Perhaps it goes without saying, but I did not set out with the intention of doing an entire post on a single verse. In fact, this was meant to go straight through to Verse 27; however, the comment on Verse 11 grew to the point that splitting it off seemed to be a wise move. I will include it with the next post as well, just for the sake of continuity.
So with that as a means of a (brief) introduction, let’s get to the
11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
They having heard these things he spoke an added parable, on account (of) being near to Jerusalem and it seemed to them that the kingdom of God was to be immediately apparent.
So after saying how a lot of commentary shouldn’t be required, immediately at the start we run into a really interesting statement and so we have to break for a comment. “For it seemed to them that the Kingdom of God was to be immediately apparent“. We can infer that those who heard these things were his immediate followers, those traveling with him. To refresh memories, this comes immediately after Jesus had said that salvation had come to the house of Zaccheus. The question then becomes, “why did they think that the Kingdom was to be immediately apparent?” Are we to assume it was related to the incident with Zaccheus? If it’s not thus connected, then what? Here’s something to bear in mind.
Luke is the first evangelist who had knowledge of Paul; at least, that is true if indeed Luke/Acts are from the same author. If we go back to some of Paul’s epistles, we should recall that in some of these, Paul was fully expecting the kingdom any day, or even at any hour. Did Luke infer that the early disciples felt that way as well? If Paul felt that way, why wouldn’t the original followers have shared that sense of imminence? Is that what we have here? Luke channeling Paul? Intriguing as I find the thought, it seems unlikely, but then why? To some degree it’s a question of how conscious Luke was when he wrote this. My first thought was that Luke may have gotten carried away, After reading Paul and the other two gospels, he may have drifted into authorial omniscience, where the writer knows what is happening and makes unsupported statements under the unquestioned assumption that the statement is simply self-evident, and so requires no explanation. I followed this line of argument for a fair distance down the rabbit-hole before realizing that the evidence was barely persuasive, let alone conclusive.
So what, then?
The aspect that most strikes me is the way that this sentence, or at least the second clause, sort of sticks our like the proverbial sore thumb. This is the part beginning with <<διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι>>, which I rendered as “on account of being near…” Then I looked at the grammar of the whole a bit more closely. “They having heard this” is a genitive absolute*, usually used to set up the circumstances while remaining more or less independent of the grammar of the rest of the sentence. That is, it can be removed without affecting how the remainder of the sentence operates. In this case, these are plural participles; hence translating as “they”. But “he” spoke the parable. The grammatical implication is that Jesus did this to some degree because “they”, presumably his followers, had done this hearing. Jesus speaking is a consequence, or even an effect of them hearing. But his decision to speak is also depending upon the proximity to Jerusalem. The preposition very clearly indicates a causal connexion; Jesus spoke specifically on account of, or due to the proximity to Jerusalem. The verb “to be” is an infinitive, which means there is no distinction to number, it’s neither singular nor plural; in English we would use a participle, “due to being near…” making it a statement of general conditions. But he also spoke because it seemed to them that the kingdom was approaching, so we’re back to the mental state of the followers. In short, the last part of this sentence is a bit of a jumble.
The conclusion I draw from this is that, at least, the last part of the sentence is a marginal gloss that became incorporated into the body of the text. That is, it was a note that someone scribbled in the margin of the manuscript as an explanatory note to himself, or to other readers that some subsequent scribe, perhaps copying a manuscript he could not read all that well, took the note to be an integral part of the text. I don’t offer this suggestion lightly, but perhaps I am not to be taken too seriously on this point. Arguing about the incorporation of glosses requires a degree of knowledge of Greek that is beyond mine. I can provide my general impression of the text, and how it seems to me that this is likely a gloss, but I cannot construct a truly persuasive argument. Bear in mind, however, that I have encountered this many times with Classical/pagan authors, so I am not completely unfamiliar with how this works. Bear in mind also that the incorporation of glosses does occur. In fact, I recently (within the last 5-10 years) read that the discovery of an early fragment of Isaiah showed that several sentences had been added to the text, likely as the result of a marginal gloss becoming incorporated into the body of the text. So it was much more than a random sentence like we have here. So this does happen, even with biblical texts. And at the risk of offending, it seems to me that biblical scholarship is much less likely to raise the question of incorporated glosses than academics working on pagan texts. This has been my criticism of biblical scholarship for some time: since most of them come from a theological/divinity background, the critical thinking has been blunted overmuch. This is how we got Q, after all. Too few people are willing to grasp the nettle and argue that Q is completely unsubstantiated.
So we have the assessment of a later copier who believes that it seems to the followers of Jesus that the kingdom is becoming apparent. Now let’s stop and ask how this fits in with other parts of the gospel. Recall that back in Chapter 17, not that long ago, Jesus told the Pharisees that the Kingdom of God is among/within you. Do these two statements contradict each other? Or, if they aren’t explicitly contradictory in the sense of being mutually exclusive, do they tell a consistent story? Or, perhaps more accurately, do they describe a consistent theology? On the face of it, I would say not. Yes, there are ways to square the circle, and to take the specific words in figurative ways so that they do not actually say what they seem to say at first glance. And there is nothing wrong with doing this, I have no quarrel about doing this. In fact, I advocate taking the words as symbolic, referring to a Truth that is not necessarily factually accurate. But let’s ask what those hearing the message as preached by Luke & his brethren would think, how they would take what was said. If this gospel were being read, hearing several chapters in one sitting would hardly be a stretch. So it’s entirely conceivable that people could have heard “the kingdom is within/among you” and “it seemed to them that the kingdom was imminent” within the space of an hour or so. How would this have struck our hypothetical listener?
That is an interesting question. I suspect it would be confusing, because I find it a tad confusing; however, I’m looking at it from a theological point of view, and I’m expecting a consistent message. The relatively close juxtaposition does make very clear the extent to which what became Christian theology was created on a very ad hoc basis. No one sat down and explained this theology only after having thought this through and worked to create a consistent message based on a consistent view of what the term “Kingdom of God/the heavens/heaven” meant. No one came up with that definition and then crafted a text to explain that definition in clear, non-ambiguous language. Prior to starting this blog, I had sort of done some semi-casual, semi-serious reading of the NT, and had sort of tried to work through what it actually said. This proved to be a very unsatisfying exercise, and it is one of the primary reasons I undertook this undertaking of translating and commenting on the NT; the underlying purpose was to figure out just exactly what the thing says. And the farther I’ve gone, the more I realize that my initial impression was accurate: it is confusing, it is inconsistent, and it says a lot of different things at a lot of different times. This gives me a new appreciation for what specifically became the Roman Church, because I have a better appreciation of what Augustine and the rest were up against when they had to refute ideas that became deemed heretical. In fact, they had to invent that term. It also explains why the Roman Church has never been super keen on just anyone reading the Bible, which, in turn, helps explain why they resisted having the Bible translated into vernacular language. If it were left in Latin, a lot of people could not read it, and that was considered a good thing. Otherwise, letting just anyone read the darn thing could–and did–lead to a lot of people getting a lot of different ideas. By keeping a monopoly on Scripture, the Roman Church, and the Roman Church alone, could decide what it said. That way, you didn’t get people reading Mark’s Chapter 1 and deciding that Jesus was Adopted at that point. Nor did you get people reading Luke 19:9 and deciding that we can merit our salvation.
*Latin does the same thing, but the case used is the ablative rather than the genitive. In fact, the ablative absolute is a fundamental aspect of Latin grammar & rhetoric. Below it comes to <<illis audientibus>>, “they having heard“. As an aside, of the Indo-European languages I’ve studied (a list limited to Greek, Latin, and the rudiments of German), Latin is the only one to have an ablative case. I’m not sure why that is, but I’ve never attempted to research this question.
11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
These chapters do not necessarily have theme. Very few of them do, except perhaps for Mark 5 and Mark 6. The former is mostly composed of the story of the Gerasene Demonaic, and the latter to the two stories of the Bleeding Woman and the Daughter of Jairus. Even then, the first perhaps doesn’t so much have a theme as it is almost wholly committed to a single story. I think that Chapter 6 can be said to have a theme of how faith can save/heal/make someone whole without too much danger of being gainsaid. Does this chapter have a theme? That is the question I always ask when I start writing a chapter summary like this. In the back of my mind was a lingering impression that the major theme was The Poor vs The Rich. This impression doubtless was left by the Rich Young Man and the Pharisee and the Publican. But the latter is not about wealth per se, as the story of the rich ruler is. The Pharisee and the Publican leads into Jesus telling his audience that the Kingdom must be accepted as a child: in innocence and humility. These are not traits the Pharisee exhibits. And even then the Rich Ruler follows the Children, so that the latter is sandwiched between two other stories that demonstrate exactly the wrong attitude for someone wishing to enter the Kingdom. The Pharisee and the Rich Ruler are too enamoured of this world with its trappings and its possessions; these are not the innocence and humility of the child that we are to emulate. So by sheer weight of words, the idea of innocence and humility would properly be taken as the theme; this assumes, of course, that it is proper to claim that the chapter has a theme. But three of the five stories thus form a unit to instruct us on the proper approach towards the goal of entering the kingdom.
And yet it feels like the idea of the poor is lurking there, just below the surface. It never quite leaves our consciousness even if it never takes center stage, which is how it leaves its imprint on our mind. Note that I’m using my own experience to generalize; this is the impression it left on me, and I can’t be unique in this assessment, can I? Some of it derives from the placement of the Rich Ruler at the end of the chapter, so it’s a rhetorical thing. But it feels like the idea of the poor is a more significant theme in Luke than it was for the previous evangelists. This perception makes me question whether the concern for the poor evinced by Luke is this another example of Luke trying to ‘correct’ the record of Matthew, by bringing up the emphasis on social justice? This is a fairly bold suggestion, since Matthew is said to be the most “Jewish” of the gospels, and that Matthew was a Jew while Luke was, supposedly, a pagan. But this sort of goes away if Matthew, in fact, was a pagan as well. Then we could read this as Luke believing that the pagan Matthew rather lost sight of this part of Jewish tradition; as such, Luke attempted to re-invigorate the idea of social justice. I am convinced that Luke was deeply aware of Matthew, and that the construction & content of Luke’s gospel were a response, or even a reaction to what he read in Matthew. They both read Mark, and each interpreted Mark in his own way. This is rather a complex and very difficult argument to make; it requires almost line-by-line comparison of Matthew and Luke. I’m not up to that task. Yet. Regardless, this is another example of a question that needs to be asked and brought into the open. If nothing else, it will help clarify the Q discussion as well, by forcing scholars to assess the relationship rather than simply assuming–on no real evidence–that there was no direct relationship between Matthew and Luke because the latter certainly had not read the former.
Let’s take this in a different direction. Mark mentions the poor five times; in his much longer gospel, Matthew mentions them five times. In both evangelists, two of the uses of the word “poor” come in the single story in which one of the disciples says of giving the proceeds from the sale of the costly perfume to the poor. (He is named as Judas Iscariot, but only by John.) Jesus more or less dismisses this by saying that the poor will always be with you. Also, another incidence in Matthew comes when he blesses the “poor in spirit”. In contrast, Luke mentions them eleven times in his gospel, but not once in Acts. From these numbers it’s hard to avoid the conclusion that Jesus and the earliest Christians may not have been all that concerned with the poor. In fact, John is even worse; he uses the word four times, three of which are in his version of the “poor will always be with you” story. The two who bring it up the most, especially as a percentage of their text, are Luke and the Epistle of James, and probably not in that order. The implication of this is that Christian concern for the poor, and so perhaps social justice as a whole, comes from and through its Jewish roots rather than through any increased emphasis on this by Jesus.
More, all of Mark’s first use of the word “poor” comes in Chapter 10, and the others are later. This is the part of his gospel that emphasizes the Christ tradition rather than the Wonder-worker tradition. Paul uses the word sparingly, but one salient incidence comes in Galatians, where James, brother of Jesus, admonishes Paul to “remember the poor” as part of the deal James and Paul cut on what Paul’s message can and should include. This leads to the possible connexion between James and the Ebionites, which may be carried on to the Epistle of James, even though the general consensus is that this letter is not properly ascribed to James, brother of Jesus. The Ebionites got their name from the Aramaic (?) word for “poor”. And the assembly (ekklesia) led by James was likely more in line with mainline Judaism; as such, James’ group put more emphasis on the poor than Jesus did. This, in turn, highlights the earlier half of Mark in which Jesus was, first and foremost, a wonder-worker. A very elaborate theory; it’s most likely wrong, but it’s an interesting set of connexions. I can think of several problems immediately. It requires that they nascent church became more concerned with social justice as it became less Jewish, as the number and percent of pagan followers far outstripped Jewish followers. But viewing Jesus as primarily a wonder-worker would help account for the lack of social message in the first half of Mark.
As sort of an interesting side-bar to this, we should note one of the elements Luke left our of one of the stories– pericopae– in the chapter. After the “eye of the needle” proclamation, in Verse 28 Peter asks what will happen to them who have given up all to follow Jesus. In fact, we get the sense that Peter is rather uncomfortable about this, he’s feeling a little unsure of himself. In the other two gospels Jesus is quick to assure a return of a hundredfold to those who have followed him, AND will inherit eternal life. Mark is even more interesting because his version of Jesus promises a return of a hundredfold in this age AND eternal life in the age to come. IOW, following Jesus was to be a money-making proposition. Matthew toned this down, and Luke holds out only the promise of a reward to come. This is a fascinating little bit of doctrine and its evolution. Mark’s promise, again, seems more appropriate for a wonder-worker than for an ascetic follower of Jesus. So once again Luke sort of stresses the idea of poverty as an ideal much more so than his predecessors. And the three-step process from Mark to Matthew to Luke again helps reinforce the suggestion that Luke is writing with Matthew very much in mind. Yes, he could have eliminated the idea of a return in this age without knowing Matthew, but it seems to make more sense if Luke had read Matthew. However, note that this is a stylistic judgement and not one based on real textual evidence.
Finally, in this chapter we take a very big step towards finalizing the Christian meaning of being “saved”. For the first time we have a very clear connexion drawn between the Kingdom of God, eternal life, and being saved. There has been a fair bit of transitive-property* equating of the three terms, but I believe this is the first time the this equivalence is made as explicitly clear as it has been in this chapter. I don’t want to make too big a deal of this because the degree of significance is very much in the eye of the beholder. However, I have been watching this develop, and for the first time I am convinced all three terms are meant to be used interchangeably, as synonyms. Remember that John the Dunker also preached the Kingdom; given the ambivalence of Jewish belief in an afterlife, we cannot dismiss the idea that this was an earthly kingdom. Here we are very clearly, and finally, told that it is not.
I completely neglected to discuss the story of the blind man receiving his sight. Technically, this story is part of the Triple Tradition, since Jesus restores sight outside of Jericho in all three gospels. However, there are significant differences. Mark names the man healed a bar-TImmaeus (often conflated aa Bartimmaeus, even though the “bar” is an indicator of the father’s name, as the “Mc” in Scottish names and is technically not part of the name; see also Barabbas). In Matthew’s version, two men, neither of them named, have their sight restored. Luke is back to a single individual, even though the man’s name is not recounted. This, I think, is a great example of how each evangelist molded the stories they chose to include, sort of picking and choosing what to include, what to omit, and what to add. Luke omitted the name. Why? Because he thought it was redundant, since the man was named in Mark? Possibly. Everyone (well, almost everyone) agrees that Mark wrote first and that Matthew and Luke were well aware of Mark’s gospel. So it’s unlikely that Luke omitted the name because he simply didn’t know what it was. The bigger question is why did Matthew omit the name AND add a second blind man? The speculations are potentially endless and I doubt a single answer will ever be considered convincing. But we’re not discussing Mark or Matthew, so we’re concerned with why Luke has a single person who is not named. That is sort of a compromise between the previous two, no? One man as in Mark, unnamed as in Matthew.
Of course this flies in the face of Q. Per that theory, Luke only had one man because Mark only had one man, and Luke was unaware that Matthew had two. Then the question is why didn’t Luke include the man’s name? What is the basis for this editorial choice? The Q proponents never even address the question, let alone answer it. My theory is this. In other cases, the Gerasene Demonaic being my favorite example, Matthew’s version is abbreviated from Mark’s version. Luke restores Mark’s length, and some of the details Matthew omitted. In the story of the Woman Anointing Jesus, both Matthew and Mark provide a full account, and Luke has the short version. It seems that Luke makes decisions based on the comparison of the previous two gospels. Do M&M treat the story fully? Then provide a short form and move on. Does Matthew not handle Mark’s version properly? Then add more back. Here, Luke found no compelling reason to add the man’s name since that was supplied by Mark, but he also “corrected” Matthew by having Jesus heal only a single individual. This, I think, is the basis for a theory of Luke’s editorial choices that is “redactionally consistent” as demanded by the Q proponents.
*If a=b, and b=c, then a=c
There is a lot of text to cover here. Here we get to a prelude to Luke’s version of the coming “apocalypse”, or day of wrath, or however you wish to describe it. This is kind of an odd bit coming here, or at least an odd place to put something like this. It follows hard on the heels of the Ten Lepers. I suppose one could argue that the intent of this passage in this location is meant to illustrate what will happen to those like the nine who did not return to give thanks, although their place is taken over by Pharisees. They are the ones who initiate the conversation about the arrival of the Kingdom of God. Is that question unique to Luke? Is he the only evangelist who puts this question into the mouths of people around Jesus? I don’t recall it, at least not in so many words, but I suppose there are different versions of it, or many and various ways to couch the implication of the question to evoke Jesus’ response.
What is, perhaps, more interesting is the placement of the reference to Noah. This occurs in Matthew as well, and Kloppenborg includes this as part of Q. But there is a “but” here; Matthew has this reference in the context of his version of the coming wrath, and it’s all together in his Chapter 24. Luke, OTOH, splits this off from his main narrative of the apocalypse. which will come in Chapter 21. This is sort of a teaser, or perhaps the trailer for the main story that is to come. What this means is that one of them, Matthew or Luke, changed the order of the Q material. It may have been Matthew moving it to be part of the longer apocalypse story, or Luke who removes it from the longer apocalypse and places it here. I mention this because the handling and organization of the Q material presented in the Sermon on the Mount is a major prop for the pro-Q argument. Why would Luke mess with this masterful arrangement if he’d read Matthew? Perhaps because Luke tended to rearrange the material he had, whether in the form of Q, or in Matthew’s gospel. More will be said on this later.
As a final note, I forget who said it, whether Ehrman, or Crossan, or someone else, but apocalyptic writing is the last resort of the downtrodden. Sure, we’re your chattel now, but just you wait. OUR GOD is gonna come and clean your clock and teach you a lesson. Him and my big brother. So you better watch it, buster. Honest. I mean it. So anyway, here what Luke has to say about the End Times, or the Time of Retribution, or whatever you wish to call it.
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε: ἤ, Ἐκεῖ: ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
Having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with observable things (more literally, observations). (21) Nor will they say, ‘Look here’, or ‘look there’, for the kingdom of God is within you.”
This finishes Jesus’ response to the Pharisees, so we can pause here a moment. “The kingdom of God is within you”. The problem with that perfectly legitimate translation is that “you” is plural. If Jesus had said, “within you(singular)” the meaning would be crystal clear, that each of us carries the kingdom within ourself, as in we carry it in our hearts, or in some such metaphorical manner. It is within me, it is within my friend and my sister and each of us individually. But it’s within us plurally, as a group, as a plural number of us. So do we take this in the distributive sense, as it’s within each of you and you and you? This, in fact, is how the Liddell and Scott understands this usage. They have a specific entry referring explicitly and specifically to this passage, rendering is as “within your hearts”. So where is the problem?
The problem, such as it is, is that this is most frequently rendered as “in your midst”. To me, this is sort of saying that there are three people sitting in a triangle, and the kingdom is sort of sitting there on the grass in between them all. It is in their midst, which is a way of saying “it is in the middle of the three of them, but not specifically within any one of them”. At least, that is how I would understand “midst”. Or is that a needlessly strict understanding of “midst”? What else does it mean, if not “in the middle of all of you”? So my point is that I really do not agree with the “in your midst” translation. It lacks, IMO, the personal implication of what is in the Greek. And if we check the Latin, the Vulgate says intra vos, which is a pretty literal rendering of the Greek. “Within you”, again as in, “within your heart”, i.e. And, for those keeping score at home, the KJV comes in with what I would consider the authoritative reading, of “within you”. It is the modern translations that go astray. I wonder why?
I will be quite honest: I’m more than half-way through the third gospel and like three epistles, and the number of times that reading the original has made a tremendous difference can probably be counted on two hands. Or at least two hands and two feet. But this, I think, is definitely one of them.
One last note. The idea of the kingdom being within us is an extension of the admonition not to look here, or look there, for it. Both are part of the same idea.
20 Interrogatus autem a pharisaeis: “Quando venit regnum Dei?”, respondit eis et dixit: “Non venit regnum Dei cum observatione,
21 neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est”.
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ: [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε: μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
He said to his disciples, “The days are coming that you will yearn for one of the days of the son of man to see and you will not see (you will long to see the son of man, but you will not see him). (23) And they will say you, ‘Look there’, or ‘look here’; but he will not come nor should you follow him. (24) For as the lightening lightens from the one under the sky to the one under the sky it shines, so will be the son of man on that day.
The Greek in that last verse is a bit odd. Nor is the Latin much help, because it follows the Greek pretty closely, and neither of them seem to match the English translations of (more or less) “lightening flashes from one part of the sky to the other”. There may be some sort of idiom involved that persons more adept in Greek & Latin can follow that are simply beyond me. Part of the confusion is that this verse is connected to the one before, with people saying “he’s here or there”, so it seems like the sense is that lightening flashes, and the son of man is seen here, and it flashes again the son of man is seen over there. Sort of a celestial strobe effect, with the son of man changing places in the time between the flashes. And “lightening lightens” is a very clumsy attempt to get across the fact that the words for both the noun and the verb are derived from the same root.
22 Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
24 Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου:
27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐνταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν:
29 ἧ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ἧ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
But first it must be that he (son of man) suffer much, and be rejected by this generation, (26) and accordingly it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man. (27) They ate, they drank, they married, they married until the day Noah went into the Ark, and the cataclysm (a straight transliteration of the Greek kataklysmos) came and destroyed everything. (28) It was similar in the day of Lot; they ate, they drank, they bought at the market, they sold, they planted, they built. (29) But on the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from the sky (or, from heaven) and destroyed all. (30) Accordingly it will be on the day the Son of Man is revealed (apokalyptai).
I mentioned the placement of this in the introduction. The references to Noah and Lot occur in Matthew, but as a part of his “complete” version of the apocalypse. Why is it separated out by Luke? As a prefiguration? Is it, as such, as a literary device? Or is Luke just slavishly following the layout of Q, putting stuff where the compiler of Q left it?
Such a suggestion should be seen as risible even at first glance. To suggest, to think, that the author of The Good Samaritan or The Prodigal Son didn’t have the literary chops to know how to organize his material is ridiculous. When Luke does something like this, he does it with purpose aforethought. This has to carry through to the discussion of Q, but, of course, it doesn’t. The focus is on how badly he mangled the Sermon on the Mount. Now, saying, that, I seem to recall Mark Goodacre, a prof at Duke, suggested something along the lines of Luke not liking long stories. Goodacre is one of the few people I’ve run across who is willing to take a stand against Q; but I do recall that his suggestion that Luke likes to keep things more concise was met with a wave of derision and what bordered on outright dismissal. This is a topic on which I need to do much more research; so, for this particular moment at least, I will drop the topic of Q and move on. Yes, I show forbearance.
As for the actual content, this is a direct throwback to Jewish culture. As such, it fits in nicely with the Jewish slant that Matthew is said to have. Thus, one has to admit, it is the sort of thing that a Jew like Jesus would be familiar with, and so would use as an example. As such, it is honestly very difficult to gainsay this inference and argue that it does not show Jewish heritage. One question this raises, however, is how often did Jesus actually make references to the HS in Mark? The quick answer is: not that many. The hard copy Greek NT that I have (wonderful little book, btw; Bible Society, ca 1912 or thereabouts; it’s still around) has book, chapter, & verse to all the HS cites that are made. In Mark, most of the cites are to other Gospels, some to Acts, and some to epistles. In the first half of the gospel, I came up with about a dozen refs; of those, perhaps eight are things Jesus said. That’s 75%, which is a high number; however, even a glance at the margins of the pages, the cites in Mark are sparse while the margins in the gospel of Matthew are crammed with cites. Which indicates, IMO, that the author of Matthew spent a lot of time poring through the HS to find relevant passages, or passages that could be made to fit in a Procrustean Bed* sort of way. It seems, for example, that Matthew made up the story of the Slaughter of the Innocents to use a passage from Jeremiah about the wailing coming from Rama. Or the fight to Egypt so he could use the line from Hosea that YHWH called his son from Egypt. Indeed, he placed Jesus’ birth in Bethlehem so he could use a quote from Micah. Or that he put Jesus in Nazareth because Isaiah said “He will be called a Nazarene”.
Now, all that being said, it is worth noting that Matthew did not include the bit about Lot. Regardless, there is no purchase to be gained by parsing this out in terms of Q; Luke added another example of destruction, whether he got the first from Matthew or from Q really can’t be deduced from the evidence. Luke is going one up on someone. To my mind, it makes more sense that he would go up on Matthew, who was familiar to some members of his audience, rather than going one-up on Q, because one has to wonder the extent to which the general public would have been familiar with Q, assuming it existed. Since it, allegedly, disappeared without a trace, we have to suspect the answer is that the general public– in the sense of those listening to the gospels–was not terribly aware of Q.
We shouldn’t pass this by without mentioning the fire and brimstone. In English, brimstone is another word for “sulphur”, the element. It’s yellow, and burns, and lets off a rather foul odor. Pitch has a high sulphur content, so it tends to smell pretty awful when it burns. If you check the Latin below, you will see that the Greek translates to sulphur. This is the only time this word is used in any part of the NT– with the exception Revelation.
*Greek myth, exploits of Theseus. In his journey Theseus comes across a man named Procrustes who offered food and lodging to travelers on the road. The main selling point Procrustes offered was a bed, that was the perfect size for any and all. Well, turns out, if the traveler was too sort, Procrustes stretched the traveler until the latter was long enough. Too tall? No problem. Just lop of the excess. Of course Theseus overcame the man and left him a victim of his own bed. Not sure if he was too short or too tall.
25 Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 edebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
30 Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται:
35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
36 καὶ 37 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
On that day, one will be upon the (ie, roof of) the house, and his belongings will be in the house, do not go down to take it up, and one will be in the field (and) in the same way let him not turn back. (32) Recall the wife of Lot. (33) The one seeking to preserve his life it will be destroyed, and the one who will destroy it will live it. (34) I say to you, that night will be two upon a single couch; one will be taken up and the other will be left behind. (35) Two (women) will be grinding upon the same (millstone?), the one will be taken you and the other will be left.” (36) And (37) responding, they said, “Where, lord?” He said to them, “Where the body, there also the eagles will be gathered.”
Numerous points to discuss. Let’s get some of the minor ones out of the way. Due to the gendered grammar of Greek, we know there are two men on the couch; presumably they are eating because that is how they dined. In the same way, we know that there were two women grinding– presumably at the same millstone, but I don’t know enough about how these tasks were done in First Century Galilee. Eventually, this became a specialized profession, resulting in the surname “Miller”, but at the time of Jesus my impression is that a village would have numerous smaller ones that were used in common. But don’t cite me as an expert who knows that kind of thing.
More interesting is the verse before: the one seeking to save his life. The word used is psyche, which we are told means “soul”. Well, it does, but it often means life. We saw this in both Mark and Matthew, both of whom have this axiom in their gospels. I know we discussed this when we ran across it in Mark; I have always seen it translated in that context as soul: what shall it profit…gain the world, lose one’s soul? We discussed whether “soul” was the proper translation. In English, there is a very big difference between losing one’s life and losing one’s soul; not so much in Greek. where the same word can– and does– have both meanings. In Mark, translating as “soul” had metaphysical, or salvation aspects whereas it obviously gains one nothing to acquire the world and die a physical death. In all three gospels, when Jesus says, as he does here, that whoever would save his psyche will lose it, all the translations render it as “life”. Context is everything. And, btw, back in Luke 9, when he gives his version of Mark’s question about gaining the world, Luke renders it as “what shall it profit…gain the world…and lose oneself?” That very much eliminates the ambiguity, and makes me wonder if we have to rethink the consensus translation of Mark’s question.
The idea of one being taken while the other was left is the basis for the idea of the Rapture. The title of the series of novels called Left Behind, will certainly corroborate that. Beyond that, we’ve discussed much of this when we read Matthew, and we will discuss more when we get to Luke Chapter 21.
31 In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in agro, similiter non redeat retro.
32 Memores estote uxoris Lot.
33 Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno:
unus assumetur, et alter relinquetur;
35 duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
(36) 37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.
This is a short section of text. I’m never sure how long these will take, whether it will be a straightforward piece of translation and commentary, or if something will come up that sends me off onto a very long tangent. Time will tell. But the one after this definitely will be a long piece of text, so let’s try to keep this one on-track, shall we?
When last we saw our hero, he was telling stories about servants and mulberry trees. The general sense is that Jesus is progressing towards Jerusalem. That is sort of the general, ambient setting for the Synoptics as a whole: Jesus teaching in and around Galilee, even up to Tyre & Sidon, but then making the fateful trek to Jerusalem, where he will meet his doom. Doom? Funny you should ask. It doesn’t necessarily mean ‘death’, although that is a strong undercurrent. Rather, it’s synonymous with ‘fate’, rather than simply ‘to die’. However, in Christian terms, meeting one’s fate is what happens when you die and are subject to the Last Judgement. So, in order to meet your fate, your doom, you have to die first. So, saying “We’re doomed” became a euphemism for dying, but it skipped the bit about actual physical death and went straight to the part about the Judgement. And, btw, once we die and our soul is released from our physical, temporary, and temporal body, we step into the realm of the eternal. Hence when we die we go straight to the Last Judgement, because we are no longer bounded by time. Now, there are all sorts of problems with this, but let’s not get into them. That’s more the realm (now, anyway) of theoretical physics.
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
And it came into being in the journey towards Jerusalem and he passed through Samaria and Galilee.
Geography lesson. In the time of Jesus, Samaria sat smack in between Galilee and Judea. The city of Samaria was the capital of Israel after the split of the United Kingdom after the death of Solomon. The problem with this is that I do not believe there ever was a United Kingdom ruled from Jerusalem. This latter city does not provide clear archaeological evidence for such an exalted position in the 9th or 10th Century BCE. Rather, it seems more likely that Israel was the power, was a significant kingdom in a period when neither Egypt nor any other power was able to exert control over Israel/Judea. The latter was likely, or possibly, a client state; perhaps nominally independent with its king (who could easily have been men named David, Solomon, etc), but who owed fealty– that is, tribute– to Israel. Then, when Israel was captured by Assyria, Judea asserted a claim to the lands that had been Israel. Hence was the “United Monarchy” born, several centuries after the fact. Much of the OT was sort of a foundation myth meant to prove that Judea and Jerusalem was rightwise ordained as the divine kingdom of the Chosen People.
There is also this: much of the books of Kings is about how wicked the kings of Israel were, always chasing after the baals, and worshipping in the high places. This would translate, roughly, to meaning that Israel did not recognise YHWH as their primary deity. Israelites worshipped Ba’al and Ishtar and the rest because they were still mostly what we would call pagans. YHWH, OTOH (!) was the tribal god of the hill people in Judea; IOW, a local deity for a very petty state. This would help explain the animosity the Judeans felt for the Samaritans: the latter did not accept the Judean version of history, and so did not acknowledge the primacy of the Temple in Jerusalem. A nice little theory, no? But that’s all it is. And I have no ready explanation for why Galilee, which was separated from Judea by Samaria, did recognise the Temple in Jerusalem. There are all sorts of possible explanations of varying degrees of plausibility, but this is neither the time nor the place. I’m a verse into this section, and I’ve already had my first tangent.
What I’m about to say is semi-risible; but that won’t stop me, because it’s the sort of things that historical analysts– especially those studying ancient history– will bring up. They will do this because there is so little evidence for ancient history that every last drop of implication has to be wrung out of every word. Dead horses are still beaten, over and over. Looking at a map as I just did, I noted that Galilee is uppermost north of the three provinces. So, if I were writing this verse, I would say he passed through Galilee and Samaria to indicate the geographic progression. But what if I didn’t have Google, or even a decent library, and could not pull up a map? What if I were writing somewhere else, and only had the vaguest idea of how the three territories were arranged? Then I might easily have written as Luke did here. The point is that this is the sort of thing that lets historians piece together the derivation of these works, and to conclude that they were not written by someone familiar with the geography of the area, thereby inferring that they were written somewhere else.
There is something to be added to this. In Matthew 10:5, when he is sending out the Twelve, he specifically instructs them not to preach to pagans, nor to enter any Samaritan town. When writing the commentary above, I had forgotten about this instruction; this is what happens when one is not well-versed in Scripture, and I am certainly not. The upshot here is that I’m not entirely sure what to do with this. Or, perhaps I do know, but don’t want to get into it. My initial impulse is that, to some degree, Matthew was trying to counteract the influx of pagan thought; that is, he was trying to re-Judaize (to coin a term? Are there enough syllables?) the belief system that had developed. And this would actually play well with my idea that he was a pagan himself; as a convert, he had the zeal of a convert and was bending over backwards to be as Jewish as possible. Hence, his assertion that not an iota of the Law was to be superseded.
Of course this is speculation. There are a thousand ways to look at this, and probably ten thousand questions to be addressed before this can even reach the level of theory, let alone hypothesis. It would require weighing such attempts to reinstitute Jewish ideas against those places where he shows his pagan background. Why, for example, use the Greek Hades instead of the Aramaic Gehenna? Of course, this choice could easily be explained as he was using the term he thought his readers would best understand. But then, that is the issue. Matthew was aware of how far he was going to paganize the vocabulary, and so the concepts and thought-world of the emerging religion. So he counteracted where and when he could. Then why include the story of the centurion and his slave? I don’t know the answer. But I am asking the question. That is a huge step forward.
11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες,Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
And he, coming into a certain village, ten lepers met [him]. they stood from afar, and they called out in a loud voice, saying, “Jesus, overseer, have mercy on us!”
The word rendered as “overseer” is almost universally translated as “master”. This isn’t wrong, but it’s misleading. Even the Latin doesn’t truly support “master”. So we get “overseer”, or maybe “boss” would work…or maybe not. But it’s more of a word that refers to someone appointed by the master/lord to supervise the underlings.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
And seeing he said to them, “Going, show yourselves to the priests”. And it happened in the going they were cleansed. (15) One of them, seeing that he was healed, turned around (and) in a loud voice thought about (in Christian usage only = praised) God, and (16) fell on his face before his (Jesus’) feet giving thanks (euchariston) to him. And he was a Samaritan.
This last bit, of course, is the punchline. It was the Samaritan who did this. Note that we’ve already had the parable of the Good Samaritan, so Luke is apparently very keen on pointing out how the Jews have fallen by the wayside. It’s a bit more than that, actually. Since the Jews had such a low opinion pf Samaritans (despised, might be the proper term), to hold them up for praise is really kind of rubbing the Jews’ collective face in it. Sure, you were the Chosen People, but what about now? Except it’s more they were the Chosen People. I make this correction because at this point Luke is doubtless talking to an audience that’s north of 90% pagan; there probably just weren’t that many Jews left in the Jesus movement; there weren’t that many formerly Jewish Christians left, and probably barely a trickle of new converts from Judaism. This will culminate with John talking about The Jews in a very disparaging fashion.
Once again, this sort of raising other groups at the expense of the Jews is not terribly appropriate to Jesus’ lifetime. Paul became the first to attempt to convert pagans in any numbers; that means for twenty years (plus or minus), most new members of the assemblies (ekklesiai) were Jews. As such, a story like this would not have been great recruiting material. So the likelihood of this tracing back to Jesus is, IMO, pretty much nil. This is a point I’ve raised numerous times before, so it doesn’t require a whole lot of additional discussion at this point.
Of course we notice that Jesus tells them all to go show themselves to the priests. Why the priests? Why not a physician? Because they had been cleansed, not so much cured of a disease as cleansed of ritual pollution. It was a moral cleansing, not so much a physical one. This is something more entrenched in Jewish thinking than in Greek thought. The Greeks had notions of ritual pollution as the source of disease– check out the opening of The Iliad, for example– but that was a bit different. Hippocrates was a Greek, and not Jewish, or even Persian for a reason. However, this does lead to one question: are we to assume that the Samaritan was going off to show himself to the Jewish priests, too? Actually, this is a really interesting question. I have become more sure that much of the Bible (OT/HS) was likely written during the Exile in Babylon. This is more or less to say that the legends were worked up and compiled (stuff like the two versions of creation that appear in the first dozen verses of Genesis, for example) and shaped into something like final form in the 6th Century BCE. That is to say, the form was achieved several hundred years after Israel had ceased to exist after being crushed by the Assyrians. If the Kingdom of Israel did not honor YHWH above all others, then would they have held the Pentateuch as their foundational myth, too? Offhand, and at first glance, I would tend to doubt it. But I have never heard that discussed because no one (to the best of my knowledge) has ever asked that question, because it’s simply assumed that the United Monarchy actually existed, and that Israel worshipped YHWH. Of course, 2 Kings in particular tells us otherwise. So that was all a big roundabout to the question of whether the Samaritan would have understood Jesus’ instructions to show themselves to the priests. The Samaritan probably would not have understood because there is a real possibility that the Samaritans weren’t adherents to Mosaic Law. And this is all additional indication that the story does not date from the time of Jesus.
14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Answering, Jesus said to him, “Were there not ten that were cleansed? Where are the (other) nine? (18) The ones not turning back were not found to give glory to God, except the person of another ethnicity?” And he (Jesus) said to him (the Samaritan), “Rising, go. Your faith has saved you.”
The translation of Verse 18 is a bit rough in English. Jesus is making the point that it was the Samaritan, and not the other nine who were, presumably, Jewish, that returned to give thanks. The use of <<ἀλλογενὴς>> is unique to this passage in the NT. I have been avoiding the term “gentile” at all costs for a very long time because it’s a made-up word that I suspect was derived from Latin rather than Greek. I could easily be wrong on that, given that the Latin root is gens, gentis, while the Greek genea lacks the “t” in declension. Also, the Romans used the plural form gentes to mean foreigner. That is a very short step to gentile. If the word used here were the standard term, then I might be more inclined to consider using the standard word for “those other people”. Because I tend to use the term pagan where most English versions use gentile; but my choice is pretty much exclusively a Latin root. Oh well. So much for consistency and purity.
We mentioned above that this story is meant to explain why there weren’t many (any?) Christians of Jewish origin any longer. As such, there is no way this story dates to the 30s. Another question occurs to me: would Jewish lepers pal around with a Samaritan leper? All were outcast, of course, so perhaps their being outcast brought about camaraderie; however, it’s just as likely that the social barriers remained, even among the despised class. If Jewish lepers could still despise Samaritan lepers as somehow lesser, then I tend to believe that Jewish (or any other ethnicity; not singling out Jews) would have despised Samaritan lepers as lesser. People are funny that way, as we in the early 21st Century are still learning about ourselves.
The last point I want to cover (something else may yet occur) is the last bit. “Your faith has saved you”. Saved him from what? He’s already been cleansed of his disease. This is analogous to the situation with the paralytic lowered through the hole in the roof. Jesus first cures him, then tells him that his sins are forgiven. It’s the latter that sets off the sticklers in the crowd. So, given that the physical cure is already historical fact, it would seem that he is saved would mean something other than he has been healed physically. More, he has been saved by faith. Now, this is nothing new; the Bleeding Woman was healed by her faith, and Jesus tells her she has been saved by her faith. Most translations do not say that the woman has been saved; they tend to say she has been made whole; that is, she has been healed. This is the ambiguous nature of the Greek word for to save. In fact, the word means either to heal physically or to save a physical life. It is the Christians who add the extra dimension of meaning to the word, by thinking in terms of eternal salvation; id est, the saving of the immortal soul. In the case of the Bleeding Woman, is Jesus telling her that she has been healed, or that her soul has been saved by her faith? Which is Jesus saying here? Why do you think what you do? This is the beauty of being able to read this in the original: the translation to another language can/does mask when a single word in the original can have different meanings. It can/does blunt the impact of the text as written.
17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
This is the famous story of the Lost Sheep. It is unique to Luke. There is no real legitimate reason to believe that Luke did not compose this story himself. To the best of my knowledge, most scholarship would attribute this to a tradition that somehow preserved this story intact, but bypassed Mark & Matthew. Now, being honest and blunt, this is entirely possible. Since nothing was written about Jesus until the 50s, but, truly about Jesus, until the 70s, there were doubtless numerous strands of tradition about him. Paul tells us as much when he decries the Thessalonians for succumbing to “another gospel”. Indeed, that was part of the contention with James, brother of the lord: they had different messages, which, I suspect, went beyond Jewish dietary laws and circumcision.
So why not attribute this to the L Source? This is how the Q proponents account for the material unique to Luke; the material unique to Matthew has been dubbed M. While this is possible, it seems unlikely that there was a trove of material floating about that only Luke discovered. And part of the argument is that L and M were oral traditions; only Q was written. It is possible, indeed probably, that such traditions existed. What is unlikely, and highly so, is that these traditions actually traced back to Jesus. Much more likely is that different communities came up with their own set of stories, just like different areas came up with their own episodes for the Arthurian legends. However, while possible, I believe this does a disservice to both Matthew and Luke. Both evangelists were men of some erudition, and each crafted a gospel that fit in with his particular view of Jesus. These views were not always entirely consistent, but they worked towards consistency; I suspect the process reaches apotheosis with John, but we’ll find out when we get there. For now, let’s turn to the
1) ησαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
There were approaching to him the tax-collectors and sinners to hear him. (2) And muttering were the Pharisees and the Scribes, saying that, “He receives sinners and eats with them.”
That Jesus consorted with publicans and sinners is found in all three gospels. It is very tempting to see this as authentic tradition. It does not exactly square with the idea of Jesus being a magician; these latter usually sought out the more substantial members of society who were able to pay for their services. Then, OTOH, it does not say that Jesus was consorting with the poor, but with sinners. Publicans were notoriously wealthy, attaining this wealth by squeezing taxpayers for more than the required amount. The Roman Empire outsourced tax collection to private contractors in the free market. Would-be publicans bid on how much they would collect, and Roman officials accepted the highest bidder. The contractor then had to squeeze the public for an amount over and above the contract amount in order to realize a profit. That these successful contractors were generally wealthy indicates their efficiency and ruthlessness in collection activities. IOW, if you think the government is rapacious, see what happens if this gets outsourced. And there are proposals out there that this should happen.
So is this an an accurate description of Jesus’ behavior? That may strike many people as an absurd question. Of course he acted this way. That’s what the NT tells us he did. It’s one of the bases of the Christian ideal. The problem with this assessment, of course, is that we have no evidence for Jesus’ behaviour. The NT does not provide anything close to an actual historical record. Matthew and Luke both tell whopping big lies in their birth narratives*; so, from the start, we should be very selective about taking anything they say at face value. Because what kind of sinners were these people? Well, Mary Magdalene was a prostitute. Except nowhere are we told this in the NT. This was part of later tradition. There was the woman who anointed Jesus with the perfume, who the Pharisees tut-tutted was a sinner, by which *nudge-nudge wink-wink* we’re supposed to infer a prostitute; however, nowhere is this woman called Mary Magdalene, and she is not called a sinner in any of the other versions. Matthew uses the word “sinner” five times, and three of them are canned phrase “publicans and sinners”. It’s enough to make one wonder if part of the reason Jesus was reviled by the Jewish establishment (if, indeed, he was) had more to do with him hanging out with tax collectors than ‘sinners’ per se. And interestingly, hanging out with publicans would have been pro-Roman behavior; IOW, instead of railing against Rome, he was chummy with the collaborators. Makes one wonder about the whole zealot thing. Or, it should.
This is a huge topic.
1 Erant autem appropinquantes ei omnes publicani et pec catores, ut audirent illum.
2 Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “Hic peccatores recipit et manducat cum illis”.
3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
He said to them this parable, saying (4) “What person of you having one hundred sheep and losing of them (a single) one does not leave the 99 in the wilderness and seek upon the lost one until he may find it?
Have to pause a moment for a couple of minor issues. The first is verb tense. “Which of you does not leave…until he may find…” The tense of the first is present indicative active. IOW, standard present tense. In English, we would be more apt to say, “which of you would not leave…” That is subjunctive to express unreality or uncertainty that such a thing has or will happen. The second, “may find”, is a subjunctive and has been rendered as such here. The point is that Greek verb tenses do not always translate one-for-one into English. There are frequently times when the tenses within the narrative are inconsistent, switching back and forth between present and aorist. There are rules about this…sort of. The purpose of all of this is to be careful when someone starts lecturing on how the verb is an aorist and uses this as justification to trot out a whole bunch of implications. Be very wary of any conclusions about meaning based on a disquisition of an aorist tense.
The second point is the word “wilderness”. This is the word used of the Baptist to tell us he was “in the wilderness”. The root is “herm–“, as in “hermit”. The first Christian hermits lived in the wilderness. The base meaning in Greek is “alone”. The “lone individual lived an alone life in a lonely place”. Translated: “the hermit lived a solitary life in the wilderness”. Aside from the KJV, all my crib translations render this as “open pasture” or something such. In our world, “pasture” has certain connotations that are wholly lacking in the Greek word. The point is that there was a lot of empty space between towns or settlements, and it was common practice to take your herd into this empty space. This is the sort of historical information that a text like the NT can provide very reliably because it’s so inadvertent. This is why we can discuss things like whether Jesus was a collaborator with the Romans. Or, if he was seen as something along those lines by some of the Jews.
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:
4 “Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam?
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
“And finding, he places it on his shoulders rejoicing, (6) and coming home he calls together his friends and relatives saying to them, ‘Rejoice with me, that I have found the sheep having been lost’. (7) I say to you that in this way there will be rejoicing in the sky upon the sinner having repented than upon the 99 just ones who did not need repentance”.
Take a look at the Latin below and note the bolded words. They literally mean “doing penance”. This is a very different concept than the meaning of the Greek, which is to “repent”. The same distinction between the Latin and the Greek occurs very famously in Mark 1:15. There, in the Greek, the Baptist/Dunker calls on those hearing to “repent” or to “be penitent”. In the Latin, he calls upon them to “do/make penance”. This distinction in translation had serious implications for the development of the Western Church that read the NT in Latin. This translation into Latin led to the Catholic doctrine of Penance, of doing penance assigned in Confession. When Erasmus went back to the Greek in the 15th Century and corrected the translation, changing it from a noun to a verb, this had a major impact on Martin Luther. Recall that Luther was incensed about the practice of selling indulgences, which were a means of lessening the amount of penance that had to be done to atone for one’s sins. In Luther’s mind, there was no way one could keep up with the ongoing demands of doing penance for the constant stream of sins one committed. However, if the injunction was to repent, or to be repentant, then the whole equation changed. Overall, the development of the Church in the West had a lot to do with the Latin, rather than the Greek, NT. It’s a very different set of concepts. That the Church discussed the doctrine of gratia rather than charis had significant influence on the doctrine, since charis lacks the connotation of “free” that exist in the Latin gratia. And too, the Greek word “logos” has very different lexical field than the Latin word verbum. Language matters. To my mind, it’s not surprising that the schism between the Catholic and Orthodox churches occurred; the remarkable part is that they held together as long as they did. And even then, the final rupture was as much political as it was religious, or doctrinal.
Upon my first reading, the question of what “happened” to the lost sheep that is found again rose in my mind. How are we to understand the concepts of being “lost”, and then being “found”? The awesome hymn Amazing Grace provides wonderful insight into the meanings of these words, but the song was written nearly two millennia later. It describes how we view being “lost” and “found”. Part of the purpose of this blog is to determine what the author may have meant when using the terms. Of course, the answer is, seemingly, provided in the last verse where Luke talks about rejoicing in the sky. Of course, “sky” is the immediate meaning of the word, which Christians will translate as “heaven”, or even “Heaven”; however, it’s always good to remind ourselves of what the Greek word used actually means. In this case, “heaven” is legitimate as it was used in that sense since the time of Homer, just as we use the term “the heavens” to mean simply the sky. Presumably the rejoicing in heaven will include the rejoicing of the father who is in the sky. So presumably, we are to understand “lost” and “found” in the sense that the awesome hymn Amazing Grace uses the terms. Or can we?
That degree of uncertainty is exactly the point. We think we know. We may think it’s blindingly obvious. But it’s really not. The lost sheep has been found, and it has reunited with the flock; but where? In heaven? Or on earth? The Jewish conception of salvation was corporate; the Chosen People; the flock, not the individual, and not necessarily in an afterlife. So a return to that corporate body would be a cause for rejoicing by the denizens of heaven, but that would have been true in Jewish thought several hundred years earlier, too. What has changed here? Perhaps nothing. Or perhaps the salvation of the individual was just assumed by this point. One thing that we must constantly remember when we read these texts is that we’re reading them. For the most part, Luke’s audience would not have done that. They would have listened, while someone else read. Then there likely would have been a follow-up discussion, perhaps including a Q&A period. That’s largely how learning worked, even through the Middle Ages, at the newly-founded universities. The Master read aloud and then the students discussed under the guidance of the Master. In both cases, there would have been additional exposition on the text. This is where the Catholics were horrified by the idea of vernacular Bibles, because then just anyone could read the thing without having the guidance of a learned teacher who understood what was “really” meant. This is why the Catholics insisted on the validity of The Tradition. These were the lessons handed down by Augustine and Tertullian and Clement, who, as Bishop of Rome, theoretically got it, ultimately, from Peter. The line of succession was Peter, Linus, (Ana)Cletus, Clement…The this was recited every Sunday during the Consecration part of the Mass. It’s interesting because I was having a FaceBook discussion with a friend I’ve never met about the number of times Jesus spoke of being saved, in the common, modern sense. I rattled off a few cites, and then mentioned a few more where it was understood. This was one of the examples I used. The thing is, I hadn’t translated and commented on this section fully, so I may have jumped to some unwarranted conclusions.
So, what do we know? If by know, we mean as a certainty, the answer is all too often ‘not as much as we think’. The Protestants who rejected the tradition in favor of individual inspiration probably retained more of that tradition than they realized or intended.
We’ll come back to this shortly, when we get to the parable of the Prodigal Son, which is coming up shortly.
5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.
7 Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
Or a certain woman having ten drachmas, if she should lose a single drachma, will she not light a lamp and sweep the house and search diligently until she found it? (9) And having found it, she calls her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, that I found the drachma that I lost’. (10) Thus, I say to you, be happy before the messengers of the lord upon one sinner having repented.
A couple of things. First, up until this point, I haven’t been as punctilious about getting the verb tenses to agree with the Greek. Shame on me, especially when I want to help new learners. Second, the word for “lighting”, as in “lighting a lamp” is aptō; perhaps the root of “apt” is apparent.
But the other thing is that this is where I’m supposed to tell you what a drachma was worth. My apologies, but my sense of currency exchange is lacking for this time and place. I do know that in Classical Athens, two obols was considered a day’s wages, and that there were ten obols in a drachma. Based on that rate, a drachma would represent a week’s wages– assuming a modern five-day week, which is simply anachronistic. The five-day week did not become the norm until the early 20th Century. Still, it was a decent amount of money; as a single sheep represented a decent amount of money. So in both cases, there was ample reason for the one having lost either to search. If you lost $100 USD bill, you would spend some time looking for it. And $100 USD would probably not buy you a sheep in today’s money.
The minor economics lesson aside, the point is that, in either case, an individual sinner is worth a substantial amount to the denizens of heaven.
Now on to the Prodigal Son.
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?
9 Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: ‘Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram’.
10 Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente”.
* Matthew: the Slaughter of the Innocents is not historical. Something this heinous would have left some mark in the historical record. Luke: that Joseph and Mary had to travel to Bethlehem to be counted in the census– which seems to have a pretty solid basis in history. The idea that people had to uproot themselves from their occupations and return to an ancestral home from centuries before is patently absurd on its own merits. Plus, once again, there is no historical corroboration.
This is actually still part of the scene that we’ve been examining for the whole chapter. Recall that it started with Jesus eating at the house of some Pharisees, where he created a stir by healing a man with dropsy on the sabbath. The next section continued with that same meal, when we got the admonition to humble oneself to be exalted, which ended with one of the guests saying “blessed are those who eat bread in the kingdom of God. This continues, and Jesus is replying to that man.
16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος:
24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
He said to him (the man who said those eating in the kingdom are blessed), “A certain man made a great dinner, and he invited many, (17) and he sent his slave at the hour of the dinner to tell those invited, ‘Come, indeed it is ready’. (18) And they all began from the first one to excuse themselves. The first said to him (the slave), ‘I have purchased a field and I have to go see it. I say to you have me excused’. (19) And another said, ‘Five yokes of oxen I have bought, and I go to examine them. I say to you have me excused’. (20) And another said, ‘I have married a woman and because of this I am not able to come’. (21) And becoming next to (= returning), the slave announced to his lord these things. Then waxing wroth the lord of the manor said to his slave, ‘Go quickly to the streets and streets/alleys of the city, and the poor and the maimed and the blind and the lame lead here’. (23) And the slave said, ‘Lord, the preparations are become and yet is a place’. (24) And the lord said to the slave, ‘Go to the roads and the fences and compel to come, so that my house be filled. (25) I say to you that no one of those men invited shall taste my dinner’.”
A couple of points about the Greek, most of which occur in the conversation between lord and servant. First, the lord is called ‘kyrios’, ‘lord’, which would be familiar to anyone who has experienced the Catholic and even Anglican mass, or has listened to any of the masses written by Classical composers. Mozart’s Requiem, or Bach’s B Minor Mass come immediately to my mind. The opening prayer is ‘Kyrie eleison’, ‘Lord have Mercy’. I have seen this referred to as the Trisagion in the Book of Common Prayer, since it is repeated three times, interchanged with “Christ have mercy”, and ending with “Lord have mercy” again. This is the only bit of Greek that one finds in the traditional Latin mass, and I have no explanation for why it was retained. But, back to the point, the lord is referred to as ‘kyrios’, except once he becomes the ‘oikodespotes’, literally the ‘despot of the home’. I rendered this as ‘lord of the manor’. Not an exact fit, but it gives the sense that we’re using a different term.
The man who has bought oxen says he has purchased five yokes of oxen. A yoke is a pair, because two oxen would be joined by a yoke, so the piece of equipment became synonymous with ‘pair’.
Then the servant ‘becomes around’. This is a literal translation of the Greek. It is a compound word, made up of ‘becoming’, which is used in place of the standard ‘to be’; and ‘para’, which means ‘next to’. There is a similar thing with ‘the preparations are become’; the preparations have been made, which is to say they have come into existence.
“Waxing wroth” is me being pretentious with a deliberate archaism. My apologies, but the old language carries an impact. Then he tells the slave to go into the “streets and streets”; to the second, I added “alleyways”. The first word really means something like ‘wide places’, which is a description of a street.
The slave says that he’s brought all the people from the first group, and there is still a place. This is a very (overly) literal translation. It essentially means that places at the table are still available, but the word in Greek is singular. In English, we would use the singular to say there is still ‘space’ or ‘room’. That is how this generally gets rendered. However, part of my intent is that this be an aid to beginning students of Greek. I know how confusing it often was (is) when trying to make the expression work, first as Greek, then as English.
Finally, to carry out the master’s final injunction, the slave goes to the ‘roads and fences’. The first word is clear enough; as opposed to the streets of a town, it refers to the roads between towns. Hence, the fences; walls would also fit, but it is not the standard word used for a city wall. Despite this, it gets translated as ‘hedges’. Here is another instance where translators of the Reformation simply ignored their professed intent; this includes the KJV. Rather than make reference to the original, they stuck with the Latin translation of the Vulgate, which is saepes. This includes the idea of a hedge, where the Greek word does not truly do so. It gets appended as a definition peculiar to the NT, but it’s not really an understanding that occurs elsewhere in standard Greek, meaning Greek written by pagans. Hence we find, once again, that NT Greek is very much an artificial construction. I truly wonder what Luke actually meant when he wrote the word. Of course, a hedge can refer to a boundary marker between properties; this is common in many parts of Europe. So conflating fence and hedge does make sense. And one possible interpretation is that people that we would now call homeless would sort of camp inside a hedge, using it for protection. And this is possible; during the Normandy invasion, tanks sometimes had trouble breaking through the very old hedgerows of France. I tend to suspect hedges were not common in biblical Judea; so I wonder where Luke was writing this, and how Jerome got the idea that the evangelist meant ‘hedges’.
To the story. First and foremost, this is about the supersession of the Jews by pagans. As we have noted many times, by the late First Century the vast majority of those joining the Christian group were pagans, and stories like this one were created to explain that phenomenon. And it had to be explained. Since the Jews were the Chosen People, and Jesus was the Messiah promised to the Jews all those centuries ago, why were Jews so grossly underrepresented in the ranks of the new Christian sect? And of course one huge implication here is that this story does not date back to Jesus, despite the fact that the Q people insist that this story was part of Q because– and only because– it’s in both Matthew and Luke. They do not stop to analyze what the words say, or what they imply. They do not stop to ask whether this story makes sense coming out of Jesus’ mouth. It doesn’t. This story, and that of the Centurion and several others are all about the Jews being superseded by pagans, and this did not happen in the time of Jesus; rather, it occurred several decades after Jesus. There is real question about how much Jesus interacted with pagans, or whether he considered them at all. The answer would depend on how “religious” Jesus’ message was. Now, on the surface, that might sound ridiculous, but if Jesus was a wonder-worker like Mark says, then the religious aspect of the ministry may have been much less than generally thought. That would explain Matthew: he wrote after the Christ side of the story had become predominant, together with the sacrifice that is at the heart of the Passion story (despite the fact that neither the sacrifice nor the ransom theory of the crucifixion are internally consistent) led to the Sermon on the Mount and all the rest of the material that shows up in Matthew for the first time.
A couple of final things. The slave is to compel people to come. Really? How does that work? We’re going to compel people to come into the Kingdom of God, or into the Life? That is truly an odd thought. The other thing is that this version lacks Matthew’s ending where guest, presumably one dragged in from under a hedge got kicked out into the outer darkness because he wasn’t properly attired. No shoes, no shirt, no service. That part always struck me as bizarre, and I said as much when we discussed this story in Matthew. So here is another instance where Luke “cleans up” or “corrects” something that is amiss with Matthew. Of course the Q people will admit no such thing, so perhaps we’ll just leave it at that. Do take note, however, that the number of such instances is accumulating. Seriously; I have a book in here.
16 At ipse dixit ei: “Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos;
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
20 Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”.
21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
22 Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.
23 Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam’.”
The break between the last piece and this is not entirely sharp. In Verses 1-6, Jesus was at dinner with some Pharisees. There was some contention about whether it was lawful to heal on the sabbath. Presumably the “those” in Verse 7 still refers to the group that is gathered at the table—or the group reclining on couches, as was the standard means of eating in much of the ancient Mediterranean. This was true to the point that “reclining” was more or less a synonym for “eating a dinner”. Hence we come to the term translated “first couches”. The word is compound, the second part being a place to lie down; hence, a place to recline, or a couch.
7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
8 Οταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐν τιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον: τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
He said to those who had been called (= invited) a parable, having beheld how they chose the first couches, speaking to them, (8) “When having been called ( = invited) by someone to a wedding, do not recline yourself on the first couches, lest, someone in higher honor ( = social rank) having been invited, (9) and coming the one who invited you and the other says to you, ‘Give (up) this place’, and then you may begin with shame the last place to have. (10) But when invited, go to and fall into the lowest place, so that when the inviter may come (and) will say to you, ‘Friend, march up towards a higher (place)’. Then there will be glory to you in front of all of those having been invited together with you.
Let’s pause for some Greek. First, this is a fairly complex bit of writing, that takes some real gymnastics to put into decent English. This borders on Classical Greek, and is another demonstration that Luke (as in, the author of –) was rather well educated. The other thing is the word for going up to the higher table is ‘prosanabethi’, containing the word ‘anabasis’. This is the title of a famous work of Xenophon, who was a Greek mercenary, fighting for one of the claimants to the Persian throne. The claimant was killed, so there were 10,000 (or so) Greek soldiers at loose ends in the middle of Asia Minor. This was a difficult situation, so they had to “march up country” to the south shore of the Black Sea. The title thus is “Anabasis”, which I’ve seen rendered as “The March Upcountry” and the “March of the Ten Thousand”. I point this out to demonstrate how multi-purposed a lot of Greek words are. This can make translation difficult, since the same word can be rendered to mean a number of different things. My particular bête noir in this is “logos”. The opening of John is “in the beginning was the Logos’; which got translated into Latin as “Verbum” which is more or less “Word”. This translation, while correct, is unfortunate, because the Greek word ‘logos’ has so many other meanings not included in the English ‘word’. It is, after all, the -ology ending of the-ology, or psych-ology, or soci-ology. “Word” doesn’t come close to covering that. Finally, the word rendered as “glory” is a bit overstated here. It is the word that is used for “glory”, as in “glory to God…” I gave it the elevated translation to make the same point. Feel free to substitute your own modified synonym. The KJV gives this as ‘worship’; the NASB, NIV, and ESV all use ‘honor’. The problem with that Greek has a separate word for ‘honor’. It was used in Verse 8.
7 Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 “Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
9 et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν τα πεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Οταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς:
14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
“That all of those raising themselves will be humbled, and the one humbling him/herself will be raised”. (12) And he said to the one inviting him, “When you make the best meal, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, and never those having invited you and having become inviters of you. (13) Rather, when you make a reception, call the poor, the the crippled, the lame, the blind. (14) And you will be blessed, that they do not have (i.e. have the means) to return to you, for you will be repaid in the resurrection of the just”. (15) Hearing, someone of those reclining with (him = Jesus) said these things to him (Jesus), “Blessed is the one who eats bread in the kingdom of God.”
Here we get a tying-together of several strands of what we think of as basic Christian belief. We get the humble/exalted contrast which was made in Mark and Matthew, and this is yoked together with the resurrection of the just and the kingdom of God. No doubt we’ve covered this before, but the idea of humility is very non-pagan. I cannot speak with authority on whether this was considered a positive attribute, or the degree to which it was considered positive, in Judaism to this point; however, given the consistent message of social justice that pervades Judaism, I would suspect this is not entirely novel with Jesus. There may–emphasis on may— be a difference in degree, but this may be very standard in Jewish thought and teaching. I suspect I may be guilty of Christian-centric thinking to suggest there is much of a change. If there is one thing I’ve learned through this exercise, it’s that there wasn’t a drastic change in the message of social justice between Judaism and Jesus. Thus the admonition to invite the poor, the blind, and the physically challenged is not something new or unique to Jesus’ message. Given that, it’s possible to see this as something that may very well trace back to Jesus’ teaching*.
Not only that, I’ve been doing more reading on early Greek thought. One discovery is that the idea of reward–or at least punishment–in the afterlife was not a Christian invention, either. The Greek philosopher Herakleitos believed that shady magicians would be/should be punished in the afterlife. What is intriguing here is the idea of the Resurrection of the Just, and particularly the way it seems to be synonymous with the Kingdom of God. It should be noted that there appears to be a distinction between the former idea and what became Christian orthodoxy. The raising of the “Just” carries the distinct implication that only the good people will rise on the last day. There have been allusions to this idea before, but I did not make a sufficiently careful record of when they occurred, and by whom they were voiced. My apologies. But here, using this term, this possible differentiation is more clear than it has been previously, clear enough even to get through to me. However, while this differentiation is possible, or possibly inclined, it is still not stated explicitly. If the Just are to be raised up, what happens to the bad people? Do they remain mouldering in the grave? How does that square with the parable of the (presumably poor) wedding guest who got thrown into the outer darkness, where there was wailing and gnashing of teeth because he was improperly dressed? This latter, I think, can safely be taken as a metaphor for ‘having lived a blameful life’. There another reference to a fiery Gehenna. What does that mean, and how does it square with the “Resurrection of the Just”?
That was the chore facing the early church. In order to create a set of beliefs that would be considered “orthodox”, it was necessary to reconcile such seemingly contradictory statements. If they could not be reconciled, they had to be papered over, or reinterpreted. I think that the Resurrection of the Just is the belief of the Pharisees, who said that there would be a resurrection of the body. This, as opposed to the Sadducees, who said there would be no resurrection. And that is where the kingdom of God comes in: what Luke is implying here is that the Kingdom will come when the just are raised bodily, and the reign of God will be eternal (although that is not stated here), and that what we think of as Heaven is actually a physical existence. In Christian orthodoxy, Heaven has become a place of disembodied spirits, which idea is very, very Greek. So where does a resurrected body come in? Or, is “resurrection” metaphorical, to mean that the Just will be raised, but only in spirit? Here is where it’s important to grasp the idea that the evangelists were story-tellers, myth-makers; they were decidedly not theologians. That term is wholly anachronistic for writers of the NT, and perhaps in general. The term is not a Greek concept; for them, the term philosophy covered it all, from natural science to the One of Plato which served as the basis for the Christian God of the Middle Ages. Theology was coined by the Christians, in order to distinguish it from secular philosophy. So the early thinkers who created The Church had to invent the term and then identify and define all its concepts, then decide which were, and which were not to be considered “orthodox”, literally “straight belief”. We need constantly to bear in mind that the doctrine (from the ‘dox’ root, which also spawned ‘dogma’) of the Trinity did not exist until well into the Second, or even the Third Century. That is, two- or three hundred years after Luke and even John. This is why I’m insistent about using “sacred breath” for “spiritus sanctus”; the term ‘holy spirit’ has too much accrued baggage, and Holy Spirit is just grossly anachronistic for the NT. I won’t go into the reasons why it was necessary to reify the sacred breath as the Holy Spirit because I really don’t remember them. Jaroslav Pelikan has a great discussion on this in Volume 1 of his The Christian Tradition series.
Back to the point, it is worth noting that what Luke is describing is not necessarily consistent what we have come to believe as the standard idea of the Christian afterlife. This sort of free-for-all in ideas is exactly why a group of Christian elders came together and decided it was time to define orthodox belief. But it is important to know that much of Christian belief came about, not through considered contemplation and study, but in the heat of controversy. Perhaps the first real spur to this came from Valentinus in the 30s of the Second Century. He was a Gnostic (to use terms very loosely), and he gathered a following large enough to make the non-gnostics feel threatened. So the latter banded together, and came up with reasons why gnosticism was not consistent with ‘true belief’ (since even the term ‘orthodox’ is still not quite appropriate).
In short, what Christians believe was not settled in NT times. As such, there are moments in the NT–like this one–where what we read is not consistent with what we are taught to believe now. Of course, this was the theological basis of the Reformation; but the Reformation was not “wholly, nor even primarily, a religious event”.
* But watch this space. I’m toying with a new theory about who Jesus was, and how he was seen by contemporaries. It’s too soon to broach the topic, but one of the implications would be that this message of social inclusion may actually, in fact, trace to James the Just, brother of Jesus, rather than to Jesus himself. Deciding that will depend on a much deeper understanding of the message of Paul.
11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur”.
12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum”.
15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “Beatus, qui manducabit panem in regno Dei”.
These updates have been growing fewer and further between over the last several months. I will try to get back on track. This is a really short piece, and the next will only be slightly longer. Perhaps this will put me back on schedule.
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
And it happened in him coming to the house of a certain ruler of the Pharisees, on the sabbath to eat bread and they were watching him closely. (2) And, behold, a certain man who was a dropsy (sufferer) approached him. (3) And Jesus asked towards the lawyers and Pharisees, saying, “Is it allowable on the sabbath to heal or not?” (4) And they were silent. And taking him (the man) he (Jesus) healed him and he went away. (5) And towards them he said, “Who of you, a child or a cow will fall into a well, and not immediately raise him up on the day of the sabbath?” (6) And they did not have the power to respond to him.
This is another of those “lift and load” modules that constitute much of what the evangelists tell us about Jesus. Each gospel contains dozens of these little modules. I’m not sure how much this is discussed, but what it indicates is that there were bunches of these single episodes floating around that the evangelists collected. Or, in some cases, they probably created their own. This story is more or less in both the other two gospels, but neither of them are quite like this. It’s the theme that matters, IMO, not the actual wording, Too much time is spent counting “kai vs de” instances and using this as the basis to determine how much one gospel owes to a predecessor. This is nonsense. Matthew and Luke were both accomplished writers, and in neither case was the intent to repeat what had gone before. Instead, the intent was to put the story in a new way, to reinterpret, or even add something to it.
Here’s the problem. Christians have The Bible, literally The Book. We have become accustomed to there being one, single, and absolutely authoritative document that has All The Answers. This is not how myth works. Many people who get past the most basic retellings of Greek myth are a little bewildered when they find out that different authors tell the stories a bit differently. There is no real, single creation myth, for example. It changed, evolved. The idea of there being chaos (or Chaos) at the beginning didn’t come into existence until something like the time of Hesiod. And really, it has been pointed out that Genesis is actually two separate stories mashed together. This is how myth works.
Myth is not a single story set in stone, unchanging and unchangeable. Myth is a process. The analogy continues to be the Arthur legend. As it became increasingly popular, it grew in scope. New heroes were added as it sort of amalgamated tales that originally were of more local provenance. Gawaine would probably be a good example. So the cast of characters grew to include Guinevere, and Uther Pendragon, and Launcelot. Then in the 13th century Wolfram von Eschenbach added the stand-alone work Parzival, which was written in (what would later be part of ) Germany in High German, and that character was incorporated and Percival was part of the cast collected by Thomas Mallory. This is what the evangelists were doing: they were adding and reinterpreting, and doing it consciously.
Unfortunately, having The One True Book has led to a mindset that there was One True Story that all of the evangelists were trying to tell. This is where lots of clumsy circumlocutions and Rube Goldberg-type connexions between the gospels are created in a vain attempt to synthesize them into a single, unitary story. The result is that the different tellings of stories, or the way themes are handled differently are compared under an electron microscope and ever-so-slight differences in grammar are considered to be major variations that prove–mostly disprove–the dependence of one text on another. Usually, small cracks are touted to demonstrate the impossibility that Luke knew and used Matthew. Such analysis while fine on its own terms, is misguided, or perhaps distractive. It misses, I think, the forest because the individual trees are different, and even two pine trees have minor discrepancies in their appearance.
So this story falls under the rubric of “Jesus vs. the established religion”. This theme is perhaps the most common in the gospels providing story after story to “prove” that Jesus was executed because the establishment felt threatened and/or jealous by/of Jesus. This, of course, is the orthodox understanding and explanation, one that has been pushed for 2,000+ years and one that is rarely, if ever, questioned. There are different interpretations of how Jesus saw himself and how he was seen by contemporaries, from the Cynic Sage of Burton Mack to the Zealot of Reza Aslan. The one thing these interpretations have in common is that they see Jesus at the head of some sort of a group which posed this threat. I am currently reading a book Witchcraft and Magic in Europe, a multi-volume work covering a span of several thousand years. The volume I’m reading covers the Classical World, which means Jesus comes into its purview. The section I’ve just read treats Jesus as one of many public magicians, on the order of Apollonius of Tyana. Magic was a capital offense under Roman law, so it would provide a sufficient charge to warrant Jesus’ execution. I find this very compelling; in fact, I’m writing a special topic essay to present my argument in more detail. Other than that, there isn’t much that’s novel about this particular section. So we’ll just move on.
1 Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. 2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. 3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”. 4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit. 5 Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”. 6 Et non poterant ad haec respondere illi.
The chapter opens with Jesus talking about people who were killed, either by Pilate during a riot (of sorts) or by sudden accident when a tower collapsed and fell on them. The interesting part is that Jesus appears to threaten his followers with this sort of unexpected and violent death if they do not repent. In fact, he repeats the warning. Of course, we have to stop and ask whether Jesus is referring simply to physical death. To confuse the matter, Jesus asks his crowd if they believe that this death was a punishment because they were more wicked than others.
A quick look at the compiled commentaries indicates that many of these authors saw the story of the tower as prophetic. They see this reference to something that Jesus indicates had happened to be a foreshadow of something that was yet to happen: the destruction of Jerusalem. In the latter event, the city was more or less razed, and doubtless many died as walls–and tower–collapsed upon people. Of course, Luke wrote after this event, but in the narrative Jesus is uttering these words before the event. If we assume that Luke accurately records words of Jesus spoken before, then of course they are prophetic, and they provide proof of Jesus’ divine foreknowledge. If you ask how Luke–and Luke alone–had record of Jesus saying these things, and conclude it to be unlikely that he did say the words, then we get another perspective. Of course, for our purposes here, we have to assume that Luke is simply putting words in Jesus’ mouth. As such, the focal point of our inquiry is not whether Jesus was uttering a prophecy, but what message Luke intended to put across to the community of believers 50 or 60 years after the events supposedly took place.
There are two sorts of ideas being yoked together here. Do we die a horrible death because we are being punished for our sins? There was certainly a school of thought in the Jewish tradition of such a quid-pro-quo punishment in this lifetime–one that ended this lifetime. Nor was this attitude restricted to Judaic thought, or to the ancient world. The second idea is whether Luke intends for Jesus to be taken literally, thereby buying into the first idea. Here we have to ask whether 2,000 years of Christianity has likely warped our understanding, or at least seriously influenced the way we read something like this. Reading this, I suspect most Christians would take it on faith that no, Jesus should not be taken literally; rather, losing one’s life in this world is symbolic for losing the prospect of eternal life in the next.
The question with this interpretation is whether or not it’s anachronistic. When did the standard Christian doctrine of eternal life after death really become fixed in the belief system? Answering this question was a major part of the reason I undertook this task of going through the NT line-by-line. At this point, it’s still not entirely clear that this is what Luke believes. If Luke doesn’t believe this, it will not appear in his gospel. Why else does he need to speak metaphorically here? Or maybe why does he speak metaphorically here? To hedge his bets? Or to put the point across by way of parable? Taken on its own, it’s difficult to say; in the context of the rest of the chapter, I think the implications become clearer.
Before continuing with that, I would like to set something down as a datum upon which we should build, which I believe will help clarify my question. In the late 6th Century BCE (the 500s), the Greek philosopher was promising punishments in the afterlife to fraudulent magicians and wonder-workers. As such, the idea of reward or punishment in the afterlife was not new–and it was apparently not a Jewish idea, at least in genesis. But books of the HS, some canonical, some apocryphal, written during the Hellenistic period (300 BCE and on) start to adopt this idea. So it was not something Jesus, or even Christians, invented. They did, perhaps, systematize it clearly and explicitly at some point in the late First/early Second Centuries CE. That should help us answer the question.
Moreover, the rest of the chapter reinforces this. The next section deals with Jesus healing a woman in the synagogue on a sabbath. So it is made fairly explicit that the woman’s illness was not a matter of being wicked, just as those Galileans killed by the falling tower were not more wicked than other Galileans. But let’s compare this to the healing of the paralytic, who was lowered down to Jesus through a hole in the roof of the house where Jesus was teaching. Jesus did not say “get up and walk”, at least, not at first. That is what he tells the woman here: you are released from your illness. Rather, he told the paralytic “your sins are forgiven”, which, of course, caused a stir among the onlookers because it could be taken as blasphemous. What is the difference? Why the difference?
First, let’s note that Luke does not include the story of the paralytic. This seems to be another of those instances where he felt that M&M had covered it in sufficient detail. But this goes a step further. In that story there was at least an implicit connexion between the man’s sins and his paralysis. Once the sins are forgiven, the man’s physical ailment is removed. That step is skipped in the story of the woman in this chapter. Jesus did not first forgive her sins and then heal her; he cut to the chase and healed her. In doing so, he severed the connexion between sin and bodily affliction. Affliction is not the result of sin. And so, too, the Galileans were not killed by the falling tower because they were wicked. The were killed because the tower fell on them. So that Jesus threatens his audience with sudden and horrible death if they do not repent, it seems fairly clear– upon reflection, at least– that he is talking about eternal life.
This is further reinforced in the remaining sections of the chapter. Immediately following the hubbub created by Jesus for healing the woman on the sabbath, he is questioned about being saved. Here Jesus launched into an oblique narrative about the narrow gate, and the competition to enter that narrow gate. At first, the idea of competing towards salvation seemed a bit…capitalist to me. But we need to bear in mind the oblique approach. The competition is not amongst individuals; it is amongst peoples. Specifically, Jesus is addressing this speech to the Jews. After all, they are the ones whom the master will shut out of the wedding feast, the ones who ate with him and the ones he taught. This relationship will avail them nothing, however; they will be left on the outside, wailing and gnashing their teeth. (Sorry; love that phrase.)
Then, in a stroke true brilliance, Luke concludes the chapter with Jesus, again obliquely, predicting his own death. He’s not afraid of the Herodians even though warned that “that fox” wants to kill Jesus. Rather, he has to go to Jerusalem to meet his fate. It is worth noting that Jerusalem was not part of Herod’s tetrarchy, which included Galilee. Jerusalem was part of Judea, an it was ruled directly by the Romans through Pilate. So, by going to Jerusalem, Jesus would be leaving Herod’s jurisdiction behind, effectively removing himself from Herod’s power. Later, when Pilate sends Jesus to Herod, Pilate is, again effectively, extraditing Jesus back into Herod’s jurisdiction. The brilliance of this passage comes from it’s context, following the story of the Galileans killed by the tower. Just as they were no more guilty than anyone else, but killed nonetheless, so Jesus is going to Jerusalem to be killed, even though he is blameless. Such were the prophets treated of old. \
This last bit is important because it gives Jesus a pedigree. I’ve often mentioned that the ancient Greeks and Romans were not impressed by novelty; they were impressed by antiquity. The Latin term for “revolution”, in the political sense, was res novae; literally, new things. New things were not good things; quite the opposite. Of course, this was the view of the conservative authors & politicians who had vested interest in maintaining the old things. The point here, is that by putting himself in the long line of prophets who had been killed in Jerusalem, Jesus was placing himself in their line. IOW, he was connecting himself to that ancient tradition that Judaism claimed, and the age of that tradition is what drew so many pagans to Judaism, pagans like Matthew.
Just a word about a word. I used the word “oblique” as a description for Jesus’ speech a couple of times. The first was descriptive; any that followed were rhetorical, a repetition when other words could be used. Why was Jesus so oblique? The answer to this has some connexion with the idea of the mysterion of ancient Greco-Roman culture. This, of course, is the root of “mystery”, especially as it relates to “mystery religions”, such as the rites of Eleusis or Isis. Such religions maintained secrets that were only divulged to those who became initiated into the cult. Jesus, and especially his later followers, adopted this approach, at least to some limited extent, and at least at first. This idea of secrets continued to develop into what became known as Gnosticism, based on a hidden gnosis, or knowledge. Mark in particular has undertones of a gnostic attitude; the parables are the clearest example of this. After all, Jesus spoke in parables to the public, but revealed the meanings in private to his disciples.
There are debates about whether Gnosticism pre-dated Christianity; many would argue that it did. I am not one of these. Marcion became a Christian heretic by advocating Gnostic ideas, and the Gospel of Thomas has a fairly explicit Gnostic aspect. Prior to Jesus, however, Gnosticism is not really on the radar. It’s not necessary to say that Gnosticism derived from Christianity; indeed, I believe that would be greatly overstating the case. Rather, it seems that Christianity and Gnosticism both derived from a pre- or proto-Gnostic milieu, which itself was a development on the idea of the mystery religions. Part of my argument for a later date for Gospel of Thomas derives from these explicitly Gnostic elements; they are too fully developed as such to date from the 50s, as the Q people want us to believe. There are simply no real precursors (to the best of my knowledge; I need to look into that) to ideas like those expressed in Gospel of Thomas at that early date. As such, a date from the mid-Second Century or later seems more appropriate. But that is an entirely different discussion.
Well, this is my mistake. Had I realized how short the remainder of the chapter was, this next section would have been tacked on to the end of the last.
In the last section, we were discussing the narrow way, and that only a few would be saved. This is something of an appendix to that. So, on to the
31) Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. (32) καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. (33) πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. (34) Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. (35) ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
At that moment (lit = ‘hour”) some Pharisees came up to him, saying, “Go away and depart from here, the Herodians want to kill you.” (32) And he said to them, “Going away, you tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and healings I complete today and tomorrow, and on the third (unspecified) I will be finished’. (33) Except it is necessary for me today and tomorrow and on the one coming (the next day) to go away, that it is not allowed to the prophet to die outside Jerusalem. (34) Jerusalem, Jerusalem, the city having killed the prophets and having stoned (lit = thrown stones) those sent to her, how often have I wished to gather upon your children in which way a bird her brood under her wings, and you did not want this. (35) Look, your home goes away from you. [But] I say to you, you will not see me until [it has arrived (i.e., the time has arrived) that] you say, ‘Blessed is the one coming in the name of the lord’.”
There is a fair bit that could be said just about the Greek. In the last verse, the bracketed part about the time arriving is not in many mss traditions, so you may not see that in some translations. The ESV and the NIV do not have it; the KJV and the NASB do. As always, I’m agnostic about this; I do not have the chops to have an intelligent opinion on textual traditions and/or emendations. That’s way above my pay grade. One point worth making is the word I’ve rendered as “bird”. The Greek is “ornis”, which is the root of “ornithology”, the study of birds. All four of the translations mentioned render this as “hen”; however the Greek word is more generic. It doesn’t even translate to “fowl”, which identifies a subset of birds. And if it does refer to a chicken in Classical usage, it more often means “rooster” rather than hen. Now, the context makes it pretty clear that we are talking about a hen rather than a rooster, but I’m prickly enough that I want to remind everyone just how not-settled and inexact a lot of these words and terms are.
And aside from the actual Greek, some of the phrases used could be commented; especially coming to mind is calling Herod a fox. Luke is the only one to have Jesus saying this. Why? Perhaps by the time Luke wrote Herod had been dead long enough that he had passed, more or less, into folklore. The problem with this is that there was still a Herod with political power in Judea. This would be Herod Agrippa II, the grandson of the Herod who executed John the Dunker–usually called Herod Antipas, one of the tetrarchs, and the son of Herod the Great. So, not sure what to make of this. Perhaps the two are not mutually exclusive. Either way, it’s curious, and it is a virtual certainty that the use of the term does not trace back to Jesus. Luke may have picked it uo from Jesus’ lament that ‘foxes have their dens’, but the son of Man has nowhere to lay his head. Or, Luke could certainly have come up with this on his own.
A few words should be said about the today and tomorrow section. The exact meaning of the Greek is a bit slippery. Anytime we see “the third” in conjunction with “days”, we generally leap to the idea of the third day, as in the Resurrection. I am not sure that is what Jesus is meant to mean here; but, if not, I’m not sure what it is meant to mean. He’s doing things today and tomorrow, but on the third he will…be finished, or go away. Of course “today & tomorrow” are metaphorical, meaning now and in the immediate future, whereas the third day is still some distance away, and then Jesus will no longer be on the earth. Again, nothing really earth-shattering, but, again, an indication of just how unsettled some of this verbiage is. It makes it difficult to accept the words as literally true if you’re not entirely sure what those words actually mean.
But overall, the point of this section is delivered in the last two verses. Jesus is going to Jerusalem because he is to die. More, it is the only place that a prophet can be killed. So this implies that he is a prophet, which is kind of interesting. A prophet was never a divine individual, so for Jesus to call himself a prophet is for him to step down from divinity to the merely human realm. Of course, he’s being metaphorical again, which brings us back to the whole literal interpretation. But all of that is beside the point to some extent. The passage is meant to foreshadow Jesus’ coming death. We get a lot of this in all the gospels so that the audience can feel assured that Jesus understood the trial coming to him, and that the eventual outcome will be his death; followed, of course, by the Resurrection.
We also need to recognize that the lament of Jerusalem is also intended to explain, or at least address, the fact that so few Jews became followers of Jesus. The latter wants to gather the children of the city, the Jews, under his protective grasp. Unfortunately, Jerusalem does not want this. Instead, the city kills prophets and stones those sent, just as the city will shortly (?–what is the time frame between the “now” of this section and the coming crucifixion?) kill the latest of the prophets and the latest one sent. And there is a bit of a prophecy–if not a curse–at the end. Jerusalem will not see Jesus until they say the words that the one coming in the name of the lord is blessed. As everyone hearing these words knows, the one coming is Jesus. Until Jerusalem recognises what has happened, the current situation will continue: the Jews have been replaced by the pagans; the home of the Jews has gone away from them.
And the verb is “lithoballo”; literally, this is “throw stones”.
31 In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
32 Et ait illis: “Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.
34 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
35 Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.