Luke Chapter 18:31-43
We just came from a couple of scenes in which Jesus preached about humility and salvation. The material in this verse represents a break from that narrative line. The first part of the chapter sort of held together thematically, but here we run into a discontinuity of sorts. As far as context, of time and location, there is no real bond between any of the topics; perhaps the story of the Judge and the Pharisee & Publican are sort of a unit, but that is not necessarily so. And the story of the rich man going away sad sort of segues into the last section where Jesus promises a reward to those who follow him.
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰςἸερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου:
32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Taking beside himself the twelve he said to them, “Look, we’re going to Jerusalem, and all things written according to the prophets will be completed/fulfilled by the son of man. (32) For he will be handed over to the peoples and mocked and despised and spat upon. (33) And scourging they will kill him, and on the third day he will rise. (34) And they will not understand, and this writing/these words will be hidden from them, and they will not know the things having been said.
Written according to the prophets: Can anyone explain or enumerate exactly to which writings Jesus is referring? We are told this frequently, but I have never run across the texts or citations. I’ve found vague references to the Suffering Servant of Deutero-Isaiah, but not much beyond that. So I ask that as a legitimate question.
The Greek word for “to spit” is “ptuō.” Say it out loud. A bit of onomatopoeia– which is a tough word to spell. Greek, for “making a name” or something such.
Three points are to be made of this. First, we have the prediction that Jesus will suffer. Second, we have the assurance that this suffering was itself predicted by the HS. This is very important because it gives Jesus a pedigree. He is not a novelty or a new thing; he is the fulfillment of a prophecy made long ago. I’ve said this many times, but having an ancient lineage was how one acquired or maintained credibility in the ancient world. So this is why the evangelists kept harping the fulfillment of them. And this is Luke, so we get the Road to Emmaus scene after the Resurrection. Of course, there again we will be told that Jesus explained all of the parts of the HS that foretold Jesus, but once again we are never really told what they are. Apparently many or most of the references to messengers (angels; the Hebrew word behind angels apparently also means messenger), and there are other places where Jesus is to be substituted for whomever is the subject of the text. He’s the voice in the burning bush, the one who redeemed Israel by leading them out of Egypt, he’s the ram that God provided to Abraham so that he doesn’t have to sacrifice Isaac AND the voice telling Abraham not to sacrifice Isaac. So there you have it. I’m sure many of you can supply a whole bunch of other such foreshadowings. Obviously, there is a lot of retrograde justification and interpretation occurring in these cites. My heathen reading of this is that the evangelists and Paul told us about these foretellings, but had not entirely worked out the particulars. Otherwise, would they not have been a little more specific?
Epiphany. Think back to the birth narrative of Matthew; he set Jesus’ home town as Nazareth, “so he would be called a Nazarene”. He tells the story of the Slaughter of the Innocents to insert the prediction of weeping in Ramallah, and then sends Jesus to Egypt to fulfill the prophecy that “I called my son out of Egypt”. So we have Matthew specifically starting this process of interpretation. And we have Matthew pretty much fabricating events to make the “predictions” come true. The Slaughter of the Innocents is not attested anywhere else. Josephus is completely silent on this, which is significant because Josephus is not a fan of Herod the Great. In fact, Josephus seems to derive great pleasure in describing the diseased nature of Herod’s body as he aged. The implication, if he doesn’t flatly state this, is that this physical corruption of Herod’s flesh was retribution for Herod’s many, many sins that Josephus recounts in tedious detail and enumeration. It beggars belief to think that Josephus would omit something as heinous as the Slaughter of the Innocents. And this is not the sort of thing that would be forgotten. The murder of all of the males born in Galilee in a two year period is not something that would have been forgotten, or overlooked, or shrugged off. Given this, we have to believe it did not happen. The implication of this is Matthew concocted the event, and then used it as the basis for his use of the quotes about Ramallah and the son being called from Egypt.
Luke was not averse to making up stuff. He came up with the whole census story. There was a census while Augustus was emperor, but the idea that everyone had to travel back to the land of their ancestors is simply not credible. Such journeys could have taken years and would have thoroughly disrupted the economic life of the empire, and no civic official of any kind would cripple the collection of taxes by having people moving all over the Mediterranean. Besides, while we know of the census, no one else even suggests something like the widespread disruption of everyday life that would have occurred under such circumstances. But note the big difference in the way the invented histories are used: Luke does not use his fabrication to introduce speciously interpreted quotes from the HS to demonstrate the foreshadowing of Jesus. What does this imply? It would be easy to say simply that there are no implications. There is no reason why inferences should necessarily be drawn from this difference in approach. But is it so simple?
As with everything else, we need to look at this in terms of Q. Why? Because Q is such a fundamentally important concept for NT studies. The existence of Q–or, rather, the non-existence of Q would change everything about the way we look at the NT. And I mean everything. Without Q, we have to question whether Jesus gave the Sermon on the Mount or said the Lord’s Prayer. As such, we cannot simply accept its existence based on no real evidence and bad suppositions. This is the basic difference that I see between the way Classicists approach their texts and the way NT scholars (or perhaps biblical scholars in general) approach theirs. The former do all they can to wring out every possible implication from the words we have. Thus, a Classicist would ask the question: why does Matthew provide examples of the prophecies while Luke mentions them, but does not provide examples? This is surely an important question, especially as it pertains to the question of whether Luke was aware of Matthew. For Mark rather vaguely hints a couple of times about things having been written; the most of explicit of these is the passage in Isaiah used in conjunction with John the Dunker. It would seem that Matthew spent a lot of time doing his research into the HS to uncover– or interpret– passages that could be taken to refer to Jesus, even if this meant more than a little stretching of definitions.
Luke, I would argue, rather falls somewhere in between. He states that prophecies have been made which are specifically about the Son of Man. He states that the prophecies will be/have been fulfilled; the verb tense depends on whether we are present with Jesus as he supposedly uttered them, or with Luke as he writes about the events afterward. So the question with Luke is whether it’s more credible that he is extending Mark or shorting Matthew. By this I mean Luke more or less follows Mark’s lead with allusions that are not made specific, or is he following Matthew by stating the existence of numerous specific examples, which he does not provide. Why not? Because he knows that the acolyte can read these in Matthew’s gospel. Once again, Luke chooses not to repeat Matthew because there is no point. That would seem to be one choice, the other being that Luke does not provide the quotes because he does not know what they are. Which of those is more likely?
We’ll follow up on this in the chapter summary.
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
32 “tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;
33 “et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget”.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο:
37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ: αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
It happened in his approach to Jericho that a certain blind man sat by the side of the road begging. (36) Hearing the crowd approaching he asked who it was. (37) It was announced to him that Jesus of Nazareth was approaching. (38) And he shouted saying, “Jesus, son of David, have mercy on me!” (39) And those proceeding before rebuked him so that he would be quiet, but he cried out, “Son of David, have mercy on me”. (40) Standing, Jesus called out to him (the blind man) to approach him (Jesus). To him (the blind man) approaching, he (Jesus) asked him (the blind man), (41) “What do you wish I will do for you?” He (the blind man) replied, “Lord, in order that I will recover my sight”. (42) And Jesus said to him, “Recover your sight. Your faith has saved you/made you whole.” (43) And immediately he recovered his sight, and followed him (Jesus) praising God. And all the people seeing (this) gave praise to God.
For anyone familiar with the Latin mass, “have mercy on me” would translate to eleison. Then, in Verse 41, we get kyrie. Put them together in reverse order and you get kyrie eleison. This is the opening prayer of all the Catholic and some forms of the High-Church Episcopalian masses. The version which opens Bach’s B-Minor Mass is breathtaking. My younger daughter, age 13, was in the Royal School of Church Music program at our Episcopal Church and over her six years they sang a number of versions of the Kyrie, but never this one. She was duly impressed, and knew which line she would have sung based on her vocal range (mezzo). I own the John Elliott Gardner version, but this one is pretty good, too. (continued below)
Anyway, both parts of this particular section are part of the Triple Tradition. Of course, this did not prevent me getting into the Q debate, but I believe the point is relevant. More on that later. In both sections, Luke’s version is shorter than Mark’s, but longer than Matthew’s. In both cases, Luke puts back a couple of details that Matthew omitted. This pattern exists throughout the NT, another example being the story of the Gerasene Demonaic. It should also be noted that this pattern is complemented by Luke providing a shorter version when both Mark and Matthew present a full version. A great example of this is the Death of John the Baptist. Both Mark and Matthew go on at some length, while Luke clocks in at a half-dozen or so verses. He doesn’t so much as mention Herodias’ name. These are the sorts of things that have to be looked at if we are to have a legitimate discussion about Q.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
38 Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
39 Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
41 “Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “Domine, ut videam”.
42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
Posted on September 2, 2019, in Chapter 18, gospel commentary, gospels, Luke's Gospel and tagged Bible, Bible commentary, Bible scholarship, biblical scholarship, commenting, epistles, Galatians, gospel commentary, gospels, Historical Jesus, James brother of the lord, john the baptist, King James Version, KJV, koine Greek, Luke's Gospel, mark's gospel, Matthew's gospel, New Testament, New Testament Greek, New Testament Greek Translation, New Testatment, NT Greek, NT Translation, pagans, Q gospel, religion, St Luke, St Mark, St Matthew, St Paul, theology, Translate Greek NT, Vulgate. Bookmark the permalink. Leave a comment.