Monthly Archives: October 2018

Luke Chapter 13:22-30

Just a note. Once again, in its infinite wisdom, WordPress has changed the way the platform works. Most notable are the settings for text, layout, etc. It will probably take some time to work it all out. I’ve just spent about half-an-hour messing with it and not getting it quite to my satisfaction. Time will tell. So posts may have a slightly new look. I suspect the way paragraphs are handled will be the biggest change in the way this looks. The new concept is a layout based on what are called ‘blocks’. Each paragraph is its own block. Or so it seems.

We left Jesus talking about the kingdom. This sort of builds on that, but without being a continuation per se. As with Mark and Matthew, the gospels are truly not a continuous narrative, but a composite of lots of little pieces–blocks–where have I just heard that word?–would perhaps be the best analogy. Or perhaps paving stones. They are laid out in a row, some bigger, some smaller, progressing to the Resurrection Story at the end of the narrative. Each feels like a discreet unit. The mustard seed and the leaven are discreet units. And each evangelist can lay out the separate paving stones in whichever order is deemed most appropriate. Given the fragmentary nature of the component pieces, there is only a general direction rather of the narrative rather than a specific path that has to be followed in detail. And of course, this reflects on the Q argument because they would have you believe that the order of events set out by Mark is inviolable, so whenever Luke deviates from Matthew who followed Mark, this is taken as evidence for Q since it can have a different order because it was composed before Mark–except, of course, for those parts that came after.

The point of all this is that the previous teaching is presented as a precursor to what we’re about to read. They fit into a general pattern, leading into the teaching he is about to provide; however, the teaching that came before could have been eliminated without damage to this section, and this section could have been eliminated without damage to the preceding section. In a sense, this fragmentary nature of the gospel narratives–especially of the Synoptic Gospels–is the best argument in favour of Q, or something very like it. The stories of Jesus grew up, more or less organically, to be collected at some point. Mark was likely the first to do so. Now, on to the…


22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.   23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,  24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

And passing upon the towns and villages teaching and making his way to Jerusalem. (23) Someone said to him, “Lord, if a few only will be saved? (Will only a few be saved?)” He said towards them, (24) “You will compete to come through the narrow door, that many, I say to you, they will seek to come in and not to prevail.

The word I’ve used as ‘to compete’ means exactly that. The sense, the root, is an athletic competition. This word does not appear in any other gospel, save that of John. He uses it to describe how his angels would fight to save Jesus as he was being arrested. Later writers, especially hagiographers, would describe the “athletes of the Lord”, that we commonly refer to as “saints”. So this is certainly a novel interpretation of how we go about getting saved, and it’s rather an odd concept on top of that. It implies that it’s a me-against-you dogfight, that I may be able to outpace you and win the prize. It’s a remarkably capitalist outlook. The former CEO of my company (a large one) set up the rating systems so that colleagues were in direct competition with each other. His outlook: three people run a race. They all break the world record. Only one gets the gold medal. Just so, I can see the pushing and shoving as the contestants jockey for position on the narrow path–that has a sheer drop on either side–so that many people fall off and only those few make it on the narrow path.

And the word at the end that I have translated as “not to prevail”–which is extremely literal–is rendered as “will not be able”. However, this verb is another verb of competition; the word is not standard term for “to be able”, and I do not believe it should be translated as such. It is interesting to note that the standard form of “to be able” is precisely what we find in the Latin below. So, once again, we have a situation where translators stick with the Latin and disregard the original. Why? I would suspect that the answer is that we don’t like the competitive aspect of these verbs, so they have been softened. It wouldn’t do to have Luke suggesting that getting in through that narrow gate is a fight to the finish.  Is that what he is suggesting? One would be quick to dismiss the notion, I think; however, it is odd enough. Two verbs of competition are used, and Luke seems to be well-enough educated to be aware of what the words actually mean. As such, I’m not sure we can dismiss it out of hand. It certainly does warrant comment, IMO. 

As far as the actual message imparted, the narrow gate goes back to Matthew, and the few being saved goes back through Matthew to Mark. It was, however, greatly expanded by Matthew. Here’s the thing: The earliest teachings, likely from the Baptist, seem to imply a sort of general dawning of a new early. In addition,  comparing the kingdom to a mustard seed, or to leaven, does not really imply a great deal of exclusivity. And yet, the narrow gate certainly does. Where did that come from? I just glanced at the uses of “save” in Mark; almost without exception, they refer to saving a physical life. One of the exceptions comes in the Resurrection story, which was not part of the original gospel, but was added later. Ergo, the idea of the exclusivity of the kingdom is a later development. Why? It would seem that the most likely explanation is that, when the general dawning did not occur, the meaning of “kingdom” evolved, changing from the general sort of thing to the thing that must be earned. 

(22) Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam. (23) Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos: (24) “Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.

(25) ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν: καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.  (26) τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας: (27) καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ: ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. (28) ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁβρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

(25) “From which is the master of the house is roused and closed the door, and you begin to stand outside and to knock on the door saying, ‘Lord, let us in.’ And answering he says to you, ‘I do not know whence you are’. (26) Then you start to say, ‘We ate in your presence, and drank, and in the wide spaces (streets) of us you taught’. (27) And he answers, saying to you, ‘I do not know whence you are. Stand away from me, all unjust workers. (28) There will be the wailing and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, you being thrown out.

This reminds me of the story in Matthew about the wedding guest who comes inappropriately attired. Which always struck me as odd, considering that the master of the house had sent his servants to bring in anyone they found since the invited guests had found excuses not to attend the wedding. That story was a parable about why the Jews had not converted, but the pagans had. The Jews were the invited guests, to whom Jesus was sent as a messenger (angelos), but the Jews chose to ignore him. So the pagans were invited in their place. The theme here is much the same: the familiar ones, the ones who ate and drank in Jesus’ presence, those descended from Abraham and the rest find themselves locked out. They knock on the door, but the master of the house says he does not know who they are. This is a very harsh sentence, but it had to be done in order to explain–if only after the fact–why the followers of Jesus were mostly former pagans. And, fortunately, we do get the wailing and gnashing of teeth. Such a great image; and it’s shared by Matthew and Luke.   

Of course, that’s because it’s in Q. And, it turns out, the story from Matthew referred to above will turn up in Luke 14. Looking at the Q Thomas Reader and it’s reconstruction, the wailing & gnashing of teeth shows up a couple of times in both Matthew and Luke. The theme of the rejection of the familiar for the newcomers also turns up in a few different guises and tellings in both gospels. Now, the thing is, this is a story that is not at all appropriate for the era of Jesus. This story is a description of a time well past Jesus’ death, so there is almost no chance that Jesus ever said words even remotely related to this. But, we’ve discussed that before, and we will revisit the theme in Chapter 14, so don’t want to belabor the point too much here. It’s just that the omission of these sorts of discrepancies in the Q discussions is a very serious error, IMO.

25 Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”. 26 Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;27 et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.

29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.

“They will come from east and west, and from north and south. and they will recline in the kingdom of God. (30) And, behold, they will be the last those having been first, and they will be first who were last.

Again, more exposition on the replacement of the Jews. However, using the last/first comparison in this context is novel. In other usages, it referred more to the station in life than to the idea of a birthright, which is the implication here. The idea of them coming from all directions is a clear indication that the people invited in will be pagans, rather than Jews. 

29 Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei. 30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi”.