Monthly Archives: June 2019
This is a short section of text. I’m never sure how long these will take, whether it will be a straightforward piece of translation and commentary, or if something will come up that sends me off onto a very long tangent. Time will tell. But the one after this definitely will be a long piece of text, so let’s try to keep this one on-track, shall we?
When last we saw our hero, he was telling stories about servants and mulberry trees. The general sense is that Jesus is progressing towards Jerusalem. That is sort of the general, ambient setting for the Synoptics as a whole: Jesus teaching in and around Galilee, even up to Tyre & Sidon, but then making the fateful trek to Jerusalem, where he will meet his doom. Doom? Funny you should ask. It doesn’t necessarily mean ‘death’, although that is a strong undercurrent. Rather, it’s synonymous with ‘fate’, rather than simply ‘to die’. However, in Christian terms, meeting one’s fate is what happens when you die and are subject to the Last Judgement. So, in order to meet your fate, your doom, you have to die first. So, saying “We’re doomed” became a euphemism for dying, but it skipped the bit about actual physical death and went straight to the part about the Judgement. And, btw, once we die and our soul is released from our physical, temporary, and temporal body, we step into the realm of the eternal. Hence when we die we go straight to the Last Judgement, because we are no longer bounded by time. Now, there are all sorts of problems with this, but let’s not get into them. That’s more the realm (now, anyway) of theoretical physics.
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
And it came into being in the journey towards Jerusalem and he passed through Samaria and Galilee.
Geography lesson. In the time of Jesus, Samaria sat smack in between Galilee and Judea. The city of Samaria was the capital of Israel after the split of the United Kingdom after the death of Solomon. The problem with this is that I do not believe there ever was a United Kingdom ruled from Jerusalem. This latter city does not provide clear archaeological evidence for such an exalted position in the 9th or 10th Century BCE. Rather, it seems more likely that Israel was the power, was a significant kingdom in a period when neither Egypt nor any other power was able to exert control over Israel/Judea. The latter was likely, or possibly, a client state; perhaps nominally independent with its king (who could easily have been men named David, Solomon, etc), but who owed fealty– that is, tribute– to Israel. Then, when Israel was captured by Assyria, Judea asserted a claim to the lands that had been Israel. Hence was the “United Monarchy” born, several centuries after the fact. Much of the OT was sort of a foundation myth meant to prove that Judea and Jerusalem was rightwise ordained as the divine kingdom of the Chosen People.
There is also this: much of the books of Kings is about how wicked the kings of Israel were, always chasing after the baals, and worshipping in the high places. This would translate, roughly, to meaning that Israel did not recognise YHWH as their primary deity. Israelites worshipped Ba’al and Ishtar and the rest because they were still mostly what we would call pagans. YHWH, OTOH (!) was the tribal god of the hill people in Judea; IOW, a local deity for a very petty state. This would help explain the animosity the Judeans felt for the Samaritans: the latter did not accept the Judean version of history, and so did not acknowledge the primacy of the Temple in Jerusalem. A nice little theory, no? But that’s all it is. And I have no ready explanation for why Galilee, which was separated from Judea by Samaria, did recognise the Temple in Jerusalem. There are all sorts of possible explanations of varying degrees of plausibility, but this is neither the time nor the place. I’m a verse into this section, and I’ve already had my first tangent.
What I’m about to say is semi-risible; but that won’t stop me, because it’s the sort of things that historical analysts– especially those studying ancient history– will bring up. They will do this because there is so little evidence for ancient history that every last drop of implication has to be wrung out of every word. Dead horses are still beaten, over and over. Looking at a map as I just did, I noted that Galilee is uppermost north of the three provinces. So, if I were writing this verse, I would say he passed through Galilee and Samaria to indicate the geographic progression. But what if I didn’t have Google, or even a decent library, and could not pull up a map? What if I were writing somewhere else, and only had the vaguest idea of how the three territories were arranged? Then I might easily have written as Luke did here. The point is that this is the sort of thing that lets historians piece together the derivation of these works, and to conclude that they were not written by someone familiar with the geography of the area, thereby inferring that they were written somewhere else.
There is something to be added to this. In Matthew 10:5, when he is sending out the Twelve, he specifically instructs them not to preach to pagans, nor to enter any Samaritan town. When writing the commentary above, I had forgotten about this instruction; this is what happens when one is not well-versed in Scripture, and I am certainly not. The upshot here is that I’m not entirely sure what to do with this. Or, perhaps I do know, but don’t want to get into it. My initial impulse is that, to some degree, Matthew was trying to counteract the influx of pagan thought; that is, he was trying to re-Judaize (to coin a term? Are there enough syllables?) the belief system that had developed. And this would actually play well with my idea that he was a pagan himself; as a convert, he had the zeal of a convert and was bending over backwards to be as Jewish as possible. Hence, his assertion that not an iota of the Law was to be superseded.
Of course this is speculation. There are a thousand ways to look at this, and probably ten thousand questions to be addressed before this can even reach the level of theory, let alone hypothesis. It would require weighing such attempts to reinstitute Jewish ideas against those places where he shows his pagan background. Why, for example, use the Greek Hades instead of the Aramaic Gehenna? Of course, this choice could easily be explained as he was using the term he thought his readers would best understand. But then, that is the issue. Matthew was aware of how far he was going to paganize the vocabulary, and so the concepts and thought-world of the emerging religion. So he counteracted where and when he could. Then why include the story of the centurion and his slave? I don’t know the answer. But I am asking the question. That is a huge step forward.
11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες,Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
And he, coming into a certain village, ten lepers met [him]. they stood from afar, and they called out in a loud voice, saying, “Jesus, overseer, have mercy on us!”
The word rendered as “overseer” is almost universally translated as “master”. This isn’t wrong, but it’s misleading. Even the Latin doesn’t truly support “master”. So we get “overseer”, or maybe “boss” would work…or maybe not. But it’s more of a word that refers to someone appointed by the master/lord to supervise the underlings.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
And seeing he said to them, “Going, show yourselves to the priests”. And it happened in the going they were cleansed. (15) One of them, seeing that he was healed, turned around (and) in a loud voice thought about (in Christian usage only = praised) God, and (16) fell on his face before his (Jesus’) feet giving thanks (euchariston) to him. And he was a Samaritan.
This last bit, of course, is the punchline. It was the Samaritan who did this. Note that we’ve already had the parable of the Good Samaritan, so Luke is apparently very keen on pointing out how the Jews have fallen by the wayside. It’s a bit more than that, actually. Since the Jews had such a low opinion pf Samaritans (despised, might be the proper term), to hold them up for praise is really kind of rubbing the Jews’ collective face in it. Sure, you were the Chosen People, but what about now? Except it’s more they were the Chosen People. I make this correction because at this point Luke is doubtless talking to an audience that’s north of 90% pagan; there probably just weren’t that many Jews left in the Jesus movement; there weren’t that many formerly Jewish Christians left, and probably barely a trickle of new converts from Judaism. This will culminate with John talking about The Jews in a very disparaging fashion.
Once again, this sort of raising other groups at the expense of the Jews is not terribly appropriate to Jesus’ lifetime. Paul became the first to attempt to convert pagans in any numbers; that means for twenty years (plus or minus), most new members of the assemblies (ekklesiai) were Jews. As such, a story like this would not have been great recruiting material. So the likelihood of this tracing back to Jesus is, IMO, pretty much nil. This is a point I’ve raised numerous times before, so it doesn’t require a whole lot of additional discussion at this point.
Of course we notice that Jesus tells them all to go show themselves to the priests. Why the priests? Why not a physician? Because they had been cleansed, not so much cured of a disease as cleansed of ritual pollution. It was a moral cleansing, not so much a physical one. This is something more entrenched in Jewish thinking than in Greek thought. The Greeks had notions of ritual pollution as the source of disease– check out the opening of The Iliad, for example– but that was a bit different. Hippocrates was a Greek, and not Jewish, or even Persian for a reason. However, this does lead to one question: are we to assume that the Samaritan was going off to show himself to the Jewish priests, too? Actually, this is a really interesting question. I have become more sure that much of the Bible (OT/HS) was likely written during the Exile in Babylon. This is more or less to say that the legends were worked up and compiled (stuff like the two versions of creation that appear in the first dozen verses of Genesis, for example) and shaped into something like final form in the 6th Century BCE. That is to say, the form was achieved several hundred years after Israel had ceased to exist after being crushed by the Assyrians. If the Kingdom of Israel did not honor YHWH above all others, then would they have held the Pentateuch as their foundational myth, too? Offhand, and at first glance, I would tend to doubt it. But I have never heard that discussed because no one (to the best of my knowledge) has ever asked that question, because it’s simply assumed that the United Monarchy actually existed, and that Israel worshipped YHWH. Of course, 2 Kings in particular tells us otherwise. So that was all a big roundabout to the question of whether the Samaritan would have understood Jesus’ instructions to show themselves to the priests. The Samaritan probably would not have understood because there is a real possibility that the Samaritans weren’t adherents to Mosaic Law. And this is all additional indication that the story does not date from the time of Jesus.
14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Answering, Jesus said to him, “Were there not ten that were cleansed? Where are the (other) nine? (18) The ones not turning back were not found to give glory to God, except the person of another ethnicity?” And he (Jesus) said to him (the Samaritan), “Rising, go. Your faith has saved you.”
The translation of Verse 18 is a bit rough in English. Jesus is making the point that it was the Samaritan, and not the other nine who were, presumably, Jewish, that returned to give thanks. The use of <<ἀλλογενὴς>> is unique to this passage in the NT. I have been avoiding the term “gentile” at all costs for a very long time because it’s a made-up word that I suspect was derived from Latin rather than Greek. I could easily be wrong on that, given that the Latin root is gens, gentis, while the Greek genea lacks the “t” in declension. Also, the Romans used the plural form gentes to mean foreigner. That is a very short step to gentile. If the word used here were the standard term, then I might be more inclined to consider using the standard word for “those other people”. Because I tend to use the term pagan where most English versions use gentile; but my choice is pretty much exclusively a Latin root. Oh well. So much for consistency and purity.
We mentioned above that this story is meant to explain why there weren’t many (any?) Christians of Jewish origin any longer. As such, there is no way this story dates to the 30s. Another question occurs to me: would Jewish lepers pal around with a Samaritan leper? All were outcast, of course, so perhaps their being outcast brought about camaraderie; however, it’s just as likely that the social barriers remained, even among the despised class. If Jewish lepers could still despise Samaritan lepers as somehow lesser, then I tend to believe that Jewish (or any other ethnicity; not singling out Jews) would have despised Samaritan lepers as lesser. People are funny that way, as we in the early 21st Century are still learning about ourselves.
The last point I want to cover (something else may yet occur) is the last bit. “Your faith has saved you”. Saved him from what? He’s already been cleansed of his disease. This is analogous to the situation with the paralytic lowered through the hole in the roof. Jesus first cures him, then tells him that his sins are forgiven. It’s the latter that sets off the sticklers in the crowd. So, given that the physical cure is already historical fact, it would seem that he is saved would mean something other than he has been healed physically. More, he has been saved by faith. Now, this is nothing new; the Bleeding Woman was healed by her faith, and Jesus tells her she has been saved by her faith. Most translations do not say that the woman has been saved; they tend to say she has been made whole; that is, she has been healed. This is the ambiguous nature of the Greek word for to save. In fact, the word means either to heal physically or to save a physical life. It is the Christians who add the extra dimension of meaning to the word, by thinking in terms of eternal salvation; id est, the saving of the immortal soul. In the case of the Bleeding Woman, is Jesus telling her that she has been healed, or that her soul has been saved by her faith? Which is Jesus saying here? Why do you think what you do? This is the beauty of being able to read this in the original: the translation to another language can/does mask when a single word in the original can have different meanings. It can/does blunt the impact of the text as written.
17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
Since my production is down, I’m going to try the short-and-quick route by doing short sections. I’m also going to skip an intro and jump right into the
1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται:
2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
He said to his learners, “It is not admissible that the stumbling not come, but woe to the one through whom it comes. It is more profitable for him if a millstone be hung around his neck (trachea) and he be thrown into the sea than to make stumble to one of these little ones.
I deliberately made some idiosyncratic choices for translations here. The first is “learners” instead of “disciples”. That is a very literal translation of the Greek. “Disciple” comes from the Latin, which happens also to mean “learners”. Like “baptize”, disciple has taken on a very specific meaning in English that was not present in either the original Greek or the Latin translation. It is a good idea to throw a little sand in the gears once in a while to obviate the tendency for us, as modern readers, to get too comfortable with the standard rendering of a particular word. This is especially true for words like this that have become ossified in English into a specifically theological sense. These were just garden-variety words in Greek & Latin; that needs to be remembered. Jesus is just speaking; he is not uttering Holy Writ.
The second involves “skandala”. The English result of this word is transparent. The meaning in Greek is “to stumble”, from “stumbling block”. However, I notice that, while the KJV renders as “offenses”, several modern translations use “to stumble”. So I’m not being as weird as I had thought.
More interesting is the idea expressed. Of course we’re all going to stumble, because we’re human likely to be understood. Let’s think about that for a moment. Recall that Luke is (possibly/probably) the first evangelist to be aware of Paul’s writing. At least, he’s the first that we’re sure who knew about Paul as an apostle, even if he was not aware of Paul’s writing. I don’t see a lot made of this for whatever reason. Having read 1 Corinthians, we know that Paul was sort of hung up on sex. Reading this passage with that in mind, I wonder if perhaps some Christian communities went to extremes about sex, going full-bore puritanical. Of course, it doesn’t have to be about sex, but the next line seems to indicate that it is. At least, this admonition which is also in M&M, that is how this was presented to me back whenever. And let’s be honest: pederasty was a common practice in the Graeco-Roman world. Tacitus, and especially Suetonius have all sorts of lurid stories about the sexual depravity that Tiberius was (said to be) practising in his pleasure dome on Capri. And recall that Tiberius was on the throne when Jesus was executed, if the chronologies are to be believed–and there’s no really good reason not to believe them so far as I know; admittedly, however, that isn’t very far. OTOH, while this is the sort of thing historians would debate endlessly, it never seems to occur to biblical scholars to question it. Eusebios very confidently accepts the standard chronology, and places Jesus’ execution in the 15th year of Tiberius’ reign (IIRC. Might be off a bit on that).
So anyway, Luke, like Mark & Matthew before him, is telling us that it’s not the sin per se that is horrible; it’s the corrupting of “one of the little ones”. It’s certainly easy to interpret that as children, and it’s probably difficult to interpret it any other way, at least, not credibly. “Little ones” can refer to the downtrodden or the peasants, in the way that Oscar winners thank the “little people” who helped make their performance possible. Realistically, though, taking “little ones” to mean anything other than children is a stretch. To emphasize, this story in Mark is part of the story in which Jesus tells the disciples to become like the child he is holding in his arms (one envisions Jesus sitting with the child on his lap. Perhaps due to artistic depictions?). What is interesting about this version, IMO, is that Luke does not feel the need to give us the context like this. He just says, “these little ones”, but we have absolutely no context on where they are. At the end of the previous chapter, they–or at least Jesus–was in the company of Pharisees as he told the story of Dives and Lazarus. At the outset of this one Jesus is simply with his disciples. Where? Where are “these” little ones? The answer, I think, is that they are in the other two gospels. We have seen this before in Luke. In stories that have been well-told, and adequately handled by the other two, Luke shortens his version or leaves out details as he does here. In places where perhaps Matthew summarized Mark a bit too severely, Luke provides a long version to fill out the narrative omitted by Matthew. And yes, of course this ties back to Q; at least, it ties to the question of whether Luke had read Matthew. When there is a high level of correlation in situations as described, this comes down rather convincingly as evidence that Luke was very much aware of Matthew.
1 Et ad discipulos suos ait: “Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
2 Utilius est illi, si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ:
4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ],Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
“Devote yourselves (as in, ‘pay attention!’). If your brother might sin against you, (rebuke) him, and if he repents forgive him. (4) And if he should sin against you seven times in a day, turn to him saying, ‘Repent,’ (and) leave him.” And his apostles said to the lord, “Put upon/within us faith.” (6) The lord said, “If you have the faith as a seed of mustard, if you said to [the/that] sycamine tree, ‘Uproot yourself and throw yourself in the sea’, and it would heed you.”
First, let’s talk about the tree. It appears there is a whole thing about the “sycamine” tree; “sycamine” is a straight transliteration, which means the English letters are substituted for the Greek letters and the word is pronounced (more or less) the same. “Logos” is a great example. I was going to translate as “sycamore” tree and leave it at that, but then I wanted to check to see what sort of tree it was that Zacchaeus will climb. Back in Catholic school, we sang a song about Zacchaeus, and how he climbed a sycamore tree, so it seemed wise to corroborate the genus and species across verses. The KJV renders the word as ‘sycamine’; modern translations render as ‘mulberry’. Well, it turns out that a sycamine tree is actually a mulberry tree. A Google search turns up a whole bunch of stuff on the mulberry tree mentioned here, of which two species are common to Palestine. Luther apparently translated the word as “mulberry tree.” Wikipedia says he made his German translation directly from Hebrew and Greek, so he would have encountered sycamine. However, Luther learned his Bible in Latin; going back to the Greek was still an unusual activity in his time and everyone in the west learned the Bible in Latin. And the word used in Latin is “morus”; and the genus of the mulberry trees common to Palestine is “morus”. This makes me wonder if the whole mulberry thing is based on Luther’s reading of the Vulgate, which means it may indeed have been the same tree that Zacchaeus will climb in 19:4. We’ll come back to this again, but, in the meantime, I will defer to St Jerome whose knowledge of Mediterranean flora was doubtless much superior to mine.
Perhaps of more interest to most is the admonition on forgiving your brother. Most of us recall that Matthew enjoined us to forgive seven times seventy, or seventy-seven times. Luke, here, only tells us to do it seven times. Per my Absolutely Official version of Q, the “correct” version of this, as found in Q, is the seven we find here. Ergo, Luke has the more “primitive” version. In this case, I would tend to agree with that assessment, assuming I actually believed in Q. Which I don’t. So this becomes problematic, which, in turn, sure makes it convenient to have a Q so that we don’t really have to weigh the two versions and decide why they are different. But is that true? If the more primitive version is seven, why did Matthew change it? Do we have a redactionally consistent explanation of every time Matthew varies from Q? That is what the Q people demand of those who do not accept Q, but it seems to me they’ve got that backwards, doesn’t it? The question isn’t– or shouldn’t be, really– why Luke deviates from Matthew, but why Matthew deviates from Q? What reason does Matthew have for changing it to “poor in spirit” or “seventy-seven” times? Because I will grant that it does seem curious that Luke only tells us to do it seven times. The “poor in spirit” change is easy enough to explain, but the seven, vs the seventy-seven, is a bit more difficult.
As a quick aside, I seriously doubt that one can come up with an redactionally consistent explanation for why Luke changed Matthew in this case. Luke disagreed. He had his own view, but is it realistic to believe that he had a consistent, abiding understanding, or re-interpretation of Matthew from which he never deviated? Really? What human being in the world is capable of that degree of consistency? None that I know of. Which is where and why the whole divine inspiration thing comes in handy. But I do think the Q people have, once again, managed to shift the burden of proof onto those who don’t accept the idea. The Q people should be made to prove that it did exist, and then explain every instance where Matthew diverged from the “original” text. Instead, they demand that we prove it didn’t exist– which is impossible, btw; one cannot prove a negative– and provide a redactionally consistent explanation for every time Matthew chose to ad lib.
But even more interesting is that Luke gives us leave to leave. Matthew’s ‘seventy-seven’ times is a sort of rhetorical short-hand for “ad infinitum”; that is, there is no limit to the number times we should forgive our sibling. (Practically speaking, however, if we are talking about a literal sibling, forgiving seventy-seven times over the course of a lifetime is hardly “infinite”.) So what this means is, if Q did exist, Matthew was being more lenient than Jesus. Luke tells, OTOH, that seven is enough, after which we can leave the sibling and go one’s own way. And, given Q, this is the original message of Jesus. Think about that. Jesus did not preach a forgiveness that was infinite. You get your set number of chances, but after that, you’ve proven yourself to be incorrigible and you’re on your own. So, this means that if Luke was less forgiving than Matthew, Jesus was also less forgiving than Matthew. Of course, this latter conclusion vanishes if we follow the evidence and accept that Q never did exist. This means that Luke was less forgiving than Matthew, and that’s the end of it. Jesus never enters the comparison. The commentaries don’t have a lot to say on the differences between the two versions. That is the problem with commentaries: they do not always cross-reference sufficiently; Rather, they focus too narrowly on the passage before us at the moment. An effective discussion would have to come from a theologian who is discussing the concept of forgiveness in the NT. Ellicott does provide an interesting insight. He says that the leave to leave is Luke enjoining the listener to get up and leave the moment after forgiving seven times rather than remain and lose your temper. That does make sense.
The final point is one I’ll leave to you to determine the level of importance. It seems hugely significant to me, but then my perspective is usually a bit off-kilter. I’m like Pluto: I don’t lie on the same plane as the rest of the solar system. The point is that I cannot ever remember hearing any of this chapter read aloud as the gospel. That includes nineteen years growing up in the Roman Rite, and then another eighteen or nineteen as an adult in the Episcopal Church. Never. Of course, that’s not to say it never happened. One possibility is that this reading is done on a Tuesday in April or something when I wasn’t at church. Why is that? Of course, the most likely answer is that this would highlight the difference between this passage and the corresponding version in Matthew. That would lead to the uncomfortable questions about the appropriate number of times we should forgive our sibling.
3 Attendite vobis! Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi;
4 et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
6 Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
“Who among you having a slave that having been ploughing or herding, who comes from the field says to him, ‘Immediately coming in, get off your feet’, (8) but does not say to him, (rather than saying to him) ‘Prepare the dinner, and gird yourself to minister to me while I eat and drink, and after that you will eat and drink’? (9) Do you not have thanks to/for the slave that performs the commands? (10) It is also this way for you, when you do all the commands (given to) you, you say that ‘We are useless slaves, we have done what we were obligated to do.”
Upon reading this the first time, I was beginning to question my reading comprehension. How did we go from the mulberry tree throwing itself into the ocean to having a slave who ploughs/herds? But the payoff does come at the end when it kinda sorta maybe relates to having faith. Or maybe not. The lesson is that just doing what you’re told is not sufficient; you have to go above and beyond that, and such a lesson makes sense. And so it’s by going above and beyond that you have the faith of a mustard seed and can move trees. At least. that’s how I’m reading this.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus’ ”.