Monthly Archives: December 2017

Luke Chapter 9:37-45-Updated

Update: I added a comment to Verse 45 at the bottom of the page. I realized I completely neglected this.

Here we continue with yet another abridged version of a Triple Tradition story.  In between sections, I took a few minutes to go through the first bit of my Harmony. So far, my theory is holding. Luke is generally the shortest version when all three gospels have a story. It’s not always by a lot, but it is pretty consistent. And I haven’t gotten to Chapters 8 & 9 where I believe the phenomenon becomes more pronounced. Conversely, when Matthew significantly shortens Mark, Luke’s version comes somewhere in between. There are a few times when Luke has the longest version. Having glanced ahead (spoiler alert!) I saw that we will be coming onto the material unique to Luke, including (in no particular order) The Good Samaritan, The Prodigal Son, Zaccheus, etc. My sense in reading Chapter 9 has been that Luke is trying to hurry through the required bits of the Triple Tradition so that he can get to his own original material. And yes, I fully suspect Luke is the author of most of his unique material. With that, on to the

Text

37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν:

40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

It became on the next day they having come from the mountain a multitudinous crowd met him. (38) And behold, a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I need you to look upon my son, that is my only born, and behold, a spirit seized him, and he suddenly cries out, and he makes him retch with foam, and scarcely goes away from him it bruises him, (40) and I asked your disciples in order they cast it out, and they were not able”.

Let’s start with a comment on the Greek. I was always puzzled by the translation of “tore him with foam”. That doesn’t entirely make sense. So I check the Great Scott and, behold! one of the other meanings of the word rendered as “tore” is “to retch, w/o being able to vomit”. Now that makes sense. The kid goes into spasms where he convulses with dry heaves and, subsequently or consequently, he foams at the mouth. I do not know much about epilepsy or other afflictions that may cause this, so I shan’t speculate. I will, however, take credit for taking a deeper look at this. Then, taking a look at my crib translations, I noticed that, while the KJV does render this as “teareth”, more modern translations change this to “convulse”, as I did. It’s also worth pointing out that the KJV uses the same word in the versions of Mark and Matthew, saying that the demon “tears” at the boy with foam. I point this out because the KJV is most often the closest to the original Greek; it’s considered the definitive work in English, IIRC, among fundamentalists who take the words literally. I’m not sure what they may have to say about this.

Note that we are dealing with a sprit, not a demon. Mark always refers to it as such, but later in the story Luke will call it a demon, and then an unclean spirit. This is linguistic evidence that, by the time Luke wrote at least, these terms were interchangeable. I believe that they were in the earlier gospels, but I never really noted, or noticed the use of these different words in the same story. Also note that Mark alone calls the spirit “mute” (alalon). Neither Matthew nor Luke does so. But let us recall that Matthew did not say that the boy was possessed by a spirit, or demon, or anything else. Matthew says that the boy was a lunatic, which is a fairly literal translation of the Greek word he used. “To be lunaticking”, or something like that, would be even more literal. The root of Matthew’s Greek word is selene, “moon”. The root of lunatic is luna, which is “moon” but in Latin.

This discrepancy should, I believe, be considered in conjunction with noting the term used to address the father in the various gospels. Luke agrees with Mark against Matthew is in the word used; here and in Mark it’s didaskelon, teacher. In Matthew it’s kyrios, lord. All three evangelists use both words frequently, so I would be reluctant to draw any conclusions from this difference. Now, the Q people would zealously use this as an example of Lk + Mk <> Mt, and they have a point.

Taking a contrary position, OTOH, it can also be pointed out that Luke agrees with Matthew against Mark by omitting that the spirit was mute. Of course, the Q people would object to that characterization; they would say something like this is not an active agreement, but a passive omission, which could have been omitted independently. And besides, there was no spirit in Matthew, so how could it be mute? This is certainly an accurate description of the situation, but other interpretations of these circumstances are certainly possoble. Recall that Luke very pointedly stressed that Jesus did not move to Caphernaum, as Matthew explicitly states. At the time, I suggested that Luke had deliberately corrected Matthew. I also think that returning back to the idea of a spirit was another deliberate decision by Luke to correct Matthew once again. Personally, I think there is a lot of this sort of “correction” of Matthew done in Luke, which is why these two “never” agree against Mark. Except for Joseph, Bethlehem, the angels…So I’m still going to put it on the Lk+Mt <> Mk. These little things are insignificant on their own, but the accumulated weight should be considered; enough of these small instances makes for telling evidence. In this way we shall steal a page from the Q peoples’ playbook: make the assertion, and then make them prove it’s wrong. This will put them on the horns of a dilemma: argue against the assertion, thereby crediting that it has merit and must be disproven; or, say the demand to prove a negative is ridiculous. In which case, they will be agreeing with me about the existence of Q.

Finally, the man asks about his “son”. He does not use the word pais that the Centurion did; rather, it’s huios, which is the standard word used for “son of God” or “son of man”. Perhaps this is the final bit of ‘proof’ needed to show that we were indeed, talking about the Centurion’s servant. Perhaps I’m the only one who still needed to be convinced of that.

There are a couple of other things to be discussed, like the disciples’ inability to cast out the spirit. That one in particular will be saved for later.

37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.

38 Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi;

39 et ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat, et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum;

40 et rogavi discipulos tuos, ut eicerent illum, et non potuerunt”.

41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, *)=ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

Answering, Jesus said, “O faithless and twisted generation! How long shall I be towards you and shall I bear with you? Lead your son hither.”

Ha! Guess what? I just found a place where Matthew and Luke actively agree against Mark; this is despite the fact that this never happens according to the Q people. Mark has Jesus bewailing the “faithless generation”; Matthew and Luke add the second word, here rendered as “twisted”, but is perhaps more metaphorically (and commonly) rendered as “perverse”. So, the entire superstructure of the Q argument collapses.

Maybe. To be fair, if this is indeed the only such instance, one has to be prepared to acknowledge, if not necessarily accept, the possibility that the presence of this single word, in exactly the same case, is an interpolation. See how fair I am? I point out the weaknesses in my own position; ideally, I would then provide proactive refutation of arguments based on this hole in my theory. That is, after all, how proper scholarship is done. Unfortunately, it is very difficult to create an actual argument for whether this is or is not an interpolation. It’s a single word, used in the same context and in the same case, etc. We have to ask whether this degree of exactitude argues for, or against, interpolation. The simplest explanation is, after all, that Luke simply copied Matthew. But why would Luke choose this one time and place to become a passive scribe, transcribing exactly what he found? To which a good response is, “why not here and now?” Would a later copyist of either gospel be likely to get it so perfectly? He would have to physically have to get the other text and write it in. Or, perhaps he remembered the text of the other. None of these, strictly speaking, is much of an actual argument. Rather, they are simple binary choices not terribly amenable to an argument. 

For now, we will leave it as noted that this agreement did occur, and see what happens later.

41 Respondens autem Iesus dixit: “O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum”.

42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν: ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,

44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

When he (the lad) having come up, the daimonion dashed him (the lad to the ground]) and tore him. But Jesus censured the spirit the unclean, and he healed the boy and gave him to his father. (43)  They were astounded upon the magnificence of God. All marveling upon all the things he did, he said to his disciples, (44) “Put these words into your ears, for the son of man is fated to be given over to the hands of men”. (45) They did not understand these things he said, and which having been hidden from them in order that they would not perceive him, and they feared to ask him about these words.

Before getting to the main event, let’s have a bit from the warm-up act. “Put these words into your ears” is a perfectly novel, probably unique, turn of phrase. I can’t just pass over that without noting it.

The first thing to note is what is not in here. Both Matthew and Mark have Jesus say that, after being handed over, the son of man will be killed, and on the third day will rise. Why? Why not include this? First of all, we have to acknowledge that this was a conscious decision on Luke’s part. He chose not to include it for whatever reason. This seems obvious, of course, but maybe only after it’s been pointed out. This is an aspect of gospel writing that too often is overlooked, or given insufficient  thought. It may seem strange to say this, given the Q proponents’ insistence on providing a “redactionally consistent” explanation of Luke that explains every single instance where he varies from Matthew. However, I would suggest that this is not a legitimate thing to demand from the Q-naysayers; that it is not a legitimate argument, or even a legitimate aspect of an argument. Luke varies from Matthew because he is Luke, and not Matthew. Matthew is largely consistent with Mark in the placement of the so-called pericopes; Luke differs from both in placement, and largely because Matthew follows Mark’s placement so consistently. This is, once again, another of those instances where Luke felt it unnecessary to add the bit about rising because it was adequately treated in his two predecessors. Luke, once again, truncates a story of Mark because Matthew did not. 

As an aside, the Harmony I consulted separates this last part from the story of the boy with the spirit. This is sensible; the two are not related. 

There is one final trope to be discussed in this piece. We have noted that the father of the boy asked why Jesus’ disciples were not able to expel (ekballei) the spirit. This is common to all three gospels, and they all report Jesus remonstrating about the faithless (and perverse) generation. This has always seemed a bit…odd. This cry of disgust makes sense in the context of the Pharisees (or others) asking for a sign, as occurs in Mark 10. Here, perhaps, not so much. Railing about a lack of faith, OTOH, does make sense. The implication is that faith is required to make wonders happen, and that certainly makes sense. In fact, Matthew explicitly says that the reason the disciples could not cast out the demon was their “little faith”, and supplements this by adding that having faith the size of a mustard seed can give you the power to move a mountain. 

There is a caveat to this, however. 

In Mark, after this event, the disciples privately (kat’ idian) ask Jesus why they were not able to drive out the demon. Matthew repeats this, using exactly the same phrase, (kat’ idian). However, the two evangelists give very different answers. Mark said it’s because this kind (to genos) can only be expelled by prayer. I pointed this out at the time as an example of Mark’s interest in, and description of, the “magical practices” Jesus employed to effect some of his miracles. In Mark this interest has the feel of a how-to guide to exorcism or other wonders. It’s what gets called a “coaching opportunity” in the business world, a chance for Jesus to give the disciples on-the-job training. Another notable example of magical practices was Jesus spitting into some dirt to make mud that he then applied to the eyes of a blind man. Matthew, OTOH, eliminates this part of the story. Instead, he blames the failure on the disciples’ lack of faith. This is not surprising that Matthew provided a different answer, since he eliminated all descriptions of magical practice from his gospel. As an aside, it is interesting to note that some mss traditions have added the “this kind can only be driven out by prayer” into the text of Matthew. The consensus is that this is indeed a later interpolation, intended to bring Matthew more closely into line with Mark. This is an excellent example of how stories grow and the tradition becomes enlarged, and is a great cautionary tale not to be too skeptical of suggestions of interpolation.

Luke, as we see, dropped the whole (kat’ idian) section. He does not have the disciples asking Jesus anything in private, about the demon or anything else. Of course, the question should be, ‘why not?’ What is Luke’s “redactionally consistent” explanation for eliminating the whole sequence? Well, if you’ve been keeping score at home, my consistent explanation has been that Luke has consistently eliminated sequences like this because they have been adequately covered by both Mark and Mathew. The instances of this redactional policy of Luke are starting to a accumulate, like snowflakes. A few snowflakes aren’t worth bothering about; when they start to accumulate, however, they become significant.

42 Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.

43 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei. Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:

44 “Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum”.

45 οἱ δὲ ἠγνόουντὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

(45) They did not understand these things he said, and which having been hidden from them in order that they would not perceive him, and they feared to ask him about these words.

45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et time bant interrogare eum de hoc verbo.

I have to say something about this last verse. It’s one that is in Mark and Luke, but not in Matthew. But before getting to the implications of that, let’s take a moment to appreciate what this verse says. The disciples did not understand what Jesus was talking about. That is fair enough. Jesus is making a prediction, so why would the disciples understand? I mean, on the one hand, it does seem pretty plain…but perhaps only if we assume that the disciples understood Jesus to be the son of man that Jesus is discussing. We get it, of course. When discussing Mark, one theme that kept recurring was the messianic secret; the term is not mine, but is part of the larger discourse, and it’s encountered often in the literature. My particular take on this is that Mark was trying to explain to later audiences why Jesus was not regarded as the messiah by his earliest followers. Or perhaps “make excuses” is a more appropriate description. Because the fact is, he wasn’t. Hence the bifurcation of Mark’s text into the earlier wonder-worker section, and the section on the anointed coming later. I mean, if Jesus’ own disciples didn’t fully understand who or what Jesus was, how could anyone outside the group be expected to get it? Then, as a corollary to this comes the bit about being afraid to ask. After all, if they didn’t understand, they could have asked, no? So why didn’t they? Because they were afraid. Why were they afraid? Well, that question is not even asked, let alone answered.

But let’s kept this lack of understanding in mind.

Now let’s talk about the Mark & Luke but not Matthew. On the whole, the disciples fare much better in Matthew than they did in Mark. Matthew presents them in a much, much more positive light. So it’s hardly surprising that Matthew omitted the contents of this verse. It fits with his portrayal of the disciples; IOW, it’s redactionally consistent*. So here we have yet another example of Luke putting back something that Matthew excised. 

 

*Honestly, some of the attributes that modern scholars demand of the evangelists are borderline ridiculous. These guys were not writing a thesis that was going to be graded and that they would have to defend before a panel of (possibly hostile–but, then again, maybe not) professors. They are writing about Divine Truth; the details didn’t always matter. Truth has a higher sense of vision than something that’s only striving for factual accuracy, or to be a reasonably coherent interpretation. Because one thing that’s often overlooked is that many of these same modern scholars are far from being “redactionally consistent” in their presentations.

Luke Chapter 9:28-36

This is the Transfiguration. Back when we read this for Mark, I floated the idea that this section had originally been the climax, or the ending of the first section of that gospel, the apotheosis of the wonder worker. That interpretation is probably not defensible; beyond that, I’m not even sure that it feels right. At least I didn’t until I keyed in the word “apotheosis”. That is, after all, what this represents. In a way, it’s the Ascension taking place before Jesus dies. There is no doubt that this story is intended to “prove”, or demonstrate that Jesus is, indeed, divine. If this is meant to stand in for the Ascension, the original story would not have had them all returning down the mountain; rather, Jesus would have left them. As such, this would be the explanation of why Jesus was no longer present on earth.

It also occurs to me that this could be the beginning of the Christ narrative. Rather than the story of Bethlehem, this is the birth of the Christ, except as a grown man. The connexion to the Baptism story can be neither avoided nor denied; the voice from the cloud connects in a very explicit manner those two events. Perhaps this is the seam between the two narratives: that of the wonder worker and that of the Christ. Perhaps the original Christ narrative started with this event. There is, rather obviously, a level of transcendence to this event that makes it hard to accept–IMO, anyway–that this is just part of the narrative. What you have in Mark is the Baptism introducing the Wonder Worker, and then the Transfiguration introducing the Christ. It’s hard not to see the parallel construction there. Which section came first? I seriously doubt that both pieces developed independently with an introduction sequence that is so similar. I would suggest that the Baptism has a much more organic feel to it; we start with John preaching repentance, the torch is passed to Jesus, and then when he hears John was arrested, Jesus picks up where John left off, preaching the coming of the kingdom of God. This stands out most starkly in Mark; Luke and Matthew blunt the effect with their birth narratives. This sequence, in contrast, is sort of a one-off; it doesn’t really fit the narrative; it’s just sort of stuck in here without any attachment to the rest of the story.

There really is no particular point to this speculation beyond that there is a curious balance to the two stories of Baptism and Transfiguration. This balance matches the way the narrative of Mark seems divided in twain. If what I’m saying about the Baptism being organic, the implication is that the story of the Wonder Worker is the original part, and the story of the Christ is the addition. This does not square with Paul, who preached the Christ and ignored, pretty much completely, the Wonder Worker. The implication of this, in turn, is that the two separate stories grew up in parallel, despite Paul’s being the older of the two. Or is it? Is the Christ narrative really older in an absolute sense? Or was it just written down first? This is a legitimate question that really has to be answered, or at least considered.

Text

28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

It happened eight days after these sayings and taking Peter and John and James he went up the mountain to pray. (29) And it occurred in the praying of him the form of his face was different and his white clothing dazzling, (30) and look! two men were speaking with him, and these men were Moses and Elijah, (31) those being seen in glory spoke the departure of him (Jesus) which he intended to fulfill in Jerusalem.

This is novel. In neither of the other two gospels do we find anything about the topic discussed by Jesus, Moses, and Elijah, let alone that it was about Jesus’ upcoming trip to Jerusalem. I have no idea what this means. Most likely it’s meant as a confirmation that what Jesus was about to do was being given divine approval. And note the brevity of the description of Jesus. An interesting note about the Greek: the word rendered as ‘dazzling’ literally means something on the lines of “like a star”, or perhaps “like light from a star”. And note that Jesus’ clothes do not become white; they are white to start with, and the white becomes dazzling.

Hmm…While looking up something in the next couple of verses, I noticed that the standard translation for the white garments is that they became dazzling white. Looking back at the construction, the “it became” at the beginning of the sentence could still be applied to the dazzling white garments at the end, so that the garments became dazzling white. The only problem with this is that what I translated too literally as ‘it became’ probably should be rendered more like, “and it happened”. And sneaking a peak down at the Latin, the Vulgate agrees with me more than it does with the various English translations, starting with the KJV and continuing even to this very day. 

28 Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.

29 Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens.

30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et erant Moyses et Elias,

31 qui visi in gloria dicebant exodum eius, quam completurus erat in Ierusalem.

32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

And Peter and those with him were beheavied by sleep. Starting awake, and he saw the glory of him and the two men standing with him. (33) And it became in the leaving them from him Peter said to Jesus, “Overstander, it is good for us here to be, and let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah”, for he did not know what he said.

OK, got a bit overly literal. “Beheavied”, “in the leaving them from him”, and “overstander” are all way too literal. Or, actually, the latter should probably be more like “stander-on”, as in, “one who stands upon”. This latter word is unique to Luke–and not in Acts–in the NT. And so is the word “starting awake”. In fact. it’s a very uncommon word even in the Classical corpus. Such words remind us of Luke’s erudition, and this erudition gives us cause to pay attention to Luke’s nuances. A good example came in the last section when we discussed losing one’s life/soul/self.

The other thing that gets my attention is the bit about Peter suggesting the erection of tents after Moses & Elijah. It is only here that we are told he said this after/as the two of them were leaving. For the life of me, I cannot conceive of any possible reason Luke would add this. It’s to the point where I can’t even think of much more to say about the whole thing.

32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo.

33 Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.

34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς: ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

These things he having said a cloud became and enshadowed them; they were afraid in their going into the cloud. (35) And a voice occurred from the cloud saying “This is my son, the chosen (one/son), listen to him”. (36) And in the voice occurring Jesus was found alone, and they were silent and to no one they announced in those days the things they had seen.

First about the Greek. Throughout I’ve been using “become” and “occurred”. The same word is behind both the translations. At root, the base meaning of the verb is “to become”; however, it gets used in a wide variety of methods, including “to occur”, and very frequently as a substitute for “to be”. I try to render using the base meaning since that is the true and underlying sense of the word. From there one can get all poetic about how to render into something that sounds pleasing in English, but part of the purpose of this is to provide those learning Greek to see how the syntax works. I’ve rather gotten away from that for a while; or, at least, I’m not as obnoxious about it as I used to be. Here, however, I’ve gotten back to that because the grammar is rather interesting. 

More importantly is the last verse. In Verse 33 we got some extra; here we get something removed. In the other two gospels, Jesus instructed his henchmen to say nothing. Here, that bit of instruction is missing. The three of them simply choose not to speak of the matter. Why not? We are not told. Or are we? Again, I’m seeing a situation in which Luke feels that there is no reason to repeat something a third time. Once again, we have another example of Luke making omissions to stories that are adequately covered by Mark and Matthew. I need to go through my Harmony to do some more research, but it seems that when Matthew and Mark give a full account, Luke abridges his. When Matthew shortens too much, as in the Gerasene Demonaic, Luke adds back what Matthew has omitted. When Matthew has something that Mark doesn’t, Luke reinforces Matthew,

34 Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem.

35 Et vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”.

36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.

 

 

Luke Chapter 9:18-27

This next section is the lead-up to the Transfiguration and includes the confession of Peter. This is where Mark fully made the transition from wonder-worker to Christ. As such, the passage, especially Peter’s confession, has a staged feel to it. The section has the sensibility of being created because it was necessary. So even though this was in Mark, that does not imbue this with any halo of authenticity. The question of who made this up is completely open; did it start with Mark, who needed it for the transition to the Christ narrative? Or did it come about earlier, and Mark recorded what he found. Of the three evangelists that we’ve read, I give Mark the least credit for creativity. His narrative feels too much like reporting; in fact, I’ve often categorized Mark as the journalist of the evangelists. Likewise Matthew was the rabbi (albeit of pagan origin), Luke is a novelist, and John is a theologian. Each tells more or less the same story, but from a very different perspective, uisng a very different toolkit.

Text

18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

And it happened therein he praying by himself the disciples came to him and he asked them saying, “Who does the crowd say me to be?” (19) Answering, they said, “John the Baptist, others Elijah, others that (you are) some prophet of old who rose (from the dead).”

Note that this is pretty close to a verbatim repetition of what Herod said about Jesus. Given all of Luke’s creativity, he surely could have come up with another set of speculative answers, couldn’t he? The answer, probably, is “probably”; ergo, that he didn’t is likely to be significant. At least to some degree. Really, it is, IMO, a case of doubling down for emphasis. These were the prevalent speculations about Jesus–at least, after the fact–so let’s repeat them twice to ensure that no one misses the point here. And since we’ve only just discussed the implications of each of these, ther is no reason to belabor the point any further.

The unique twist, albeit a minor one, that Luke gives is that he asks what “the crowd” says of him. It bears to remember that “the crowd” was not exactly a term of endearment back then, with all sorts of negative connotations. The aspiration was to be one of the best (aristoi, optimates), and “common” is still rather a term of disparagement in England. 

18 Et factum est, cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “Quem me dicunt esse turbae?”.

19 At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit”.

20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

He said to them, “Who do you say me to be?” Peter answering said, “The anointed one of God”. (21) He rebuking commanded them no one to tell this, (22) saying that “The Son of Man must suffer much and to be handed over to the elders and the high priests and scribes and to be killed and on the third day be raised”.

A word about the Greek. << τίνα >> means “who”. << τινα >> means “anyone”. Can you tell the difference? It escaped me, too, but then I cheated and looked at the Latin. The difference is that the former has an accent over the iota. I missed that at first.

There is a serious case of compression here. Luke has squeezed out every possible bit of extraneous information to get right down to the hard, crystalline crux of the matter here. That is, this is another example of the abridgement of a story told by the other two evangelists. Is this a coincidence? If we but take a moment to look at the context, something really jumps out. In the other gospels, this passage comes directly before the Transfiguration, and so it does here, too. But–and this is a big “but”–the other two gospels have several stories in between: walking on water, feeding the 4,000, eating with unclean hands, et alia.  All of them are in both gospels. IOW, Luke felt it unnecessary to include them because they had been adequately covered in both the other gospels. This, of course, implies–indeed requires–that Luke knew Matthew’s gospel. So we’ve collected a number of examples by this point. How many others are like this? And what does Luke do when Matthew doesn’t give a full account of Mark? A run through the Harmony is called for to examine this issue a bit more closely. I have a theory of what we’ll find, but it needs testing.

20 Dixit autem illis: “Vos autem quem me esse dicitis?”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei”.

21 At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc,

22 dicens: “Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere”.

23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

He spoke to all of them, “If someone wishes hereafter to follow me, let him deny himself and take up his cross each day, and follow me”.

Is it just me, or is this a rather sharp discontinuity from the previous verse? It may have something to do with the numerous pericopes that are in the other gospels that are omitted in between here. Or, I suppose the real break comes before Verse 18 that opens this section. Here’s the real issue: this is what I find so annoying about the Q people and their non-existent argument for the existence of Q. It’s the whole issue of these discontinuities. For all the world, what they feel like is a collection of disparate, unrelated sayings; that is, they sound like a collection of sayings that have nothing to do with one another. This is what a real argument for Q looks and sounds like. Lord knows that I find it reasonable to suppose the existence of such a collection based on the textual evidence. It has not so much to do with the arrangement of the material–which is a subjective measure at best–but the fact that we are dealing with pericopes in the first place. Mark famously makes almost no attempt to smooth the transitions between pericopes; in a very large number of verses, especially those beginning a new story, the first word is simply “and”. The same is so with a number of these sayings, or these stories that have Jesus making a statement. So why do the Q people insist on the “argument” from arrangement? I have no idea.

We’ve discussed this before, so I’ll point it out and move along. The injunction to “take up one’s cross” is, of course, a later invention, added after Jesus had been crucified. It simply makes no sense before then, and it’s a reference to the tribulations that came with the destruction of Jerusalem.

23 Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.

24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

“For he who would save his life must lose it. But he who might lose his life because of me, that one will save it. (25) For what should it profit a man should he gain the whole world but himself he should destroy or cause to lose (himself).

Oh, now this is interesting for a couple of reasons. To begin, this is is another example of compression; this compresses sentiments that are expressed in two separate places in Mark & Matthew. So, once again, Luke “just happens” to edit down pericopes* or sayings* that get full treatment in the two previous gospels. How many examples of that do we now have? 

Then, there is no way to render psyche as “soul”. …”He who would save his own soul will lose it“…doesn’t really work. The tendency to us “soul” for psyche reflects, IMO, the later Christian interpretation with which we are all familiar; so saving your soul should be the goal, and losing it by trying to save it doesn’t really make sense. And, to be fair, in the save/lose part of the saying, it is pretty much always translated as “life”. We have also seen how the combination of pysche and “to save” occur together in a context which makes it pretty clear that what is being saved is the physical life of the person in question, and not her immortal soul. Here, this could not be more clear.

The most interesting feature of this compression, however, comes in the last half. In its two previous incarnations, it is often rendered as “what shall it profit…to gain the world and lose one’s psyche“, which is almost always rendered as “soul”. At least in the discussion of Mark, I argued that the translation more attuned to the sense of the Greek word would be “life”. Here, Luke is forced to deal with this in a novel way, and for novel reasons. Because he has just used psyche twice, to avoid redundancy he uses an entirely different word in the back end. Here, he says, but should lose himself, using this word in all its glorious ambiguity. We can ask if this is more apt to shade towards soul or towards life? Or towards something that is neither? My sense is that it shades more towards “soul”. This is, IMO, why Luke chose to write it the way he did, to remove that ambiguity.

I’ll be honest: gaining the world and losing one’s soul has more literary impact that gaining the world and losing one’s life. Despite this, we have to ask if we are not seeing this expression as the result of two millennia of dualist tradition, in which the body and the soul are believed to be separate entities. We think it makes more sense as soul because that is how we think. The question becomes whether Mark saw things that way. Luke could very likely share something closer to our perspective. Everyone has always pretty much agreed that Luke was a pagan rather than a Jew, and I have seen no reason to doubt that, even if I haven’t seen all that much evidence that he was a pagan. He’s rather more of a continuation of Matthew in that way; the break between Jew and pagan comes, I believe, between Mark and Matthew. That was my position pretty much throughout Matthew’s gospel. 

So if Mark meant life and Luke meant soul, what did Matthew mean? If he were a pagan, why did he not clarify the ambiguity? One could answer that Matthew did not see the ambiguity; for him, Mark’s psyche meant more or less what it did to Luke, so Matthew saw no need to make the change. Luke, being a bit more educated–and let’s not kid ourselves, Luke is the most educated of the three–did understand the potential ambiguity and so made the change. These gospels were written in Greek, but in what language were they preached? Did the people who read the Greek address speakers of Aramaic in Greek? This is rather a profound question, and not one that is amenable to a quick and simple answer. My immediate reaction is that those preaching would have done so in the language of the audience. This only makes sense. Given this, it is not unreasonable to suggest that Luke made the change because this passage had caused problems due to the potential ambiguity. I don’t know that, but it’s a fairly apparent explanation. Whether it’s the correct explanation is rather a different issue.

24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam.

25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?

26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

“For he who is ashamed of me and my words, this one the son of man will be ashamed of, when he should come into his judgement and of the father and the holy angels. (27)  I say to you truly, there are some of those standing he who will not taste death until they see the kingdom of God.

At first glance, the transition from Verse 25 to Verse 26 seemed to be a non-sequitur. A bit more reflection, and a bit less rigidity of thinking made me think otherwise. Now that I’ve relaxed my perspective, I almost wonder if I made the break in translation at the proper place. This does seem to go with the bit about losing oneself. After all, losing oneself seems like a fairly predictable consequence of facing the judgement of the father, a judgement in which the son of man disowns the person standing in the dock. But does one lose one’s soul? Or one’s life? Or both, since one’s eternal soul is lost to a negative judgement? This last is not a contradiction; there are hints throughout the NT where those who attain The Life will continue, the implication being that without entering The Life, one is no more. This, I suspect, is sort of the direction Jewish thought

Being ashamed of “the son of man”–whoever that might be–and facing judgement have only a peripheral connexion to losing oneself. The loss presumably could come from the adverse judgement. This would tie in with the idea of being condemned to death–if only in the negative sense of not being able to enter into The Life. So this does work. It must be said, however, that, in the final analysis, this very much preserves the sense of Mark’s original intent. The idea of the eternal soul is still binary: enter The Life and persevere, or don’t enter The Life and cease existence. Later Christian dogma will change the latter choice to suffering eternal damnation. That is, the choice is still binary, but the second, less pleasant, option changes, and arguably becomes much less pleasant. 

The final verse, in contrast, really does not fit here at all. This is due to its having been ripped pretty much completely out of context. In the other two gospels, this comes during the predictions of apocalypse, the “prediction” of the “coming” destruction of the Temple and perhaps the “coming persecutions” conducted by Saul. So sticking it in here simply doesn’t truly work.

26 Nam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum.

27 Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei”.

* (from above) Really, the proper word for these is logoi. This captures the sense of wording rather than the overall story. “Saying” is the closest English equivalent, but that does not quite capture the full extent of how a logos implies the full meaning of the saying. Too frequently the latter term is used almost independently of what it means; it’s a short-hand for the expression that is then used to compare where the various evangelists place said saying, Sure, the idea of the meaning is implicit in these discussions, but it’s most often only implicit. Any discussion of the meaning is wholly secondary.

Luke Chapter 9:11-17

Here is another abridged version of a Triple Tradition story. Actually, this is one of the few stories that are present in all four gospels. This time, it’s the Feeding of the Five Thousand. It’s very short, comoing in at a mere six verses. If you’ll recall, Mark and Matthew have Jesus feeding five thousand, and then later feeding four thousand. Both evangelists provide full accounts of “both” these feedings. The quotes are there because I am firmly of the opinion that the event, or the story, was “twinned”; this is the process whereby the account of a single event ends up splitting into two separate events. The process usually occurs when two separate groups, not in communication with each other, each tell their own version of the story. With time, the two stories no longer line up exactly, so the people encountering the other version believe that this second version must refer to a separate event. If you read Livy Book I, there are a number of battles that involve the same enemy and sufficiently–but not completely–similar circumstances that scholars believe it’s a single battle that has become “twinned” in this fashion. The question then becomes how long it will take for this twinning to occur. A year? Two years? Ten? It seems reasonable to infer that the less similar the circumstances related in the story, the longer the time the two accounts have been separated. In this case, the major difference is the number of people fed and the number of loaves and fishes in each event. That’s a pretty small difference. Ergo, I would infer that the separation of the stories was not too long.

There is a whole strain of biblical research of late fixating on oral traditions. The idea is to “prove” that oral traditions trustworthy and accurate. The problem is that the research, IMO, reaches a conclusion first, and then argues backwards. From all I’ve read of biblical scholarship, there is a lot of this going on. At root, it’s about the differences between the texts, what this says overall about the redactional tendencies of each evangelist, and how the context clearly favors the existence of Q. My apologies, but this is not real scholarship. Note the emphasis on overall; I do that because there is very little analysis of what the difference in the way each story is told by the different evangelists. IOW, there’s very little of what I’m doing here. When we are fortunate enough to have more than one source for events in the Graeco-Roman world–which is almost nonexistent for Greek history, but more common for periods of Roman history–the scholarship goes through the texts line-by-line to examine and discuss the differences and what the possible implications could be. I have found nothing of the sort in biblical scholarship; if anyone can point me to it, please do so. I would love to read this kind of analysis.

Anyway, the thing is, having been reading secular and pagan historical writing and biography from this period, I can state very strongly that we are not getting historical writing in the NT. The gospels are not, and were never intended to be, history in any sense that we would recognise the concept. Biblical scholars need to read some of these sources–and not just the dozen lines in Josephus, or the three 0r four paragraphs of Tacitus that mention Jesus or Christians.

OK, let’s get on to the

TEXT

12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν: προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

The day began to decline; coming forward the Twelve said to him, “Send away the crowd, so that going into the surrounding villages and fields they disband and find food, since we are in a desert place. 

This is the standard setting of the scene. The disciples want to send the people away because they are in a deserted or empty place–the word can have both meanings; think t he “desert isle” on which Gilligan & company were stranded. Note the Twelve. This is the only version of the story that uses the Twelve; the others simply say “the disciples”.

12 Dies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”.

13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.

He said to them, “Give to them to eat”. They said, “There is not to us (dative of possession) more than five loaves and two fishes. Unless going we buy for all the people this food”. (14) For there were so many men as five thousand. He said to his disciples, “Have them recline on the grass in [so many as] fifty.”  

The specificity of this is striking. On the grass. Groups of fifty. The attention to detail is intriguing. One could argue that this level of detail indicates an eyewitness account, told by someone who had been there and seen this, especially since these details are present in the earliest version; the grass even persists through John’s telling of the story. Unfortunately for this would-be argument, the details could have been added at anytime before Mark wrote. These are the sorts of things that can–and do–get added to the tale as it’s told. Again, I keep going back to the Arthur legend, wherein the stories became more elaborate with the passing of time. This is, I believe, another example of that process, or phenomenon.

13 Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas”.

14 Erant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad quinquagenos”.

15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

And they (the disciples) did in this way and all reclined. (16) Taking the five loaves and two fish, looking up to the sky he blessed them and broke them and gave to the disciples to set before the crowd. (17) And they ate and they were all fed, and they took up the excess from them and filled twelve baskets.

This version is truly condensed, almost to the point of being a précis. Considering that Luke did not scruple to leave out other bits of Mark, one wonders why he even bothered to include this one. My guess would be that this story was too well-known to omit; after all, John even includes it. But John does not include the Sermon on the Mount, or a lot of the other teachings of Jesus that were allegedly contained in Q. Why is that? My suspicion is that this story was seen as too much of an epitome of how Jesus was seen. And what Jesus is in this story is a wonder worker. That, I would argue, was first and foremost how Jesus was seen. John even continues the tradition with some major wonders worked by Jesus, including changing water to wine and raising Lazarus. The Gospel of John represents the final and complete melding of the wonder worker and the divine entity identities of Jesus. 

15 Et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes.

16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam.

17 Et manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.

Luke Chapter 9:7-11

This next piece is even shorter. It is Luke’s version of the death of the Baptist. At five verses, it is by far the shortest version of the tale we’ve come across yet. I think it best to skip the preliminaries, save the comments for after, and get directly to the

Text

7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Herod the tetrarch heard all of these occurrences, and he was unsure of himself because of the things having been said by some that John had been raised from the dead, (8) by some that Elijah had appeared, of others that some prophet of the olden (days) had stood up.

There is actually quite a bit of stuff packed into a couple of verses. The first is the title tetrarch. We did discuss this at least once before; if it’s familiar, feel free to skip this. The word literally means “ruler of a fourth” or “one of four rulers”. This is Herod Antipas, who was a son of Herod the Great. When the latter died, there was a series of disturbances among the would-be successors, so Rome stepped in more forcefully than it had previously. The Roman preference was to leave a native puppet in place to save themselves the aggravation of direct intervention and administration. Generally, this lasted a generation or two, and then for various reasons Rome felt compelled to resort to direct annexation. In the former kingdom of Herod the Great, the road to direct annexation was a process that played out through much of the First Century. One step was dividing Herod’s kingdom into four parts, splitting the rule among his sons, most of whom were also named Herod. It gets very confusing. The Herod here had Galilee as part of his domain, as well as other neighboring/surrounding areas.

Then we get a very abridged introduction to the story of John the Dunker. Note that we have John being raised from the dead, even though we haven’t been explicitly told that John is dead. We last saw John back in Chapter 3, when he had been arrested by Herod. And Luke very quickly runs through the possibilities about Jesus, ascribing them simply to “some/others said” in indirect speech. Luke is not going to dally or shilly-shally here. Perhaps the most interesting part is the mention of Elijah; one has to wonder how many of Luke’s audience would have understood the significance of Elijah (Elias in both Greek and Latin). I did not understand this until very recently, but I make no claim to be well-read in Hebrew Scriptures. Rather, I have a background that would be similar to that of many pagans of Luke’s time. This is not to say that if I’m not aware of it, no pagan could have known about Elijah, but it does indicate, I think, that a lot of pagans would not have known. First, Elijah was believed not to have died; hence, there is speculation that he has appeared (per Benson’s Commentary) when John had been raised. And it’s the passive voice; John did not rise, but some other agent did the raising. But anyway, it was believed that Elijah would return as the forerunner of the anointed one, so the coming of Elijah was a portentous thing among Jews; it was hopeful for the downtrodden but something to be feared by the rulers. 

But to get back to John for a moment. I pointed out that he was raised, just as Paul says Jesus was raised. However, when I was translating…1 Thessalonians, IIRC, I made a bit too much of the passive voice. This is relevant here, because while John was raised, it was speculated that one of the prophets from the olden days had “stood up” as I so charmingly and literally translated it. Really, it means that the prophet rose–for which “stood up” is a synonym–as in from the dead. This is not the only time this word is used for “rise from the dead”, so I have to back off from my position that Jesus was not necessarily the actor when he returned from the Great Beyond. Also, it is interesting to note that the Latin Vulgate says that John rose–surrexit, active voice–from the dead. The KJV waffles on this, coming down somewhere between the Greek and the Latin: John was risen from the dead. It’s not truly a passive; it’s a past participle.  The NASB renders this as an active: John had risen. The NIV and the ESV are faithful to the Greek, saying that John had been raised from the dead. How much does it matter? Not as much as I would have thought, given that one of the prophets of old “stood up”.

7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;

8 a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.

9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα: τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

 

And Herod said, “I (as in, I myself, I personally; use of the pronoun adds emphasis) beheaded John. Who is this about whom I hear such things?” And he sought to know him (Jesus).

And thus endeth the story of the death of the Baptist. “Abridged” doesn’t go nearly far enough. All the rationale for the execution is completely missing. I have to believe this is because Luke thought that the story was more than amply covered by his predecessor(s). That Luke (presumably) believed this, I think, lends support to my suggestion that Luke was aware of Matthew, but there is really no hard link between the two. Mark’s story was longer than Matthew’s version, so it could be very plausibly argued that Mark alone would have been sufficient to convince Luke that the story had been told in full. However, Matthew also provides an account nearly as long as Mark’s; surely two such tellings would have been more likely to convince Luke that the story need not be told again in full? More on this as we compare other aspects of the Triple Tradition.

9 Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.

10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.

11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

And returning the apostles recounted to him what they had done. And taking them they went off privately to the city called Bethsaida. (11) And the crowd learning followed him, and receiving them he spoke to them about the kingdom of God, and those having need of healing, he cured.

This is minimalist to the point of ridiculous; that being said, however, it should be noted that the other two gospels are not all that much more loquacious, if they are at all. This is another clue that the idea of the “apostles” being sent out is not to be taken seriously. Someone decided that the term “apostle” didn’t make sense if they had never been sent out. So a story was created to have this happen. Unfortunately for the narrative, not a lot of detail accrued to the legend. It was created bare-bones and it got left that way. Why? Most likely because this didn’t fire anyone’s imagination sufficiently to inspire the accumulations of details. And here is also where we can get a sense of the (un)reliability of the later traditions. St Philipp, IIRC, went to India. Or wait, that was Thomas. And it gives a sense of how much later these non-canonical works were created. At a point within two generations, more or less, of Jesus we haven’t even come up with anything the least bit…interesting for any of these Twelve to have done. It took another century or more–probably significantly more–to craft some of these other tales.

As for the last bit, it sure seems a bit like it was mailed in. Luke rather just throws it in there without a lot of ado or even interest. Mark has numerous little throw-away lines like this with Jesus preaching and healing. Even there, in Mark, they feel a bit forced, sort of a more sophisticated way of saying “and so forth”. Or, “Jesus did some stuff”. In Luke this feels positively forced. That it does, and that Luke included it regardless I think speaks to the depth of the traditions that were still flowing in the popular mind. Jesus was a healer, a wonder-worker, but one who preached about the kingdom of God, which concept remains vague throughout all the gospels. That, in turn, is a good indication of how the stories that ended up in the gospels were something on the order of random. My late father-in-law called them “volunteers”, plants of the sort that are deliberately cultivated, such as flowers, that spring up of their own accord, the result of a seed landing in a fortunate spot by happenstance.

10 Et reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.

11 Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat.

Luke Chapter 9:1-6

This chapter begins with several other stories that we’ve seen in both of the other two gospels. The first is the Sending of the Twelve. This section is very short; my intention at this point is to try to keep the sections short to minimise the length of time between posts. Lately, life has been getting in the way of hobbies, which is often the case when one has children and the holidays approach. Since this story is familiar, there’s really no need for additional introduction, so we’ll get right to the

Text

1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,

2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],

3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Calling together the Twelve, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases. (2) And he sent them to preach the kingdom of God and to heal [the illnesses]. (3) And he said to them, “Do not take upon the road neither staff, nor money (lit = ‘silver‘), nor have two tunics.(4) And if you come into a home, remain there until you leave.  And however much they don’t receive you, leaving from that city, shake the dust off your feet in witness against them”. (6) Going out they passed through the villages good-message-izing and healing everyone.

This is a really condensed version of what we find in the other two gospels. For example, Luke leaves out the bit about how it will be better for Sodom & Gomorrah at the judgement day than for the town that doesn’t receive them. And Matthew had added a bit about not going to pagans, but to the lost sheep of Israel. Matthew uses this story to name the Twelve, which Mark had done much earlier in the narrative. That Matthew waited so long to my mind indicates that the Twelve were very peripheral to the story as a whole. We have noted many times that most of the Twelve are not associated with any of the stories told about Jesus. Peter, James, and John are the exceptions, but even Peter’s brother Andrew drops from sight after his calling. The same is true for Levi; he is called and sent and that’s it. Judas Iscariot, of course, will appear later. As for the rest? Nothing. Who can tell me anything about Thaddeus? Or Simon the Zealot? Or Philip and Bartholomew? Thomas doesn’t reappear until John’s gospel. And John added Nathaniel. Where did he come from? And what else is said about him? (Hint: nothing.)

OTOH, Paul does say that Jesus appeared to the Twelve. How to square that? I would still suggest that the Twelve was something created by James, brother of Jesus after the latter’s death. Thus, it was in place when Paul became an apostle, because by that time there were apostles, and Paul makes it sound like there was more than twelve of them. Remember, James was in charge of the new group for nearly thirty years–assuming that Josephus is anywhere near accurate in his story of James’ death. That’s ten times longer–an order of magnitude–than Jesus’ traditional three. James had time, and probably the incentive, to put infrastructure in place. Jesus, while a wonder worker and perhaps a decent preacher, does not seem terribly interested in creating an organization; Mohammed didn’t either, nor did the Buddha. The Twelve, and the term ‘apostle’ seem more likely to be ex-post-facto creations, when the followers of James were becoming a church, which eventually became The Church. 

Luke’s cursory treatment of this episode might suggest one of two things. The first possibility is that he placed very little significance on the episode. He did not feel compelled to tell the whole story that Mark & Matthew had told because Luke didn’t see this as an important part of Jesus’ ministry, nor to what came after. The other possibility is that he simply felt that the audience had been sufficiently instructed about the story, and so Luke didn’t feel a need to recapitulate what was already well-known. Of course, this contention is more likely if we believe that Luke was aware of Matthew. And it also approaches circularity, the true meaning of begging the question. Why did Luke shorten this story? Because he was aware of Matthew. How do we know he was aware of Matthew? Because he shortened this story. However, consider this treatment to the handling of the story of the Gerasene demonaic in the last chapter. Mark has the longest version, Matthew the shortest, and Luke is in between. The differential handling of these two stories suggests pretty clearly that Luke may have adjusted his narrative according to what the other two said. Where they both gave full accounts (as here), Luke went short. Where Mark was long and Matthew short, as in the Gerasene demonaic, Luke opted for middle ground. Of course, this is all very nice, but an argument cannot rest on a comparison of two stories. The chapter we’re looking at has more Triple Tradition pericopae; we can see how well this idea stands.

We should at least mention the powers given. I’ve been reading some of Cornelius Agrippa’s “Occult Philosophy”, and some of it in Latin. The Greek word is “dynamin”, the root of “dynamic” and “dynamite”. At its base, it means “to be able”. The Latin translation is “virtus”. Now, this latter is the root of “virtue”, but the base meaning is “power”. Hence, Agrippa talks about “virtutes”, meaning the powers of the magician. And that is how this phrase is translated in all my crib translations, and how I translated it: he gave them power and authority. It’s an interesting dichotomy. Essentially, power alone is not enough. The authority points to the idea of a cosmic hierarchy of sorts, in which God and Jesus rank above the daimones, which have not yet really become demons. But really, this is more about my enhanced grasp of the Latin than it is about what is in the text.

1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potesta tem super omnia daemonia, et ut languores curarent,

2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos;

3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.

4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete et inde exite.

5 Et quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”.

6 Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique.