Category Archives: gospel commentary
This section will conclude Chapter 14. When last we saw our hero, he was teaching at a dinner party that included Pharisees and Scribes. He was providing a lesson on why or how the Jews had been superseded, and no longer had a privileged place in the queue to enter the kingdom. By this, we can probably assume that we can substitute “The Life” as a more or less synonymous term. He has now left the party, and is traveling about. Without further ado, let’s get to the
25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
Proceeding with him were great crowds, and turning he said to them, (26) “If someone comes to me and does not hate his own father and mother, and his wife and children and his own brothers and sisters, and even yet his own life, he cannot be my disciple. (27) Who does not take up his cross and come after me is not able to be my disciple.
Just a note on the Greek. Jesus is not being followed by “great crowds”, but by a “great crowd”. The word for “crowd” is pluralized in Greek, whereas in English it’s an aggregate term (like “herd”), so it’s usually used in the singular except when there are different groups. Then it can be pluralized as “crowds”.
This is something else that Jesus never said; regardless, it is included in Q, which is supposed to be a collection of the sayings of Jesus. Except when it includes stuff that he never said (most of it) or stuff that John the Baptist said. It is actually a collection of instances where Luke agrees with Matthew against Mark, which supposedly never happens. It doesn’t only because, such instances, by definition, are what constitutes Q. There is a significant amount of circularity in this “argument”. It’s in Q because it’s in Matthew & Luke but not in Mark, and we know it’s in Q because it’s not in Mark but it’s in Matthew and Luke. This is where if scholars would take a step back and look at what the text actually says, rather than recording where it is and isn’t, they might arrive at a different conclusion. But then, to jettison Q is to admit that Jesus probably never gave the Sermon on the Mount or instituted the Pater. That conclusion has to be avoided at all costs.
Why do we know it’s post-Jesus? Because it betrays a knowledge of the end of the road. It has an other-worldly focus that is largely absent in Mark. It also more or less assumes the crucifixion, which a living Jesus would not have known about (unless he was a divine individual with foreknowledge); however, that part of the narrative is easily excised, or removed from the preceding part. The judgement that Jesus did not say the first part is based on a couple of things. First, this message does not play much of a role in Mark’s portrayal. My new working theory is that Jesus was primarily a wonder-worker in his lifetime, and that he was executed for this crime. Forty-five men were executed for magic during the reign of Tiberius, who was emperor when Jesus was executed if we are to believe Luke’s time-line. My source for this number does not say whether this was the total in Rome, or throughout the empire; the former is more likely since the primary sources available would have been largely focused on the capital. It is very important to stress that only one pagan emperor– Diocletian, in the early 3rd Century– conducted anything resembling a systemic, programatic persecution of a particular group. Astrologers– often a generic term for magicians of all sorts– were expelled from Rome on a number of occasions, but they were, generally, not executed. And what happened in the provinces was often different from what happened in the capital; even under Diocletian, the various provincial governors pursued the persecution with varying degrees of enthusiasm. OTOH, there were governors who undertook persecution even when the emperor was not terribly interested. There is the famous letter of Pliny the Younger asking for guidance on how to deal with this new group called Christians. Still, if the emperor had a bee in his bonnet about a certain thing, there was incentive for an ambitious governor to fall in line and toady up to the big guy by going along in their province. So Jesus’ being executed for magic is within the realm of possibility, and is not without support. In fact, there is a stronger historical argument for this position than there is for the tall-tale in the gospels.
The point of all that is, if Jesus was primarily a wonder-worker, then this sort of next-world focus doesn’t make a lot of sense. This is not the sort of thing a wonder-worker would focus on. Of course, that is a big “if”. A contrary argument can be made from Paul, who is very focused on salvation. The question is whether this was a Pauline creation based on his understanding of the resurrection. Honestly, this is a topic and an argument that needs to happen. There needs to be a major debate about what happened between Jesus and Paul. What were the conditions that Paul found. This sort of debate goes on all the time in Greek history (Rome has rather better sources). The 490s in Athens, for example, is largely– but not completely– a blank slate, but the debate to fill in the blanks is ferocious. When it comes to the period between Jesus and Paul, and Jesus/Paul and Mark is…crickets, as the current saying goes. There is nothing, or, at most, next to nothing. This is yet another indication that the debate about the historical Jesus is not being conducted by historians, but by Scripture experts. More, these experts make no attempt even to set the debate on a solid basis of historical research and argument. I approached Ehrman’s How Jesus Became God with high hopes and great enthusiasm, only to have this dashed within the first dozen or so pages. It proved to be just another retelling of the story that assumed the gospels could– indeed, should– be taken seriously as historical records, and that the evangelists (Paul largely absent, IIRC, but I could be wrong) were taking excruciating pains to ensure they were telling exactly the same story. Well, that may be (grossly) overstated regarding this particular book, but it’s the approach taken by pretty much every work on the historical Jesus I’ve read. So if I’ve mashed this in with others, I apologize, but the point remains that there was almost nothing in this book that differentiated it significantly from so many others.
25 Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos:
26 “Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
27 Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
“For if a certain one of you wishing to build a tower do you not first sitting down count the costs, (to see) if you have enough towards the finishing?
There you go: Jesus advising a cost-benefit analysis before undertaking a capital improvement project. Quite the little capitalist there, no?
28 Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;
32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας: ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν: ἔξωβάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
“For if a certain one of you wishing to build a tower do you not first sitting down count the costs, (to see) if you have enough towards the finishing? (29) In order lest when the foundation of it is laid, and not being able to finish it completely, those seeing he began will mock him (30) saying ‘This dude began to build and was not able to finish.’ (31) If a certain king going out to ponder a war with another king, does he not first sitting down take counsel if he is able to encounter with ten thousand the other with twenty thousand coming against him? Otherwise, upon him being far away he sends his elders to ask for peace. (33) In this way all of you who do not arrange all his possessions to begin, he is not able to be my disciple. (34) Salt is good. But if salt becomes bland, what does it season? (35) Neither is it well placed for the earth nor for the dunghill. Throw it away. The one having ears to hear, let him hear.”
Here we have what are really two distinct thoughts. The first is warning of the preparations needed to follow Jesus. The second is the bit about salt. They really have nothing to do with each other. Yes, it is possible to stretch them so that they can be made to fit together, if a bit tenuously, but the fact is that in plain sense they don’t. The bit about building towers and going to war does work with the section directly previous since it follows up on what is necessary to become a disciple. The metaphors are novel; they are not held to be part of Q because they are not in Matthew in any similar form. Whence did they come? Were they part of a separate tradition that traced from Jesus while it managed to bypass both Mark and Matthew? Sure, it’s possible. But we’re talking oral transmission for going on 60 years. Stuff that MLK Jr said is remembered, but it was all recorded or written down, so the analogy doesn’t hold at all. It comes to the point where someone will believe what they want to believe, but from the perspective of writing history, connecting this to Jesus is really unlikely. Now, there are Greek & Roman historians who argue about how much we can rely on Arrian’s stories of Alexander the Great, and some will argue that much of it is likely based on fact since Alexander was such a well-known person. Stories of his exploits & conquests were written down and told continuously from the time of Alexander until the 2nd Century CE; moreover, because there was such familiarity with the story, with the facts, Arrian would not have been able to deviate much from these facts. It would be like an American historian saying that the Pilgrims landed in what is now Florida, where they opened a resort. Everyone knows that’s simply wrong.
Even so, the gap between Alexander and Arrian is pushing half a millennium. That takes us back to the 17th Century. Funny thing, we can actually know more about the life of someone like Cardinal Richelieu (1585-1642) than Luke would have known with firm basis about Jesus. Why? Because Richelieu left records and things were written by him and about him while he was alive. This is not true about Jesus. People did not start writing things down about him until twenty years after his death. This is because Richelieu was recognised as someone important, and that we should remember what he did even while he was alive. Plato, writing about Socrates, was writing about someone he had known personally; odd thing about that is one has to question how much Plato distorted Socrates’ teachings to fit his own agenda.
In contrast, people did not start writing about Jesus until twenty years after he died. He was an obscure figure, and there was no conventional wisdom about him, about what happened to him, or what he did during his life. As such, twenty years is plenty of time for misconceptions and outright fabrications to take hold. To hear Reagan discussed by certain conservative popularists is to hear about a president who never existed, and this has occurred in a world with so much information it’s– literally– mind-boggling. And twenty years takes us to Paul; it’s another twenty before we get to Mark and something vaguely resembling a biography. The point of all this that we really need to be suspicious about anything we are told that Jesus said or did that occurs in the so-called Q material. We need to be suspicious of all of it.
OTOH, the aphorism about salt is one of the things that Jesus may actually have said. It’s in Mark, and it doesn’t make a lot of sense in any context that we’ve encountered. Here, it feels like it’s been attached with tape. It’s not so much as an afterthought as the evangelist throwing up his hands, not knowing where it belongs, so he just sort of stuck it here for want of a better place. The Q Reader does include this as part of Q, as well it should; the interesting thing is that it’s exactly the disjointed nature of so much of what Jesus is reported to have said that is the best argument for something like Q. If Jesus was considered a wise man by the ancients, it’s exactly these pithy little aphorisms that would have been passed down. Of the famous Seven Sages of Greek thought, all we know about them consists of the adages they are reputed to have uttered. So perhaps. This should probably be pursued more in the summary to the chapter.
29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
30 dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
31 Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
32 Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur?
35 Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat”.
This is actually still part of the scene that we’ve been examining for the whole chapter. Recall that it started with Jesus eating at the house of some Pharisees, where he created a stir by healing a man with dropsy on the sabbath. The next section continued with that same meal, when we got the admonition to humble oneself to be exalted, which ended with one of the guests saying “blessed are those who eat bread in the kingdom of God. This continues, and Jesus is replying to that man.
16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά: ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος:
24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
He said to him (the man who said those eating in the kingdom are blessed), “A certain man made a great dinner, and he invited many, (17) and he sent his slave at the hour of the dinner to tell those invited, ‘Come, indeed it is ready’. (18) And they all began from the first one to excuse themselves. The first said to him (the slave), ‘I have purchased a field and I have to go see it. I say to you have me excused’. (19) And another said, ‘Five yokes of oxen I have bought, and I go to examine them. I say to you have me excused’. (20) And another said, ‘I have married a woman and because of this I am not able to come’. (21) And becoming next to (= returning), the slave announced to his lord these things. Then waxing wroth the lord of the manor said to his slave, ‘Go quickly to the streets and streets/alleys of the city, and the poor and the maimed and the blind and the lame lead here’. (23) And the slave said, ‘Lord, the preparations are become and yet is a place’. (24) And the lord said to the slave, ‘Go to the roads and the fences and compel to come, so that my house be filled. (25) I say to you that no one of those men invited shall taste my dinner’.”
A couple of points about the Greek, most of which occur in the conversation between lord and servant. First, the lord is called ‘kyrios’, ‘lord’, which would be familiar to anyone who has experienced the Catholic and even Anglican mass, or has listened to any of the masses written by Classical composers. Mozart’s Requiem, or Bach’s B Minor Mass come immediately to my mind. The opening prayer is ‘Kyrie eleison’, ‘Lord have Mercy’. I have seen this referred to as the Trisagion in the Book of Common Prayer, since it is repeated three times, interchanged with “Christ have mercy”, and ending with “Lord have mercy” again. This is the only bit of Greek that one finds in the traditional Latin mass, and I have no explanation for why it was retained. But, back to the point, the lord is referred to as ‘kyrios’, except once he becomes the ‘oikodespotes’, literally the ‘despot of the home’. I rendered this as ‘lord of the manor’. Not an exact fit, but it gives the sense that we’re using a different term.
The man who has bought oxen says he has purchased five yokes of oxen. A yoke is a pair, because two oxen would be joined by a yoke, so the piece of equipment became synonymous with ‘pair’.
Then the servant ‘becomes around’. This is a literal translation of the Greek. It is a compound word, made up of ‘becoming’, which is used in place of the standard ‘to be’; and ‘para’, which means ‘next to’. There is a similar thing with ‘the preparations are become’; the preparations have been made, which is to say they have come into existence.
“Waxing wroth” is me being pretentious with a deliberate archaism. My apologies, but the old language carries an impact. Then he tells the slave to go into the “streets and streets”; to the second, I added “alleyways”. The first word really means something like ‘wide places’, which is a description of a street.
The slave says that he’s brought all the people from the first group, and there is still a place. This is a very (overly) literal translation. It essentially means that places at the table are still available, but the word in Greek is singular. In English, we would use the singular to say there is still ‘space’ or ‘room’. That is how this generally gets rendered. However, part of my intent is that this be an aid to beginning students of Greek. I know how confusing it often was (is) when trying to make the expression work, first as Greek, then as English.
Finally, to carry out the master’s final injunction, the slave goes to the ‘roads and fences’. The first word is clear enough; as opposed to the streets of a town, it refers to the roads between towns. Hence, the fences; walls would also fit, but it is not the standard word used for a city wall. Despite this, it gets translated as ‘hedges’. Here is another instance where translators of the Reformation simply ignored their professed intent; this includes the KJV. Rather than make reference to the original, they stuck with the Latin translation of the Vulgate, which is saepes. This includes the idea of a hedge, where the Greek word does not truly do so. It gets appended as a definition peculiar to the NT, but it’s not really an understanding that occurs elsewhere in standard Greek, meaning Greek written by pagans. Hence we find, once again, that NT Greek is very much an artificial construction. I truly wonder what Luke actually meant when he wrote the word. Of course, a hedge can refer to a boundary marker between properties; this is common in many parts of Europe. So conflating fence and hedge does make sense. And one possible interpretation is that people that we would now call homeless would sort of camp inside a hedge, using it for protection. And this is possible; during the Normandy invasion, tanks sometimes had trouble breaking through the very old hedgerows of France. I tend to suspect hedges were not common in biblical Judea; so I wonder where Luke was writing this, and how Jerome got the idea that the evangelist meant ‘hedges’.
To the story. First and foremost, this is about the supersession of the Jews by pagans. As we have noted many times, by the late First Century the vast majority of those joining the Christian group were pagans, and stories like this one were created to explain that phenomenon. And it had to be explained. Since the Jews were the Chosen People, and Jesus was the Messiah promised to the Jews all those centuries ago, why were Jews so grossly underrepresented in the ranks of the new Christian sect? And of course one huge implication here is that this story does not date back to Jesus, despite the fact that the Q people insist that this story was part of Q because– and only because– it’s in both Matthew and Luke. They do not stop to analyze what the words say, or what they imply. They do not stop to ask whether this story makes sense coming out of Jesus’ mouth. It doesn’t. This story, and that of the Centurion and several others are all about the Jews being superseded by pagans, and this did not happen in the time of Jesus; rather, it occurred several decades after Jesus. There is real question about how much Jesus interacted with pagans, or whether he considered them at all. The answer would depend on how “religious” Jesus’ message was. Now, on the surface, that might sound ridiculous, but if Jesus was a wonder-worker like Mark says, then the religious aspect of the ministry may have been much less than generally thought. That would explain Matthew: he wrote after the Christ side of the story had become predominant, together with the sacrifice that is at the heart of the Passion story (despite the fact that neither the sacrifice nor the ransom theory of the crucifixion are internally consistent) led to the Sermon on the Mount and all the rest of the material that shows up in Matthew for the first time.
A couple of final things. The slave is to compel people to come. Really? How does that work? We’re going to compel people to come into the Kingdom of God, or into the Life? That is truly an odd thought. The other thing is that this version lacks Matthew’s ending where guest, presumably one dragged in from under a hedge got kicked out into the outer darkness because he wasn’t properly attired. No shoes, no shirt, no service. That part always struck me as bizarre, and I said as much when we discussed this story in Matthew. So here is another instance where Luke “cleans up” or “corrects” something that is amiss with Matthew. Of course the Q people will admit no such thing, so perhaps we’ll just leave it at that. Do take note, however, that the number of such instances is accumulating. Seriously; I have a book in here.
16 At ipse dixit ei: “Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos;
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
20 Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”.
21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
22 Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.
23 Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam’.”
The break between the last piece and this is not entirely sharp. In Verses 1-6, Jesus was at dinner with some Pharisees. There was some contention about whether it was lawful to heal on the sabbath. Presumably the “those” in Verse 7 still refers to the group that is gathered at the table—or the group reclining on couches, as was the standard means of eating in much of the ancient Mediterranean. This was true to the point that “reclining” was more or less a synonym for “eating a dinner”. Hence we come to the term translated “first couches”. The word is compound, the second part being a place to lie down; hence, a place to recline, or a couch.
7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
8 Οταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐν τιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
10 ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον: τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
He said to those who had been called (= invited) a parable, having beheld how they chose the first couches, speaking to them, (8) “When having been called ( = invited) by someone to a wedding, do not recline yourself on the first couches, lest, someone in higher honor ( = social rank) having been invited, (9) and coming the one who invited you and the other says to you, ‘Give (up) this place’, and then you may begin with shame the last place to have. (10) But when invited, go to and fall into the lowest place, so that when the inviter may come (and) will say to you, ‘Friend, march up towards a higher (place)’. Then there will be glory to you in front of all of those having been invited together with you.
Let’s pause for some Greek. First, this is a fairly complex bit of writing, that takes some real gymnastics to put into decent English. This borders on Classical Greek, and is another demonstration that Luke (as in, the author of –) was rather well educated. The other thing is the word for going up to the higher table is ‘prosanabethi’, containing the word ‘anabasis’. This is the title of a famous work of Xenophon, who was a Greek mercenary, fighting for one of the claimants to the Persian throne. The claimant was killed, so there were 10,000 (or so) Greek soldiers at loose ends in the middle of Asia Minor. This was a difficult situation, so they had to “march up country” to the south shore of the Black Sea. The title thus is “Anabasis”, which I’ve seen rendered as “The March Upcountry” and the “March of the Ten Thousand”. I point this out to demonstrate how multi-purposed a lot of Greek words are. This can make translation difficult, since the same word can be rendered to mean a number of different things. My particular bête noir in this is “logos”. The opening of John is “in the beginning was the Logos’; which got translated into Latin as “Verbum” which is more or less “Word”. This translation, while correct, is unfortunate, because the Greek word ‘logos’ has so many other meanings not included in the English ‘word’. It is, after all, the -ology ending of the-ology, or psych-ology, or soci-ology. “Word” doesn’t come close to covering that. Finally, the word rendered as “glory” is a bit overstated here. It is the word that is used for “glory”, as in “glory to God…” I gave it the elevated translation to make the same point. Feel free to substitute your own modified synonym. The KJV gives this as ‘worship’; the NASB, NIV, and ESV all use ‘honor’. The problem with that Greek has a separate word for ‘honor’. It was used in Verse 8.
7 Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 “Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
9 et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν τα πεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Οταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
13 ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς:
14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
“That all of those raising themselves will be humbled, and the one humbling him/herself will be raised”. (12) And he said to the one inviting him, “When you make the best meal, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, and never those having invited you and having become inviters of you. (13) Rather, when you make a reception, call the poor, the the crippled, the lame, the blind. (14) And you will be blessed, that they do not have (i.e. have the means) to return to you, for you will be repaid in the resurrection of the just”. (15) Hearing, someone of those reclining with (him = Jesus) said these things to him (Jesus), “Blessed is the one who eats bread in the kingdom of God.”
Here we get a tying-together of several strands of what we think of as basic Christian belief. We get the humble/exalted contrast which was made in Mark and Matthew, and this is yoked together with the resurrection of the just and the kingdom of God. No doubt we’ve covered this before, but the idea of humility is very non-pagan. I cannot speak with authority on whether this was considered a positive attribute, or the degree to which it was considered positive, in Judaism to this point; however, given the consistent message of social justice that pervades Judaism, I would suspect this is not entirely novel with Jesus. There may–emphasis on may— be a difference in degree, but this may be very standard in Jewish thought and teaching. I suspect I may be guilty of Christian-centric thinking to suggest there is much of a change. If there is one thing I’ve learned through this exercise, it’s that there wasn’t a drastic change in the message of social justice between Judaism and Jesus. Thus the admonition to invite the poor, the blind, and the physically challenged is not something new or unique to Jesus’ message. Given that, it’s possible to see this as something that may very well trace back to Jesus’ teaching*.
Not only that, I’ve been doing more reading on early Greek thought. One discovery is that the idea of reward–or at least punishment–in the afterlife was not a Christian invention, either. The Greek philosopher Herakleitos believed that shady magicians would be/should be punished in the afterlife. What is intriguing here is the idea of the Resurrection of the Just, and particularly the way it seems to be synonymous with the Kingdom of God. It should be noted that there appears to be a distinction between the former idea and what became Christian orthodoxy. The raising of the “Just” carries the distinct implication that only the good people will rise on the last day. There have been allusions to this idea before, but I did not make a sufficiently careful record of when they occurred, and by whom they were voiced. My apologies. But here, using this term, this possible differentiation is more clear than it has been previously, clear enough even to get through to me. However, while this differentiation is possible, or possibly inclined, it is still not stated explicitly. If the Just are to be raised up, what happens to the bad people? Do they remain mouldering in the grave? How does that square with the parable of the (presumably poor) wedding guest who got thrown into the outer darkness, where there was wailing and gnashing of teeth because he was improperly dressed? This latter, I think, can safely be taken as a metaphor for ‘having lived a blameful life’. There another reference to a fiery Gehenna. What does that mean, and how does it square with the “Resurrection of the Just”?
That was the chore facing the early church. In order to create a set of beliefs that would be considered “orthodox”, it was necessary to reconcile such seemingly contradictory statements. If they could not be reconciled, they had to be papered over, or reinterpreted. I think that the Resurrection of the Just is the belief of the Pharisees, who said that there would be a resurrection of the body. This, as opposed to the Sadducees, who said there would be no resurrection. And that is where the kingdom of God comes in: what Luke is implying here is that the Kingdom will come when the just are raised bodily, and the reign of God will be eternal (although that is not stated here), and that what we think of as Heaven is actually a physical existence. In Christian orthodoxy, Heaven has become a place of disembodied spirits, which idea is very, very Greek. So where does a resurrected body come in? Or, is “resurrection” metaphorical, to mean that the Just will be raised, but only in spirit? Here is where it’s important to grasp the idea that the evangelists were story-tellers, myth-makers; they were decidedly not theologians. That term is wholly anachronistic for writers of the NT, and perhaps in general. The term is not a Greek concept; for them, the term philosophy covered it all, from natural science to the One of Plato which served as the basis for the Christian God of the Middle Ages. Theology was coined by the Christians, in order to distinguish it from secular philosophy. So the early thinkers who created The Church had to invent the term and then identify and define all its concepts, then decide which were, and which were not to be considered “orthodox”, literally “straight belief”. We need constantly to bear in mind that the doctrine (from the ‘dox’ root, which also spawned ‘dogma’) of the Trinity did not exist until well into the Second, or even the Third Century. That is, two- or three hundred years after Luke and even John. This is why I’m insistent about using “sacred breath” for “spiritus sanctus”; the term ‘holy spirit’ has too much accrued baggage, and Holy Spirit is just grossly anachronistic for the NT. I won’t go into the reasons why it was necessary to reify the sacred breath as the Holy Spirit because I really don’t remember them. Jaroslav Pelikan has a great discussion on this in Volume 1 of his The Christian Tradition series.
Back to the point, it is worth noting that what Luke is describing is not necessarily consistent what we have come to believe as the standard idea of the Christian afterlife. This sort of free-for-all in ideas is exactly why a group of Christian elders came together and decided it was time to define orthodox belief. But it is important to know that much of Christian belief came about, not through considered contemplation and study, but in the heat of controversy. Perhaps the first real spur to this came from Valentinus in the 30s of the Second Century. He was a Gnostic (to use terms very loosely), and he gathered a following large enough to make the non-gnostics feel threatened. So the latter banded together, and came up with reasons why gnosticism was not consistent with ‘true belief’ (since even the term ‘orthodox’ is still not quite appropriate).
In short, what Christians believe was not settled in NT times. As such, there are moments in the NT–like this one–where what we read is not consistent with what we are taught to believe now. Of course, this was the theological basis of the Reformation; but the Reformation was not “wholly, nor even primarily, a religious event”.
* But watch this space. I’m toying with a new theory about who Jesus was, and how he was seen by contemporaries. It’s too soon to broach the topic, but one of the implications would be that this message of social inclusion may actually, in fact, trace to James the Just, brother of Jesus, rather than to Jesus himself. Deciding that will depend on a much deeper understanding of the message of Paul.
11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur”.
12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum”.
15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “Beatus, qui manducabit panem in regno Dei”.
These updates have been growing fewer and further between over the last several months. I will try to get back on track. This is a really short piece, and the next will only be slightly longer. Perhaps this will put me back on schedule.
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
And it happened in him coming to the house of a certain ruler of the Pharisees, on the sabbath to eat bread and they were watching him closely. (2) And, behold, a certain man who was a dropsy (sufferer) approached him. (3) And Jesus asked towards the lawyers and Pharisees, saying, “Is it allowable on the sabbath to heal or not?” (4) And they were silent. And taking him (the man) he (Jesus) healed him and he went away. (5) And towards them he said, “Who of you, a child or a cow will fall into a well, and not immediately raise him up on the day of the sabbath?” (6) And they did not have the power to respond to him.
This is another of those “lift and load” modules that constitute much of what the evangelists tell us about Jesus. Each gospel contains dozens of these little modules. I’m not sure how much this is discussed, but what it indicates is that there were bunches of these single episodes floating around that the evangelists collected. Or, in some cases, they probably created their own. This story is more or less in both the other two gospels, but neither of them are quite like this. It’s the theme that matters, IMO, not the actual wording, Too much time is spent counting “kai vs de” instances and using this as the basis to determine how much one gospel owes to a predecessor. This is nonsense. Matthew and Luke were both accomplished writers, and in neither case was the intent to repeat what had gone before. Instead, the intent was to put the story in a new way, to reinterpret, or even add something to it.
Here’s the problem. Christians have The Bible, literally The Book. We have become accustomed to there being one, single, and absolutely authoritative document that has All The Answers. This is not how myth works. Many people who get past the most basic retellings of Greek myth are a little bewildered when they find out that different authors tell the stories a bit differently. There is no real, single creation myth, for example. It changed, evolved. The idea of there being chaos (or Chaos) at the beginning didn’t come into existence until something like the time of Hesiod. And really, it has been pointed out that Genesis is actually two separate stories mashed together. This is how myth works.
Myth is not a single story set in stone, unchanging and unchangeable. Myth is a process. The analogy continues to be the Arthur legend. As it became increasingly popular, it grew in scope. New heroes were added as it sort of amalgamated tales that originally were of more local provenance. Gawaine would probably be a good example. So the cast of characters grew to include Guinevere, and Uther Pendragon, and Launcelot. Then in the 13th century Wolfram von Eschenbach added the stand-alone work Parzival, which was written in (what would later be part of ) Germany in High German, and that character was incorporated and Percival was part of the cast collected by Thomas Mallory. This is what the evangelists were doing: they were adding and reinterpreting, and doing it consciously.
Unfortunately, having The One True Book has led to a mindset that there was One True Story that all of the evangelists were trying to tell. This is where lots of clumsy circumlocutions and Rube Goldberg-type connexions between the gospels are created in a vain attempt to synthesize them into a single, unitary story. The result is that the different tellings of stories, or the way themes are handled differently are compared under an electron microscope and ever-so-slight differences in grammar are considered to be major variations that prove–mostly disprove–the dependence of one text on another. Usually, small cracks are touted to demonstrate the impossibility that Luke knew and used Matthew. Such analysis while fine on its own terms, is misguided, or perhaps distractive. It misses, I think, the forest because the individual trees are different, and even two pine trees have minor discrepancies in their appearance.
So this story falls under the rubric of “Jesus vs. the established religion”. This theme is perhaps the most common in the gospels providing story after story to “prove” that Jesus was executed because the establishment felt threatened and/or jealous by/of Jesus. This, of course, is the orthodox understanding and explanation, one that has been pushed for 2,000+ years and one that is rarely, if ever, questioned. There are different interpretations of how Jesus saw himself and how he was seen by contemporaries, from the Cynic Sage of Burton Mack to the Zealot of Reza Aslan. The one thing these interpretations have in common is that they see Jesus at the head of some sort of a group which posed this threat. I am currently reading a book Witchcraft and Magic in Europe, a multi-volume work covering a span of several thousand years. The volume I’m reading covers the Classical World, which means Jesus comes into its purview. The section I’ve just read treats Jesus as one of many public magicians, on the order of Apollonius of Tyana. Magic was a capital offense under Roman law, so it would provide a sufficient charge to warrant Jesus’ execution. I find this very compelling; in fact, I’m writing a special topic essay to present my argument in more detail. Other than that, there isn’t much that’s novel about this particular section. So we’ll just move on.
1 Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. 2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. 3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”. 4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit. 5 Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”. 6 Et non poterant ad haec respondere illi.
The chapter opens with Jesus talking about people who were killed, either by Pilate during a riot (of sorts) or by sudden accident when a tower collapsed and fell on them. The interesting part is that Jesus appears to threaten his followers with this sort of unexpected and violent death if they do not repent. In fact, he repeats the warning. Of course, we have to stop and ask whether Jesus is referring simply to physical death. To confuse the matter, Jesus asks his crowd if they believe that this death was a punishment because they were more wicked than others.
A quick look at the compiled commentaries indicates that many of these authors saw the story of the tower as prophetic. They see this reference to something that Jesus indicates had happened to be a foreshadow of something that was yet to happen: the destruction of Jerusalem. In the latter event, the city was more or less razed, and doubtless many died as walls–and tower–collapsed upon people. Of course, Luke wrote after this event, but in the narrative Jesus is uttering these words before the event. If we assume that Luke accurately records words of Jesus spoken before, then of course they are prophetic, and they provide proof of Jesus’ divine foreknowledge. If you ask how Luke–and Luke alone–had record of Jesus saying these things, and conclude it to be unlikely that he did say the words, then we get another perspective. Of course, for our purposes here, we have to assume that Luke is simply putting words in Jesus’ mouth. As such, the focal point of our inquiry is not whether Jesus was uttering a prophecy, but what message Luke intended to put across to the community of believers 50 or 60 years after the events supposedly took place.
There are two sorts of ideas being yoked together here. Do we die a horrible death because we are being punished for our sins? There was certainly a school of thought in the Jewish tradition of such a quid-pro-quo punishment in this lifetime–one that ended this lifetime. Nor was this attitude restricted to Judaic thought, or to the ancient world. The second idea is whether Luke intends for Jesus to be taken literally, thereby buying into the first idea. Here we have to ask whether 2,000 years of Christianity has likely warped our understanding, or at least seriously influenced the way we read something like this. Reading this, I suspect most Christians would take it on faith that no, Jesus should not be taken literally; rather, losing one’s life in this world is symbolic for losing the prospect of eternal life in the next.
The question with this interpretation is whether or not it’s anachronistic. When did the standard Christian doctrine of eternal life after death really become fixed in the belief system? Answering this question was a major part of the reason I undertook this task of going through the NT line-by-line. At this point, it’s still not entirely clear that this is what Luke believes. If Luke doesn’t believe this, it will not appear in his gospel. Why else does he need to speak metaphorically here? Or maybe why does he speak metaphorically here? To hedge his bets? Or to put the point across by way of parable? Taken on its own, it’s difficult to say; in the context of the rest of the chapter, I think the implications become clearer.
Before continuing with that, I would like to set something down as a datum upon which we should build, which I believe will help clarify my question. In the late 6th Century BCE (the 500s), the Greek philosopher was promising punishments in the afterlife to fraudulent magicians and wonder-workers. As such, the idea of reward or punishment in the afterlife was not new–and it was apparently not a Jewish idea, at least in genesis. But books of the HS, some canonical, some apocryphal, written during the Hellenistic period (300 BCE and on) start to adopt this idea. So it was not something Jesus, or even Christians, invented. They did, perhaps, systematize it clearly and explicitly at some point in the late First/early Second Centuries CE. That should help us answer the question.
Moreover, the rest of the chapter reinforces this. The next section deals with Jesus healing a woman in the synagogue on a sabbath. So it is made fairly explicit that the woman’s illness was not a matter of being wicked, just as those Galileans killed by the falling tower were not more wicked than other Galileans. But let’s compare this to the healing of the paralytic, who was lowered down to Jesus through a hole in the roof of the house where Jesus was teaching. Jesus did not say “get up and walk”, at least, not at first. That is what he tells the woman here: you are released from your illness. Rather, he told the paralytic “your sins are forgiven”, which, of course, caused a stir among the onlookers because it could be taken as blasphemous. What is the difference? Why the difference?
First, let’s note that Luke does not include the story of the paralytic. This seems to be another of those instances where he felt that M&M had covered it in sufficient detail. But this goes a step further. In that story there was at least an implicit connexion between the man’s sins and his paralysis. Once the sins are forgiven, the man’s physical ailment is removed. That step is skipped in the story of the woman in this chapter. Jesus did not first forgive her sins and then heal her; he cut to the chase and healed her. In doing so, he severed the connexion between sin and bodily affliction. Affliction is not the result of sin. And so, too, the Galileans were not killed by the falling tower because they were wicked. The were killed because the tower fell on them. So that Jesus threatens his audience with sudden and horrible death if they do not repent, it seems fairly clear– upon reflection, at least– that he is talking about eternal life.
This is further reinforced in the remaining sections of the chapter. Immediately following the hubbub created by Jesus for healing the woman on the sabbath, he is questioned about being saved. Here Jesus launched into an oblique narrative about the narrow gate, and the competition to enter that narrow gate. At first, the idea of competing towards salvation seemed a bit…capitalist to me. But we need to bear in mind the oblique approach. The competition is not amongst individuals; it is amongst peoples. Specifically, Jesus is addressing this speech to the Jews. After all, they are the ones whom the master will shut out of the wedding feast, the ones who ate with him and the ones he taught. This relationship will avail them nothing, however; they will be left on the outside, wailing and gnashing their teeth. (Sorry; love that phrase.)
Then, in a stroke true brilliance, Luke concludes the chapter with Jesus, again obliquely, predicting his own death. He’s not afraid of the Herodians even though warned that “that fox” wants to kill Jesus. Rather, he has to go to Jerusalem to meet his fate. It is worth noting that Jerusalem was not part of Herod’s tetrarchy, which included Galilee. Jerusalem was part of Judea, an it was ruled directly by the Romans through Pilate. So, by going to Jerusalem, Jesus would be leaving Herod’s jurisdiction behind, effectively removing himself from Herod’s power. Later, when Pilate sends Jesus to Herod, Pilate is, again effectively, extraditing Jesus back into Herod’s jurisdiction. The brilliance of this passage comes from it’s context, following the story of the Galileans killed by the tower. Just as they were no more guilty than anyone else, but killed nonetheless, so Jesus is going to Jerusalem to be killed, even though he is blameless. Such were the prophets treated of old. \
This last bit is important because it gives Jesus a pedigree. I’ve often mentioned that the ancient Greeks and Romans were not impressed by novelty; they were impressed by antiquity. The Latin term for “revolution”, in the political sense, was res novae; literally, new things. New things were not good things; quite the opposite. Of course, this was the view of the conservative authors & politicians who had vested interest in maintaining the old things. The point here, is that by putting himself in the long line of prophets who had been killed in Jerusalem, Jesus was placing himself in their line. IOW, he was connecting himself to that ancient tradition that Judaism claimed, and the age of that tradition is what drew so many pagans to Judaism, pagans like Matthew.
Just a word about a word. I used the word “oblique” as a description for Jesus’ speech a couple of times. The first was descriptive; any that followed were rhetorical, a repetition when other words could be used. Why was Jesus so oblique? The answer to this has some connexion with the idea of the mysterion of ancient Greco-Roman culture. This, of course, is the root of “mystery”, especially as it relates to “mystery religions”, such as the rites of Eleusis or Isis. Such religions maintained secrets that were only divulged to those who became initiated into the cult. Jesus, and especially his later followers, adopted this approach, at least to some limited extent, and at least at first. This idea of secrets continued to develop into what became known as Gnosticism, based on a hidden gnosis, or knowledge. Mark in particular has undertones of a gnostic attitude; the parables are the clearest example of this. After all, Jesus spoke in parables to the public, but revealed the meanings in private to his disciples.
There are debates about whether Gnosticism pre-dated Christianity; many would argue that it did. I am not one of these. Marcion became a Christian heretic by advocating Gnostic ideas, and the Gospel of Thomas has a fairly explicit Gnostic aspect. Prior to Jesus, however, Gnosticism is not really on the radar. It’s not necessary to say that Gnosticism derived from Christianity; indeed, I believe that would be greatly overstating the case. Rather, it seems that Christianity and Gnosticism both derived from a pre- or proto-Gnostic milieu, which itself was a development on the idea of the mystery religions. Part of my argument for a later date for Gospel of Thomas derives from these explicitly Gnostic elements; they are too fully developed as such to date from the 50s, as the Q people want us to believe. There are simply no real precursors (to the best of my knowledge; I need to look into that) to ideas like those expressed in Gospel of Thomas at that early date. As such, a date from the mid-Second Century or later seems more appropriate. But that is an entirely different discussion.
Well, this is my mistake. Had I realized how short the remainder of the chapter was, this next section would have been tacked on to the end of the last.
In the last section, we were discussing the narrow way, and that only a few would be saved. This is something of an appendix to that. So, on to the
31) Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. (32) καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. (33) πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. (34) Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. (35) ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
At that moment (lit = ‘hour”) some Pharisees came up to him, saying, “Go away and depart from here, the Herodians want to kill you.” (32) And he said to them, “Going away, you tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and healings I complete today and tomorrow, and on the third (unspecified) I will be finished’. (33) Except it is necessary for me today and tomorrow and on the one coming (the next day) to go away, that it is not allowed to the prophet to die outside Jerusalem. (34) Jerusalem, Jerusalem, the city having killed the prophets and having stoned (lit = thrown stones) those sent to her, how often have I wished to gather upon your children in which way a bird her brood under her wings, and you did not want this. (35) Look, your home goes away from you. [But] I say to you, you will not see me until [it has arrived (i.e., the time has arrived) that] you say, ‘Blessed is the one coming in the name of the lord’.”
There is a fair bit that could be said just about the Greek. In the last verse, the bracketed part about the time arriving is not in many mss traditions, so you may not see that in some translations. The ESV and the NIV do not have it; the KJV and the NASB do. As always, I’m agnostic about this; I do not have the chops to have an intelligent opinion on textual traditions and/or emendations. That’s way above my pay grade. One point worth making is the word I’ve rendered as “bird”. The Greek is “ornis”, which is the root of “ornithology”, the study of birds. All four of the translations mentioned render this as “hen”; however the Greek word is more generic. It doesn’t even translate to “fowl”, which identifies a subset of birds. And if it does refer to a chicken in Classical usage, it more often means “rooster” rather than hen. Now, the context makes it pretty clear that we are talking about a hen rather than a rooster, but I’m prickly enough that I want to remind everyone just how not-settled and inexact a lot of these words and terms are.
And aside from the actual Greek, some of the phrases used could be commented; especially coming to mind is calling Herod a fox. Luke is the only one to have Jesus saying this. Why? Perhaps by the time Luke wrote Herod had been dead long enough that he had passed, more or less, into folklore. The problem with this is that there was still a Herod with political power in Judea. This would be Herod Agrippa II, the grandson of the Herod who executed John the Dunker–usually called Herod Antipas, one of the tetrarchs, and the son of Herod the Great. So, not sure what to make of this. Perhaps the two are not mutually exclusive. Either way, it’s curious, and it is a virtual certainty that the use of the term does not trace back to Jesus. Luke may have picked it uo from Jesus’ lament that ‘foxes have their dens’, but the son of Man has nowhere to lay his head. Or, Luke could certainly have come up with this on his own.
A few words should be said about the today and tomorrow section. The exact meaning of the Greek is a bit slippery. Anytime we see “the third” in conjunction with “days”, we generally leap to the idea of the third day, as in the Resurrection. I am not sure that is what Jesus is meant to mean here; but, if not, I’m not sure what it is meant to mean. He’s doing things today and tomorrow, but on the third he will…be finished, or go away. Of course “today & tomorrow” are metaphorical, meaning now and in the immediate future, whereas the third day is still some distance away, and then Jesus will no longer be on the earth. Again, nothing really earth-shattering, but, again, an indication of just how unsettled some of this verbiage is. It makes it difficult to accept the words as literally true if you’re not entirely sure what those words actually mean.
But overall, the point of this section is delivered in the last two verses. Jesus is going to Jerusalem because he is to die. More, it is the only place that a prophet can be killed. So this implies that he is a prophet, which is kind of interesting. A prophet was never a divine individual, so for Jesus to call himself a prophet is for him to step down from divinity to the merely human realm. Of course, he’s being metaphorical again, which brings us back to the whole literal interpretation. But all of that is beside the point to some extent. The passage is meant to foreshadow Jesus’ coming death. We get a lot of this in all the gospels so that the audience can feel assured that Jesus understood the trial coming to him, and that the eventual outcome will be his death; followed, of course, by the Resurrection.
We also need to recognize that the lament of Jerusalem is also intended to explain, or at least address, the fact that so few Jews became followers of Jesus. The latter wants to gather the children of the city, the Jews, under his protective grasp. Unfortunately, Jerusalem does not want this. Instead, the city kills prophets and stones those sent, just as the city will shortly (?–what is the time frame between the “now” of this section and the coming crucifixion?) kill the latest of the prophets and the latest one sent. And there is a bit of a prophecy–if not a curse–at the end. Jerusalem will not see Jesus until they say the words that the one coming in the name of the lord is blessed. As everyone hearing these words knows, the one coming is Jesus. Until Jerusalem recognises what has happened, the current situation will continue: the Jews have been replaced by the pagans; the home of the Jews has gone away from them.
And the verb is “lithoballo”; literally, this is “throw stones”.
31 In ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
32 Et ait illis: “Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.
34 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
35 Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.
Just a note. Once again, in its infinite wisdom, WordPress has changed the way the platform works. Most notable are the settings for text, layout, etc. It will probably take some time to work it all out. I’ve just spent about half-an-hour messing with it and not getting it quite to my satisfaction. Time will tell. So posts may have a slightly new look. I suspect the way paragraphs are handled will be the biggest change in the way this looks. The new concept is a layout based on what are called ‘blocks’. Each paragraph is its own block. Or so it seems.
We left Jesus talking about the kingdom. This sort of builds on that, but without being a continuation per se. As with Mark and Matthew, the gospels are truly not a continuous narrative, but a composite of lots of little pieces–blocks–where have I just heard that word?–would perhaps be the best analogy. Or perhaps paving stones. They are laid out in a row, some bigger, some smaller, progressing to the Resurrection Story at the end of the narrative. Each feels like a discreet unit. The mustard seed and the leaven are discreet units. And each evangelist can lay out the separate paving stones in whichever order is deemed most appropriate. Given the fragmentary nature of the component pieces, there is only a general direction rather of the narrative rather than a specific path that has to be followed in detail. And of course, this reflects on the Q argument because they would have you believe that the order of events set out by Mark is inviolable, so whenever Luke deviates from Matthew who followed Mark, this is taken as evidence for Q since it can have a different order because it was composed before Mark–except, of course, for those parts that came after.
The point of all this is that the previous teaching is presented as a precursor to what we’re about to read. They fit into a general pattern, leading into the teaching he is about to provide; however, the teaching that came before could have been eliminated without damage to this section, and this section could have been eliminated without damage to the preceding section. In a sense, this fragmentary nature of the gospel narratives–especially of the Synoptic Gospels–is the best argument in favour of Q, or something very like it. The stories of Jesus grew up, more or less organically, to be collected at some point. Mark was likely the first to do so. Now, on to the…
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
And passing upon the towns and villages teaching and making his way to Jerusalem. (23) Someone said to him, “Lord, if a few only will be saved? (Will only a few be saved?)” He said towards them, (24) “You will compete to come through the narrow door, that many, I say to you, they will seek to come in and not to prevail.
The word I’ve used as ‘to compete’ means exactly that. The sense, the root, is an athletic competition. This word does not appear in any other gospel, save that of John. He uses it to describe how his angels would fight to save Jesus as he was being arrested. Later writers, especially hagiographers, would describe the “athletes of the Lord”, that we commonly refer to as “saints”. So this is certainly a novel interpretation of how we go about getting saved, and it’s rather an odd concept on top of that. It implies that it’s a me-against-you dogfight, that I may be able to outpace you and win the prize. It’s a remarkably capitalist outlook. The former CEO of my company (a large one) set up the rating systems so that colleagues were in direct competition with each other. His outlook: three people run a race. They all break the world record. Only one gets the gold medal. Just so, I can see the pushing and shoving as the contestants jockey for position on the narrow path–that has a sheer drop on either side–so that many people fall off and only those few make it on the narrow path.
And the word at the end that I have translated as “not to prevail”–which is extremely literal–is rendered as “will not be able”. However, this verb is another verb of competition; the word is not standard term for “to be able”, and I do not believe it should be translated as such. It is interesting to note that the standard form of “to be able” is precisely what we find in the Latin below. So, once again, we have a situation where translators stick with the Latin and disregard the original. Why? I would suspect that the answer is that we don’t like the competitive aspect of these verbs, so they have been softened. It wouldn’t do to have Luke suggesting that getting in through that narrow gate is a fight to the finish. Is that what he is suggesting? One would be quick to dismiss the notion, I think; however, it is odd enough. Two verbs of competition are used, and Luke seems to be well-enough educated to be aware of what the words actually mean. As such, I’m not sure we can dismiss it out of hand. It certainly does warrant comment, IMO.
As far as the actual message imparted, the narrow gate goes back to Matthew, and the few being saved goes back through Matthew to Mark. It was, however, greatly expanded by Matthew. Here’s the thing: The earliest teachings, likely from the Baptist, seem to imply a sort of general dawning of a new early. In addition, comparing the kingdom to a mustard seed, or to leaven, does not really imply a great deal of exclusivity. And yet, the narrow gate certainly does. Where did that come from? I just glanced at the uses of “save” in Mark; almost without exception, they refer to saving a physical life. One of the exceptions comes in the Resurrection story, which was not part of the original gospel, but was added later. Ergo, the idea of the exclusivity of the kingdom is a later development. Why? It would seem that the most likely explanation is that, when the general dawning did not occur, the meaning of “kingdom” evolved, changing from the general sort of thing to the thing that must be earned.
(22) Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam. (23) Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos: (24) “Contendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.
(25) ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν: καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. (26) τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας: (27) καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ: ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. (28) ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁβρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
(25) “From which is the master of the house is roused and closed the door, and you begin to stand outside and to knock on the door saying, ‘Lord, let us in.’ And answering he says to you, ‘I do not know whence you are’. (26) Then you start to say, ‘We ate in your presence, and drank, and in the wide spaces (streets) of us you taught’. (27) And he answers, saying to you, ‘I do not know whence you are. Stand away from me, all unjust workers. (28) There will be the wailing and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, you being thrown out.
This reminds me of the story in Matthew about the wedding guest who comes inappropriately attired. Which always struck me as odd, considering that the master of the house had sent his servants to bring in anyone they found since the invited guests had found excuses not to attend the wedding. That story was a parable about why the Jews had not converted, but the pagans had. The Jews were the invited guests, to whom Jesus was sent as a messenger (angelos), but the Jews chose to ignore him. So the pagans were invited in their place. The theme here is much the same: the familiar ones, the ones who ate and drank in Jesus’ presence, those descended from Abraham and the rest find themselves locked out. They knock on the door, but the master of the house says he does not know who they are. This is a very harsh sentence, but it had to be done in order to explain–if only after the fact–why the followers of Jesus were mostly former pagans. And, fortunately, we do get the wailing and gnashing of teeth. Such a great image; and it’s shared by Matthew and Luke.
Of course, that’s because it’s in Q. And, it turns out, the story from Matthew referred to above will turn up in Luke 14. Looking at the Q Thomas Reader and it’s reconstruction, the wailing & gnashing of teeth shows up a couple of times in both Matthew and Luke. The theme of the rejection of the familiar for the newcomers also turns up in a few different guises and tellings in both gospels. Now, the thing is, this is a story that is not at all appropriate for the era of Jesus. This story is a description of a time well past Jesus’ death, so there is almost no chance that Jesus ever said words even remotely related to this. But, we’ve discussed that before, and we will revisit the theme in Chapter 14, so don’t want to belabor the point too much here. It’s just that the omission of these sorts of discrepancies in the Q discussions is a very serious error, IMO.
25 Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”. 26 Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;27 et dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
“They will come from east and west, and from north and south. and they will recline in the kingdom of God. (30) And, behold, they will be the last those having been first, and they will be first who were last.
Again, more exposition on the replacement of the Jews. However, using the last/first comparison in this context is novel. In other usages, it referred more to the station in life than to the idea of a birthright, which is the implication here. The idea of them coming from all directions is a clear indication that the people invited in will be pagans, rather than Jews.
29 Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei. 30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi”.
We let off with the parable of the fig tree, which in previous gospels was not a parable, but an act of Jesus. We’re going to get a few more parables in this section, familiar ones, about the Kingdom of God. In this case, it’s probably best to spare the introduction and move directly to the
10) ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇcτὰς χεῖρας: καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
It was he (was) teaching in one of the synagogues on the sabbath (lit = on the sabbaths). (11) And he saw a woman having a spirit being made ill for eighteen years, and being stooped/bent over and not able to stand up completely straight. (12) Seeing her Jesus called her forward and said to her, “Woman, you are released from your illness”. (13) And he laid his hands upon her, and forthwith she straightened up and praised God.
First, my apologies; I could not resist “forthwith”. It’s times like these when I get to play “Old Classicist” to the hilt. Although I have noticed that ‘hoist upon one’s own petard’ has now entered common usage. That phrase was formerly confined to the pages of pompous and dusty historians.
Second, this story does not appear in either of the other gospels; at least, it does not appear in its current form there. Yet it seems that there are traces of the Bleeding Woman story; primarily, it’s the recitation of the number of years she has been afflicted. I also believe I detect traces of the Man with the Unclean Spirit, from Mark Chapter 1. That also took place in a synagogue on a sabbath; but so did the healing of the Man with the Withered Hand, and this last one provoked a reaction similar to what we will get in the next triad of verses. So what I am saying is that it seems that Luke has sort of done what is now called a mash-up, where two songs are taken and mashed together to form a single song. This is to say that Luke has performed a fairly sophisticated bit of editorial wizardry here. It seems almost as if Luke has taken several stories, broken them into component pieces, and then reassembled some elements of each to create an entirely new story. This should make us ask two questions: why did he do this?; and what does this imply about Luke’s editorial process?
Even before we get to the first question posed above, there is a preliminary question: did he actually do what I am suggesting? That, of course, is unanswerable. However, I believe the case for this suggestion is reinforced by the combination of the woman having both a spirit and an infirmity. The Bleeding Woman and the Man with the Withered Hand were both presented as medical miracles; I describe them as ‘medical’ in the sense that neither seem to have been caused by a supernatural agent. At least, no such agent is mentioned i either story; one can, of course, say that all medical problems were believed to be the result of a supernatural agent, and it would be nearly impossible to argue against that. The point remains, however, that no such agent is mentioned as the cause of the bleeding or the withering. And yet here, the woman is said to have a spirit, and the action occurs in a synagogue. This is far from smoking-gun evidence, but it bears keeping in mind.
It should be so borne because of the original question: why did Luke do this? Why did he feel the need, or the desire, to insert another miracle/healing, one that is not mentioned in either Mark or Matthew. The orthodox response is that this story belongs to te L source, to the source unique to Luke that preserved these authentic acts of Jesus from the time of his ministry. By this argument, the Good Samaritan and Prodigal Son are also part of the L source. However, we get back to that question of probability: how likely is it that such stories were told and retold for fifty years or more and only reached Luke? As you will divine, my response is “not bloody likely’. It is much more likely that someone created those stories at some point after Jesus’ death, and probably after Matthew wrote his gospel. Luke probably did have sources unknown to Matthew; this would include stories of Paul if not his actual writings. But Paul came later. We’re talking about Jesus here, the (son of) Man Himself. And if someone other than Jesus invented these stories, why not assume that it was the author of Luke? We’ve found ourselves with a very erudite individual who shows a lot of creativity, so it hardly seems a stretch to suggest he was the one who penned these stories from the “L source”. His invention–(I will grant the possibility that he ‘discovered’ them) of these stories is probably the reason he chose to write a new gospel in the first place. One does not set out to retell a story, only to recapitulate the works of previous authors. One writes a new story because one believes one has new and important things to say, so, of course, one is going to scramble things up a bit. After all, John’s gospel is a nearly-completely different telling of the story entirely, with all sorts of things that are unique to it. Did these come from the J source? (I throw that out facetiously, but that may, in fact, be the explanation of mainstream scholarship.)
It appears I’ve answered my second question first: what does this say about Luke’s editorial process? It says that he was pretty much unconcerned with mixing and matching, combining where it suited his purpose as he did with the Prophet in his Own Land story or as he seems to do here. As to why he did it, it’s used as the rationale for what comes next.
10 Erat autem docens in una synagogarum sabbatis.
11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere.
12 Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “Mulier, dimissa es ab infirmitate tua”,
13 et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum.
14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι: ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
Answering, the leader of the synagogue, being violently irritated that on the sabbath Jesus healed, said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. So on them, we are coming to be healed and not on the day of the sabbath.” (15) The lord answered him and said, “Hypocrite, each of you on the sabbath doesn’t loosen his ox or his ass from the stall and leading it drinks? (16) She is being a daughter of Abraham, who, behold, was bound to Satan for eighteen years, must she not have been loosed from this bond on the day of the sabbath?”
Before I forget, I want to make one peripheral point. Note that the animals cited are an ox and an ass. This represents rather a different choice of megafauna from what we normally run across in the NT. The most common such livestock would be a sheep. Judea is not well-watered enough to support any sort of cattle on a large scale. Even a single ox would probably have presented problems for all but the most wealthy of landed persons. That it is included here would, IMO, indicate that this was intended for an audience outside Judea, or the whole Near Eastern area, being more appropriate for some place further north. But that is a relatively minor thing.
This response is found in Matthew, in conjunction with the Man with the Withered Hand. BUT!! This is very interesting. Apparently no one considers this pronouncement to have been part of Q. It’s not in my Kloppenborg text, nor is it included in the Burton text that’s found on the Early Christian Writings website (excellent source for source material). The basic difference is that Matthew says that all of his interlocutors would rescue one of their sheep it if fell into a pit on the sabbath. What are the implications? The simplest, and most obvious, is that Luke read Matthew’s story, changed it a bit, and the result is directly in front of us. Or, Luke and Matthew had another source, another unknown source, that they both used. Of course, this just complicates the issue. Or the Q people missed the boat and this was part of Q. Of course, I will go with the first option. Really, is this so hard? It doesn’t seem to be if you ask the proper questions.
But to get back to context, as said at the end of the last comment, this is the payoff for the story. Once again, the powers-that-be show themselves to be hypocrites, and Jesus gets to berate them as such. Interesting to note that it feels like there has not been nearly so much of this in Luke’s gospel as there was in Mark. That is something I would need to investigate a bit. I did a really good (IMHO, anyway) thematic breakdown of Mark. Matthew has proven more difficult, so I’m only through Chapter 6; when finished, it will be a very useful tool, I believe, for looking at the types of comparisons by theme that would tell us–or, at least, me–a lot about how each evangelist approached the writing of his/her (we don’t know that) gospel. I have seen this sort of thing, in part, elsewhere. For example, one piece that argues that Matthew wrote later than Luke, and used Luke, claims that Matthew has more snippets about ethical behaviour than Luke does. And, by his standards, he does. However, this requires that each injunction of the Beatitudes be counted as a separate ethical command. That is valid, but there is also a sense in which saying “be good” counts as much as the Good Samaritan, and that seems a bit specious. Not sure how else to break such things down, and that’s a big reason I’m having so much trouble breaking down Matthew.
14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
15 Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare?
16 Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”.
17καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
And he having said these things all those opposing were shamed, and the whole crowd was glad upon all the conceited occurrences under him.
Contrary to plan, I’m going to stop here a moment. “Conceited” is, of course, my personal reading of this, but I used it deliberately t prove a point. In Greek, the word means “admirable”, or “estimable”, or “of high repute”. It can, however, be used ironically to mean “conceited”. And so I did. The Latin, however, has rather a different sense. The word is “gloriose”, and the English derivation is pretty obvious. Three of my four crib translations (KJV, NASB, ESV) render this a “glorious”. That is, they follow the Latin, which is more elevated, rather than the Greek, which is a bit more subdued. A regular citizen can be “honoured” or “esteemed”, but generally only military commanders or divine entities/individuals–saints, would probably qualify–are “glorious”. The NIV prefers the term “wonderful”; now, in common usage, this word is pretty standard for the realm of mere mortals, but think about the derivation. This term describes a “wonder”, which is, at root, something above and beyond the ordinary. So, while it’s toned down a bit, it’s still not the same thing as “esteemed”, or “of high honour”. And it’s not the mistranslation alone; it’s the preference for the Latin, when supposedly since Erasmus (pre-Reformation) we’ve all been good doobies and gone back to the original Greek. Well, perhaps not.
17 Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.
18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Therefore he said, “To what is the kingdom of God similar? And to what shall I compare it? (19) It is like the seed of mustard, a man taking which throws into his field, and it grows and becomes into a tree, and the birds of the heaven build nests in its branches”. And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God? (21) It is like yeast, a woman having taken she hid it three measures in the flour until it has leavened the whole.”
There isn’t much new here. The mustard seed is common to all three and Matthew had the analogy of the leaven. Luke’s version of the latter is very similar to the one here. To be fair, I’m calling this an analogy rather than a parable because it’s so short.
This has the feel of Luke just sort of mailing it in. He wants to get this in, but he doesn’t want to make too big a deal of it. The juxtaposition and the context aren’t all that wonderful, it doesn’t really fit with what came before. The kingdom of God started small, but it will grow.
But now let us think about that for a moment. The kingdom is, supposedly, one of the basic tenets taught by Jesus as he continued the work of the Baptist. This, and the need to repent, is the totality of what we are told of John’s message. Repent, for the kingdom of God is near. Mark uses this parable of the mustard seed, and adds to it that the kingdom, like a real seed buried in the ground, grows in a way that is is secret and hidden. And this secretive working is also true of leaven; it goes into the mixture and works in secret. Was this Mark’s way of explaining why, by the time he wrote, so many Jews had remained traditional Jews rather than becoming Christians? By the time Mark wrote, perhaps two generations had grown to maturity, and Jesus’ followers by that time were mostly of pagan extraction. That was the secret of the kingdom: it didn’t grow “openly”, among Jews, as one might have expected. Rather, it grew secretly, among the pagans.
18 Dicebat ergo: “Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud?
19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius”.
20 Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei?
21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum ”.
We have crossed into the second half of the gospel, when counting by the number of chapters. Whether the remaining chapters have more, less, or the same amount of text as those preceding is another story to which I do not know the ending.
I do know that, as we progress through this second half, we will begin to encounter more of the material unique to Luke and less that is part of the triple tradition part of the alleged Q gospel. This unique material is often, or usually, said to belong to the L material. This is simply shorthand for labeling this text that is unique to Luke. That is simple enough. However, the implication is that L represents a source that Luke tapped into, or used. That is, the L material existed before Luke, who then copied it down verbatim, or at most, shaped it a bit. The same is said about material unique to Matthew, the so-called M material. Matthew supposedly copied this down from earlier sources, too. This attitude, or belief, represents a colossal failure of understanding of the evangelists and the composition of the gospels. These guy were not taking dictation; they were not transcribed oral stuff as they found it; they were not copying down–and then destroying–older sources. To suggest this does a grave injustice to those people who composed these gospels. Each author was so much more than a copyist or an amanuensis. Nor were any of them, but Matthew & Luke especially, interested in telling the same story as their predecessor(s). Rather, each author was just that: an author. Each evangelist had his own particular story to tell, his own particular understanding of what the material and the traditions he inherited from the past meant, and he believed that this material needed to be told in a certain manner. That is, each one was creating the story, if not quite from scratch, then as it had developed to that point.
We return to the question: why does someone choose to undertake such an odd undertaking as to write a gospel? The answer is because that individual believes he has something that needs to be said. Another way to put this is to say that he believed the story, as received, wasn’t quite correct, or was at least incomplete. Mark saw the distinction between the wonder worker and the messiah stories and felt a powerful need to demonstrate that Jesus was actually both of those men. Matthew saw that Mark hadn’t gone far enough in insisting that Jesus was a divine entity, and was divine from birth, so he took Mark’s gospel and added new material to show exactly this. Some of this may have been, and probably was, extracted from stories he heard repeated, stories that had grown up in between the time Mark wrote and the time he did. But some of this new material was, I strongly believe, his own creation. The birth narrative would be the prime example of material that Matthew composed himself; the Sermon on the Mount is likely an amalgam of material that he heard and material that he created himself. Luke wrote because the conception of Jesus had been undergoing a change since Matthew wrote; the degree to which this change was in the larger community itself, or was the peculiar understanding of Luke, is another issue. He believed that the behaviours that led to salvation needed to be further explained and clarified. He believed we needed to see the common humanity that we share with our neighbours, and to define who those neighbours are. He believed that the poor–and not the poor in spirit–were blessed.
Realizing that there was no one, single, unitary Truth, a single story to be told, is to take a huge step in understanding the thought process behind the gospels, and to understand the intent of the authors. It is very important to keep in mind that there was no single version of many Greek myths. They were told and retold with different aspects and emphases. If Matthew and Luke were both pagans, such an understanding would have been integral to their world-view. They would have felt no need to retell the same story that Mark (and Matthew) had already told. What is the point of that? If you’re going to write a gospel, you’re going to write a different gospel; otherwise, why bother?
So anyway, let’s get on with this by actually reading the
1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
“Some were at that time reporting about those of Galilee of whom the blood Pilate mixed with their sacrifices. (2) And answering he said to them, “Does it seem that these Galileans were sinners besides (i.e., when compared to) all Galileans, that they suffered these things? (3) No, I say to you, but except if you repent, you will all perish this way.
This is really interesting. Josephus tells us of a couple of instances when Pilate was forced to confront an angry mob of Judeans. The first occurred upon Pilate’s arrival, when he installed Roman shields inside the Temple. They did not have images, but they did have inscriptions. Regardless, the placement of anything of pagan origin would likely have caused offense, so there was something of a tense stand-off between the governor and the populace. Not wishing to cause a riot–or worse–Pilate backed down and had the shields removed. The second is known as the Aqueduct Riot, which did actually result in bloodshed. I cannot find a date for when this event likely occurred. Luke tells us that Jesus was still alive when it happened, so if Luke were in any way reliable as a source for dates, Jesus’ death would be considered a terminus ante quem, an end-point after which the event could not have occurred. According to Luke, Jesus began his ministry in the 15th year of Tiberius’ reign; Tiberius ascended to the throne in 14 CE, so that would mean Jesus began preaching in 29 (give or take). Since he was preaching when this event occurred, the year 29 becomes a terminus post quem; the event could not have happened before 29. Pilate governed in Judea from 26 – 36, so Jesus died sometime before 36 if Pilate was in charge when Jesus was executed. So the Aqueduct Riot would have occurred in the period 29 – 36. But we have to add a very large caveat: it appears from the passage that the event is being announced as something that Jesus is just being told about, but this is by no means a sure thing. This means we can only date this securely to some point in Pilate’s term as governor; that is, between 26 – 36. The first of those dates is the terminus post quem; it had to be after Pilate became governor. The second is the terminus ante quem; it had to have happened before Pilate ended his term. The other big problem is that the Aqueduct Riot occurred in Jerusalem. The dead people are said to be Galileans. That means we have to explain why there were Galileans in Jerusalem. Josephus tells us that Pilate was in Jerusalem when this happened, which is taken as an indication that it happened during a festival. Pilate went to Jerusalem from his actual seat in Tiberias for festivals, which is why he was there for Jesus’ execution during the Passover. A festival would bring Jews from different places together, so it is likely that some of them would have Galileans.
So all of that can work. We can fit a chronology together. It is imperative to remember, however, that there are other possibilities. We only have Luke’s word that Jesus began his ministry in circa 29. We have no independent corroboration for this; Luke may simply have made it up. And if Pilate was in Jerusalem for festivals, there is no reason to accept that Jesus was executed during Passover. We only have the gospels’ authority on that and we have seen that Matthew and Luke had no qualms inventing historical events: the first being the Slaughter of Innocents, the second being the census that made everyone go back to their ancestral city. So it is not so wise to be overly confident of the historicity of the gospel accounts.
That’s all fine and good, but what is really interesting is the last verse. Jesus is threatening–er, warning–his listeners with a similar fate. What does Luke mean by this? My first take is that it is another post-fact prediction of coming persecutions: beware, or face martyrdom. Or is that correct? The listeners are told to repent; are we to assume that the subsequent martyrs did not repent? That doesn’t entirely make sense. According to some of the commentators, the thought process was that such that anyone who suffered such a fate must have been some kind of heinous sinner. In this case, I have to agree that this is likely the sentiment Luke was trying to put across: repent, or be killed. I’ve been trying to stretch this to make it into some kind of allegorical pronouncement, or some kind of metaphor for the persecutions that would “follow” this warning, but it doesn’t seem to work. Perhaps additional thought would turn up something, but there’s nothing that I can see at the moment.
1 Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
2 Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt?
3 Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis.
4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
“Or those eighteen upon whom fell the tower in Siloam and killed them, do you think that they became sinners from among all the men those persons living in Jerusalem? (5) No, I say to you, unless you repent, all in such a way will die.”
In case we missed it the first time, Jesus feels it beneficial to repeat it. Once again, “repent or you will die” really sounds like a metaphor for the Christian idea of salvation: repent, or the one who can throw the soul into Gehenna will do so, and you will not enter ‘the life’ (= will die). It is very flattering to interpret this injunction in this way. The only problem is the single word ὡσαύτως. This means ‘in such a way’; it’s hard not to understand this as a reference to physical death via a falling tower, or some other calamity. As such, it’s difficult to take this as anything other than physical death.
4 Vel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem?
5 Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis”.
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν: Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν,Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν: ἱνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια:
9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
He told this parable. “Someone had planted fig (trees) in his vineyard and he came seeking fruit in it (the fig trees) and he did not find (any). (7) He said to the vineyard worker, ‘Look, three years after which I have come seeking fruit in this fig tree and I have not found (any)’. [Thus] cut it down. Why let the ground be idle?’ Answering he (the worker) said to him, ‘Lord, leave it also this year, until this I dig around of it and I throw dung (fertilizer).’ (9) And then it will make fruit better, or if not, you will cut it down’.”
Here is another instance where Luke changes a story that is told in both M&M. In this case, he changed it radically. In its previous two incarnations, the fig tree without fruit is not the subject of a parable, but the object of Jesus’ anger. Mark is particularly caustic. In that version Jesus curses the tree because it has no fruit, even though we are specifically told that it was not the season for the figs to be ripe. This is sheer petulance on Jesus’ part, not entirely different from cursing a fig tree because it doesn’t produce oranges, the action of an exasperated man who is fed up by the world around him. In this case, the curse leads to the death of the fig tree; it is not stretching the situation too much to say that Jesus killed the tree unjustly; the tree could not bear fruit out of season, so it was completely unable to comply with Jesus’ wishes. So Jesus punished the tree for behaving in accordance with nature.
Matthew altered the scenario to soften it by deflecting the action from the tree itself to its untimely demise. In Mark, Jesus cursed the tree in the morning and it was dead upon the return of Jesus & company in the evening. In Matthew, the withering of the tree is instantaneous. This is what gets the disciples’ attention and they marvel at the action, that Jesus was able to cause a growing tree to die before their eyes. Jesus explains this as a matter of faith; with even a tiny amount of faith, they, too, could perpetrate defoliation at a whim, and even throw mountains into the sea. More, Matthew does not say that it was not the season for figs, which makes Jesus’ action less petulant & irrational than it was in Mark, but it’s still well down the path of extreme reaction.
This is yet another example of Luke changing a story found in the Triple Tradition. I have used the term “fully told” to describe these, when the pericope has received a complete telling in the previous two gospels. These are the times when Luke appears to feel free either to greatly condense the story–or, in some cases, combine two of them into a single story–or change it as he does here. In other cases, when Matthew has abridged one of Mark’s stories–as the Gerasene demonaic–Luke will restore much of the text that Matthew eliminated. Of course, this has implications for Q. Given that Luke never saw Matthew, it is uncanny that Luke seems to know exactly when to reduce and when to add to stories. For now, I will leave it at that. We’ve covered this ground before, and we will, no doubt, cover it again when the time is more appropriate.
6 Dicebat autem hanc similitudinem: “Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
7 Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”.
8 At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora,
9 et si quidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam’.”
Due to editorial oversight, this follows hot on the heels of the Summary to Chapter 11. But then, maybe it will be useful to read the two in close proximity.
There are two main themes in the chapter by my reading. Or perhaps one, with a couple of subdivisions. The first provides something of a ring composition. We start with it in the warning against the leaven of the Pharisees, and ends with it with the admonition about being hauled off to gaol*. Both these relate to the primary theme, which is the coming of the kingdom. It’s happening, so we best be ready for it. Preparatory to that, there will be strife and dissension here on earth. Luke does warn about being hauled before the authorities, and assures us that we will be given what to say by the sacred breath. This is in Matthew, and even in Mark. But here it gets a slightly different treatment, that leads in something of a different direction.
The idea of the sacred breath providing one’s defense is, after all, one way in which God will take care of us. And Luke assures us of this with metaphors from Nature: the ravens, the lilies, and sparrows. God provides for them, so God will take care of us humans, too. And here is where and how the second theme comes in: we need not be, we should not be, concerned about the things of this world, because God will provide. So we should not be afraid of those who can only kill the body, but of those who can throw us into Gehenna, and I think “Hell” is not entirely inappropriate. The concept has not reached full maturity in this writing, not by a long shot, but it’s progressing towards that final goal (and not gaol). And who can throw us into that awful place? Why, God of course. And because of this, we need to be watchful about the coming kingdom by avoiding the “leaven of the Pharisees” and not being contentious in litigations with our fellow humans, lest you end up being hauled off to the gaol, which at the end of the chapter is a metaphor for Gehenna. Luke applied his writer’s craft very effectively: By starting off the section with Gehenna, that image is there to be alluded to by the threat of jail.
This is a very sophisticated literary construction. Part of the reason I felt the seams, I think, is that I break these chapters into small sections and then take these sections piecemeal. Only now that I’ve taken that moment to step back and look at the chapter as a whole do I see how well this is all arranged. IMO, it’s much more masterful than Chapters 5-7 of Matthew, which feel like beads of different material strung together on a single string, but otherwise not relating to each other all that much.
The result is a message that it very “Christian” in the sense of the word that most of us understand it. Luke is giving us a very clear warning: behave, because the kingdom is coming at some time unknown. If we are not watchful, and if we do not behave properly, we will end up in gaol, by which he means Gehenna, or Hell. And one way to be watchful, and to behave properly, is not to be concerned with worldly things, like the rich man who wants to build new barns to hold his wealth. Rather, be simple, let the sacred breath tell you what to say, and give no more thought to what you eat or what you wear than the ravens or the lilies, and be mindful that the master may come at any moment. Now, much of this is implicit in Mark and Matthew, but this feels like a much more thorough and sophisticated expression of this message that had always been rather disparate, or separate, or disjointed until now. We got flashes of this in Matthew, but here we get the synthesized and homogenized and all-encompassing version. The idea, the concept has developed, and been developed. Going back to the analogy I used about Mark, Luke has woven many of the separate threads of M&M together into a piece of whole cloth, into a single garment. Maybe it was there in Matthew as well, but I don’t think so. No doubt my perceptions and understandings have evolved as we’ve moved along, but I was very conscious of what I was not reading in M&M.
Having been raised in the Roman Rite, as a Catholic, my understanding of Christianity was very simple: Do good, or go to Hell. Simple, straightforward, and binary. Yes, the Purgatory thing sort of muddled the issue somewhat, but not all that much. And yes, I get the whole hellfire and brimstone sort of preaching, which is not considered something the Catholics are not known for, something they don’t do all that often or all that well. Instead there is that binary choice that is absolutely foundational, and expressed in such crystal-clear language and repeated so often that the whole hellfire and brimstone thing seemed…unnecessary. I never got Billy Graham. My religious message did not come from inspired rhetoric, but from pure fear. And here in this chapter we get the bottom-line formulation of this message that had not been present to this point. I do need to add the caveat, or the qualifier, that I did attend a Catholic school, run by Dominicans, for grades 2-8. As such, I was available to receive the message for six hours per day, 180 days per year. But that’s just it: the message was not elaborate. It was blunt, as blunt as the paddle that Sister Janice, the principal of the elementary school, used to carry.
One question that occurred to me about this: has the sense of urgency about the return of “the master” has been ratcheted upward again. Remember, this is the first gospel written that was aware of Paul’s career, and that Galatians, one of Paul’s earliest letters, was written in almost breathless anticipation that the return should be expected momentarily. By the time of 1 Corinthians, however, this feeling of immediacy had abated significantly. In the first two gospels the expectation of return also felt muted. In this chapter, however, I felt that Luke was a bit more concerned about this. The problem with this judgement is, of course, that it’s a judgement. As such, it’s necessarily subjective, like saying Matthew’s handling of the alleged Q material is masterful. As mentioned, this occurred to me; whether the judgement is justified or not is a matter for speculation, and for different readers to consider individually.
The second theme of the chapter, or theme 1)B is the sense of other-worldliness. Here again it feels like Luke has become much more closely aligned with later Christian doctrine than his predecessors. Luke weaves this theme skillfully into his narrative, using the story of the foolish rich man as his jumping-off point. We are told the uselessness of placing value on wealth because the rich man was unaware of his impending death. The vanity of riches is a theme with a long future ahead of it. The empty (the Latin root of vanity actually means empty) promise of wealth is sort of the obverse side of being unconcerned about the empty value of the things that money can buy. These latter include clothes, food, etc. Of course, food is necessary, but God provide for the ravens, so God will provide for us. That is a bit step to the sort of asceticism that will take deep root in the Middle Ages; at least, for a few centuries. It is what will give rise to the monastic ideal, even if that ideal eventually will fall short in practice. This feels like a major development in Christian practice.
So, either I haven’t been paying attention, or Chapter 12 of Luke’s gospel is a pivotal point in the history of Christianity. We will start getting into more of those stories unique to Luke; as we progress, we need to keep this chapter in our minds to see if it truly is such a point.
*Gaol: the danger, and possible price of pretentiousness. I just looked this up. Apparently, the current British pronunciation of this word is “jail”. Originally, the word had a hard ‘g’ sound (as goat) that eventually softened into the ‘j’ sound. The two spellings actually come from the same root, but via two different routes. The hard G is Middle English, while the J is Parisian French, both deriving from the same Latin root. I have been (mentally) pronouncing the hard G as “ga-ole”. Good thing I’ve never used it conversationally, or I would have been shown up for the pretentious bastard that I am. Of course, it would hardly be the first time. “Ennui”: Pronounced “En-you-ee”, right? Oh? It’s “en-nwi“? Oops. Now how about “homage”? What is given to a king, as in “give HOM-age” vs paying respect to a literary precursor, paying ‘oh-MAJE”? Whatever. I am much more likely to encounter new words in written form rather than hearing them, so I assign them a pronunciation that is, all too often, incorrect. The same thing happens with sports stars. I read sports, I don’t watch the programming so much.