possibly unique, only connected to the other beads by the string.
This tells us something about how the stories of Jesus came about, how they came into existence. There was no unifying narrative at first. What happened was that individual stories popped up here and there, sort of like mushrooms: each one is unique, each one is separate, and the sole unifying common denominator is that they are all mushrooms. They might not even be the same species: some could be button mushrooms, others porcini, others portobello. And so it is, I truly believe, with stories about Jesus. They popped here and there. Some were about his healing powers. Some were about the kingdom. Some were about faith. Different stories featured, or emphasized different aspects of Jesus’ life and career. But note the difference: was he a teacher? A wonder worker? A preacher of repentance? Or of salvation? The answer, of course is “yes”, he was each of these things; at least, that’s what the stories tell us. And this, I think, is the key to the eventual “success” of Christianity as a religion: Jesus was– or could be made to be– all things to all people. We discussed how Mark seemed to be a concerted effort to converge the two primary traditions, the two main threads of the Jesus cult in his gospel. These are stories of Jesus the Wonder-Worker, and Jesus the Christ.
In addition, recalling that Luke adds a lot of rich detail to the tapestry, one could argue that he represents another tradition: What it means to be a Christian*. And it is wholly appropriate to describe the people Luke was writing for as Christians*. These are the stories of The Prodigal Son, The Good Samaritan, and Dives and Lazarus. Here we get the story of the Ten Lepers, which, while novel, doesn’t quite fit the category I’m describing.
As far as the stories in this chapter, given the lack of thematic connexion, it seems difficult to summarize the chapter as a whole. We get a little of this and a little of that. The apocalypse will recur later, so perhaps the two most salient features of the chapter are the returning leper was a Samaritan, and the idea that just doing your duty is not enough. The former fits in with the Good Samaritan parable in two ways. It does demonstrate how we should behave as Christians. In addition, it is a not-so-subtle disparagement of the Jews. Who was the neighbor? The Samaritan. Which of the lepers returned? The Samaritan. We are now at the point when Christians start doing the doublespeak on their Jewish heritage. On the one hand, writers like Hippolytus Romanus (circa 200 CE) stress the connexion, even while disparaging certain leaders of “heretical” sects as introducing “novel” ideas and doctrines. I have said this repeatedly, but it bears repeating even more: to the mind of someone in the Roman world of Jesus, novelty was not a good thing. One respected ideas that were old, that had withstood the test of time. Egypt is the premiere example of this. Even half a millennium before Jesus, the Greeks were in awe of the civilisation of Egypt. Many teachings, Pythagoras being an outstanding example, were said to trace back to Egypt. So in order to fit into this, Christians needed– almost desperately– to claim the centuries-old heritage of the Jews. At the same time, however, they had to explain why the Jews had rejected Jesus. This was a bit of an awkward, or inconvenient fact. Stories like the Good Samaritan and the Ten Lepers do not, in fact, explain why the Jews rejected Jesus, but they do emphasize that the Jews did reject Jesus. And the way they rejected him leads us into the story of the lepers.
The first section we discussed ended with Jesus using the metaphor of the slave. He has returned from working all day in the fields, but the master does not wait on the slave. Rather, the slave is then expected to wait on the master while the latter is at his meat. This leads Jesus to ask if we are not grateful for such slaves, but adds the admonition that doing what we are told is not enough. We must go, in modern parlance, over and above mere duty. When read, this seems a bit of a non-sequitur. Jesus makes a logical jump, and the landing on the other side is a bit jarring. The slave was told to wait on the master; how was this going the extra mile? I’m not sure. This admonition to do more is what leads us into the Ten Lepers. These lepers approached Jesus as a group. Jesus healed all ten, and then gave them instructions to go show themselves to the priests, to show that they were now ritually cleansed, and then they were to make the sacrifices as prescribed by Moses. Again as a body, the ten trundle off to do what they were told. At least, ten of them started to do this; nine of them continued, but the tenth returned, groveled before Jesus, and gave thanks. In other words, he did more than just what he was told to do. He took the extra step, went the extra mile, went over and above mere duty. This is how the Christian is expected to act. And, as a personal note, I’ve always felt this way. Think about situations when you’ve done something for someone and they are thankful, and say “you didn’t need to do this”. Well, of course not; that is exactly the point. Doing only what is expected is good, but it’s expected. Not doing this, of course is bad; but the point is, what is expected is necessary, but it’s not sufficient.
*The term “Christian” came into existence sometime in the period of Matthew, so by the time of Luke it was probably not uncommon. In particular, Tacitus uses the term writing in or around 112 CE.
There is a lot of text to cover here. Here we get to a prelude to Luke’s version of the coming “apocalypse”, or day of wrath, or however you wish to describe it. This is kind of an odd bit coming here, or at least an odd place to put something like this. It follows hard on the heels of the Ten Lepers. I suppose one could argue that the intent of this passage in this location is meant to illustrate what will happen to those like the nine who did not return to give thanks, although their place is taken over by Pharisees. They are the ones who initiate the conversation about the arrival of the Kingdom of God. Is that question unique to Luke? Is he the only evangelist who puts this question into the mouths of people around Jesus? I don’t recall it, at least not in so many words, but I suppose there are different versions of it, or many and various ways to couch the implication of the question to evoke Jesus’ response.
What is, perhaps, more interesting is the placement of the reference to Noah. This occurs in Matthew as well, and Kloppenborg includes this as part of Q. But there is a “but” here; Matthew has this reference in the context of his version of the coming wrath, and it’s all together in his Chapter 24. Luke, OTOH, splits this off from his main narrative of the apocalypse. which will come in Chapter 21. This is sort of a teaser, or perhaps the trailer for the main story that is to come. What this means is that one of them, Matthew or Luke, changed the order of the Q material. It may have been Matthew moving it to be part of the longer apocalypse story, or Luke who removes it from the longer apocalypse and places it here. I mention this because the handling and organization of the Q material presented in the Sermon on the Mount is a major prop for the pro-Q argument. Why would Luke mess with this masterful arrangement if he’d read Matthew? Perhaps because Luke tended to rearrange the material he had, whether in the form of Q, or in Matthew’s gospel. More will be said on this later.
As a final note, I forget who said it, whether Ehrman, or Crossan, or someone else, but apocalyptic writing is the last resort of the downtrodden. Sure, we’re your chattel now, but just you wait. OUR GOD is gonna come and clean your clock and teach you a lesson. Him and my big brother. So you better watch it, buster. Honest. I mean it. So anyway, here what Luke has to say about the End Times, or the Time of Retribution, or whatever you wish to call it.
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε: ἤ, Ἐκεῖ: ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
Having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with observable things (more literally, observations). (21) Nor will they say, ‘Look here’, or ‘look there’, for the kingdom of God is within you.”
This finishes Jesus’ response to the Pharisees, so we can pause here a moment. “The kingdom of God is within you”. The problem with that perfectly legitimate translation is that “you” is plural. If Jesus had said, “within you(singular)” the meaning would be crystal clear, that each of us carries the kingdom within ourself, as in we carry it in our hearts, or in some such metaphorical manner. It is within me, it is within my friend and my sister and each of us individually. But it’s within us plurally, as a group, as a plural number of us. So do we take this in the distributive sense, as it’s within each of you and you and you? This, in fact, is how the Liddell and Scott understands this usage. They have a specific entry referring explicitly and specifically to this passage, rendering is as “within your hearts”. So where is the problem?
The problem, such as it is, is that this is most frequently rendered as “in your midst”. To me, this is sort of saying that there are three people sitting in a triangle, and the kingdom is sort of sitting there on the grass in between them all. It is in their midst, which is a way of saying “it is in the middle of the three of them, but not specifically within any one of them”. At least, that is how I would understand “midst”. Or is that a needlessly strict understanding of “midst”? What else does it mean, if not “in the middle of all of you”? So my point is that I really do not agree with the “in your midst” translation. It lacks, IMO, the personal implication of what is in the Greek. And if we check the Latin, the Vulgate says intra vos, which is a pretty literal rendering of the Greek. “Within you”, again as in, “within your heart”, i.e. And, for those keeping score at home, the KJV comes in with what I would consider the authoritative reading, of “within you”. It is the modern translations that go astray. I wonder why?
I will be quite honest: I’m more than half-way through the third gospel and like three epistles, and the number of times that reading the original has made a tremendous difference can probably be counted on two hands. Or at least two hands and two feet. But this, I think, is definitely one of them.
One last note. The idea of the kingdom being within us is an extension of the admonition not to look here, or look there, for it. Both are part of the same idea.
20 Interrogatus autem a pharisaeis: “Quando venit regnum Dei?”, respondit eis et dixit: “Non venit regnum Dei cum observatione,
21 neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est”.
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ: [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε: μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
He said to his disciples, “The days are coming that you will yearn for one of the days of the son of man to see and you will not see (you will long to see the son of man, but you will not see him). (23) And they will say you, ‘Look there’, or ‘look here’; but he will not come nor should you follow him. (24) For as the lightening lightens from the one under the sky to the one under the sky it shines, so will be the son of man on that day.
The Greek in that last verse is a bit odd. Nor is the Latin much help, because it follows the Greek pretty closely, and neither of them seem to match the English translations of (more or less) “lightening flashes from one part of the sky to the other”. There may be some sort of idiom involved that persons more adept in Greek & Latin can follow that are simply beyond me. Part of the confusion is that this verse is connected to the one before, with people saying “he’s here or there”, so it seems like the sense is that lightening flashes, and the son of man is seen here, and it flashes again the son of man is seen over there. Sort of a celestial strobe effect, with the son of man changing places in the time between the flashes. And “lightening lightens” is a very clumsy attempt to get across the fact that the words for both the noun and the verb are derived from the same root.
22 Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
24 Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου:
27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐνταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν:
29 ἧ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ἧ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
But first it must be that he (son of man) suffer much, and be rejected by this generation, (26) and accordingly it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man. (27) They ate, they drank, they married, they married until the day Noah went into the Ark, and the cataclysm (a straight transliteration of the Greek kataklysmos) came and destroyed everything. (28) It was similar in the day of Lot; they ate, they drank, they bought at the market, they sold, they planted, they built. (29) But on the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from the sky (or, from heaven) and destroyed all. (30) Accordingly it will be on the day the Son of Man is revealed (apokalyptai).
I mentioned the placement of this in the introduction. The references to Noah and Lot occur in Matthew, but as a part of his “complete” version of the apocalypse. Why is it separated out by Luke? As a prefiguration? Is it, as such, as a literary device? Or is Luke just slavishly following the layout of Q, putting stuff where the compiler of Q left it?
Such a suggestion should be seen as risible even at first glance. To suggest, to think, that the author of The Good Samaritan or The Prodigal Son didn’t have the literary chops to know how to organize his material is ridiculous. When Luke does something like this, he does it with purpose aforethought. This has to carry through to the discussion of Q, but, of course, it doesn’t. The focus is on how badly he mangled the Sermon on the Mount. Now, saying, that, I seem to recall Mark Goodacre, a prof at Duke, suggested something along the lines of Luke not liking long stories. Goodacre is one of the few people I’ve run across who is willing to take a stand against Q; but I do recall that his suggestion that Luke likes to keep things more concise was met with a wave of derision and what bordered on outright dismissal. This is a topic on which I need to do much more research; so, for this particular moment at least, I will drop the topic of Q and move on. Yes, I show forbearance.
As for the actual content, this is a direct throwback to Jewish culture. As such, it fits in nicely with the Jewish slant that Matthew is said to have. Thus, one has to admit, it is the sort of thing that a Jew like Jesus would be familiar with, and so would use as an example. As such, it is honestly very difficult to gainsay this inference and argue that it does not show Jewish heritage. One question this raises, however, is how often did Jesus actually make references to the HS in Mark? The quick answer is: not that many. The hard copy Greek NT that I have (wonderful little book, btw; Bible Society, ca 1912 or thereabouts; it’s still around) has book, chapter, & verse to all the HS cites that are made. In Mark, most of the cites are to other Gospels, some to Acts, and some to epistles. In the first half of the gospel, I came up with about a dozen refs; of those, perhaps eight are things Jesus said. That’s 75%, which is a high number; however, even a glance at the margins of the pages, the cites in Mark are sparse while the margins in the gospel of Matthew are crammed with cites. Which indicates, IMO, that the author of Matthew spent a lot of time poring through the HS to find relevant passages, or passages that could be made to fit in a Procrustean Bed* sort of way. It seems, for example, that Matthew made up the story of the Slaughter of the Innocents to use a passage from Jeremiah about the wailing coming from Rama. Or the fight to Egypt so he could use the line from Hosea that YHWH called his son from Egypt. Indeed, he placed Jesus’ birth in Bethlehem so he could use a quote from Micah. Or that he put Jesus in Nazareth because Isaiah said “He will be called a Nazarene”.
Now, all that being said, it is worth noting that Matthew did not include the bit about Lot. Regardless, there is no purchase to be gained by parsing this out in terms of Q; Luke added another example of destruction, whether he got the first from Matthew or from Q really can’t be deduced from the evidence. Luke is going one up on someone. To my mind, it makes more sense that he would go up on Matthew, who was familiar to some members of his audience, rather than going one-up on Q, because one has to wonder the extent to which the general public would have been familiar with Q, assuming it existed. Since it, allegedly, disappeared without a trace, we have to suspect the answer is that the general public– in the sense of those listening to the gospels–was not terribly aware of Q.
We shouldn’t pass this by without mentioning the fire and brimstone. In English, brimstone is another word for “sulphur”, the element. It’s yellow, and burns, and lets off a rather foul odor. Pitch has a high sulphur content, so it tends to smell pretty awful when it burns. If you check the Latin below, you will see that the Greek translates to sulphur. This is the only time this word is used in any part of the NT– with the exception Revelation.
*Greek myth, exploits of Theseus. In his journey Theseus comes across a man named Procrustes who offered food and lodging to travelers on the road. The main selling point Procrustes offered was a bed, that was the perfect size for any and all. Well, turns out, if the traveler was too sort, Procrustes stretched the traveler until the latter was long enough. Too tall? No problem. Just lop of the excess. Of course Theseus overcame the man and left him a victim of his own bed. Not sure if he was too short or too tall.
25 Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
30 Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται:
35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
36 καὶ 37 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
On that day, one will be upon the (ie, roof of) the house, and his belongings will be in the house, do not go down to take it up, and one will be in the field (and) in the same way let him not turn back. (32) Recall the wife of Lot. (33) The one seeking to preserve his life it will be destroyed, and the one who will destroy it will live it. (34) I say to you, that night will be two upon a single couch; one will be taken up and the other will be left behind. (35) Two (women) will be grinding upon the same (millstone?), the one will be taken you and the other will be left.” (36) And (37) responding, they said, “Where, lord?” He said to them, “Where the body, there also the eagles will be gathered.”
Numerous points to discuss. Let’s get some of the minor ones out of the way. Due to the gendered grammar of Greek, we know there are two men on the couch; presumably they are eating because that is how they dined. In the same way, we know that there were two women grinding– presumably at the same millstone, but I don’t know enough about how these tasks were done in First Century Galilee. Eventually, this became a specialized profession, resulting in the surname “Miller”, but at the time of Jesus my impression is that a village would have numerous smaller ones that were used in common. But don’t cite me as an expert who knows that kind of thing.
More interesting is the verse before: the one seeking to save his life. The word used is psyche, which we are told means “soul”. Well, it does, but it often means life. We saw this in both Mark and Matthew, both of whom have this axiom in their gospels. I know we discussed this when we ran across it in Mark; I have always seen it translated in that context as soul: what shall it profit…gain the world, lose one’s soul? We discussed whether “soul” was the proper translation. In English, there is a very big difference between losing one’s life and losing one’s soul; not so much in Greek. where the same word can– and does– have both meanings. In Mark, translating as “soul” had metaphysical, or salvation aspects whereas it obviously gains one nothing to acquire the world and die a physical death. In all three gospels, when Jesus says, as he does here, that whoever would save his psyche will lose it, all the translations render it as “life”. Context is everything. And, btw, back in Luke 9, when he gives his version of Mark’s question about gaining the world, Luke renders it as “what shall it profit…gain the world…and lose oneself?” That very much eliminates the ambiguity, and makes me wonder if we have to rethink the consensus translation of Mark’s question.
The idea of one being taken while the other was left is the basis for the idea of the Rapture. The title of the series of novels called Left Behind, will certainly corroborate that. Beyond that, we’ve discussed much of this when we read Matthew, and we will discuss more when we get to Luke Chapter 21.
31 In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in agro, similiter non redeat retro.
32 Memores estote uxoris Lot.
33 Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno:
unus assumetur, et alter relinquetur;
35 duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
(36) 37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.