Luke Chapter 18:1-14
This chapter starts with more instruction. In truth, the content of this opening scene appears to be a continuation of the last chapter rather than the start of something new. I honestly do not know the rationale behind the designation of chapters & verses. The system is a bit different from the way it’s done for a Classical author like Herodotus. Whatever the logic behind the chapter/verse breaks, the result is that we get chapter breaks that don’t always make much sense. The most glaring example is Mark 9:1, which clearly should be part of Chapter 8. It may have something to do with scrolls, but I don’t think so. IIRC, part of the argument for Matthew having been written first is that Mark is a summary, a text that can fit on a single scroll. My response to this is, have they read Mark? So if all of Mark can fit on a single scroll, how does that impact the chapter divisions? And, btw, I’m not saying definitively that Mark can fit on a single scroll; I’m saying that my (admittedly often faulty) memory has a vague recollection of something such.
1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
He spoke a parable to them with the intention ( πρὸς.= pros = towards) the necessity of them all to pray and not to omit it.
Let’s take a brief pause. The last word in the verse is a tad problematic. It’s a verb formed from kakos, which is a very broad word with the essential meaning of bad. And it can mean bad in many different ways. Opposed to kalos, beautiful, kakos can mean ugly. In Greek thought, daimon was a neutral term, but a kakodaimon was a bad one. Here the verb form could simply mean “do something bad”, but the second definition is to “culpably omit a thing”. The Latin is sufficiently similar as to require no comment; the KJV, however, renders this as “not to faint”. More modern translations opt for “that they not lose heart”. The idea of fainting is present in the Latin, but it’s completely absent from the Greek. So, once again, rather than going back to the original, a lot of English translations only get as far back as the Vulgate.
To make the pause not so brief, let’s note that we do not know whom he is addressing. It could be his disciples; it could be a crowd in general. It’s not specified. What this means, I think, is that Luke does not feel that the audience is particularly important. That, of course, is obvious; the real question is why does he feel this way? What comes immediately to mind is that, by the time he wrote, Luke didn’t believe that the setting was all that crucial. He was not terribly concerned about the placement, etc., which means, I think, that Luke isn’t concerned with the historicity of the stories any longer. He doesn’t seem to care if Jesus was on a mountain, or on a plain, or in a boat, or speaking to a crowd or in a synagogue or any of these things. He’s concerned about the what, and not the who, where, or how. The why, of course, is obvious; to spread the message. But this is something to note. IIRC, Luke is very short on these contextual details; however, that is something to verify rather than trust my faulty memory.
1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
saying “There was a judge in a certain city not fearing God (the judge did not fear God) and did not hold humans in regard.
This probably requires no comment or explanation, but this line had always struck me as odd. It simply (?) means that the judge was a very strong-willed man who thought himself capable in matters divine and human. It occurred to me that he may not fear God because he knew in his heart that he was righteous, but that reading is completely undercut by “not regarding people”. The judge does not care for anyone, human or divine. He is a bada$$ dude. It’s worth noting that the Latin is more clear on this: the judge did not honour God and he did not revere men”.
2 dicens: “Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει:
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
“There was a widow in that town and she came before him (the judge) saying, ‘Give me justice from the injustice I receive’. (4) And he did not wish for a time; after which he said to himself, ‘(For) if I do not fear God, nor do I regard men, (5) for what cause does that widow hand over trouble to me? I will avenge/provide a legal remedy to her so that she will not come to me in the end (and) weary me’.” (6) And the lord said, “Hear what the unjust judge says. But will God not avenge/give satisfaction of the cries of his elect of the cries to him day and night, and will he be patient upon them? (8) I say to you that he will avenge/give satisfaction quickly. However, the son of man coming, will he find such faith on earth?
The word <<ἐκδίκησιν>> presents a bit of a nuance. At base, the concept is “avenge”, but this quickly trails into “satisfaction” and “provide legal remedy”. Which is the intent here? I used “avenge” when the judge is having his rumination on what to do about the widow; I provided the range of avenge/give satisfaction when talking about God. One of the epithets of the god Mars– the notorious god of war, known as Ares by the Greeks– was Mars Ultor, Mars the Avenger. Is God in his Christian guise a god of vengeance? I would hope most people would answer this in the negative since Jesus preached a God of love and forgiveness. In the HS, YHWH can certainly be called a god of vengeance; there is no doubt a thread of vengeance running through the scene when pharaoh’s army is destroyed by the Red Sea. But didn’t the message of Jesus supersede that? Maybe. To anyone saying that the God of the NT was not interested in vengeance, I would suggest that person read Revelations. That is a revenge fantasy, which is sort of the point of all apocalyptic literature. Honestly, in this scene, the translation of “legal remedy” arguably makes the most sense. He is a judge, after all, and that is what judges are supposed to do. But when we’re talking about redressing the cries of the elect, “legal remedy” doesn’t really make sense. In that case, we have to ask ourselves if there is any real difference between giving satisfaction and wreaking vengeance? One can quibble about this, but look deep; since this is set in a context of apocalyptic writing, the idea of vengeance is not really out of place. The KJV chose to render this as God will avenge his elect; more modern translations opt for “give justice to his elect”.
We need to talk about the judge, but before getting to that, there is something I want to note. The word for “widow” used here does not appear in Matthew. This parable is unique to Luke, so of course we don’t find it in Matthew’s version of the story. The same is true of the story of the widow of Nain, whose son Jesus raised from the dead back in Chapter 4. The other two notable examples are the parable of the Widow’s Mite, and Jesus castigating the Pharisees as men who devour the houses of widows, etc. I find this a tad puzzling; of all the downtrodden and hopeless people in the ancient world, the poor widow was among those with the least chance of bettering her lot in life. Slaves could be freed, and if they were not, they were usually provided for so they might provide a valuable economic return. Orphaned children had it bad, but they could end up with some means of providing for their physical needs of food and shelter. The widow, OTOH, especially an older widow was in dire straits, especially if she were the widow of a man who worked for a living, because wealthy widows were, well, wealthy, to the point that they were courted by Paul to provide economic support for his fledgling assemblies. Why does Matthew omit them? Could this be part of the reason he blessed the “poor in spirit”? Was he, perhaps, not as concerned with the economically downtrodden? Did Luke remove the “in spirit” to correct this lack of emphasis he found– or didn’t find– in Matthew?
Now for the judge. In the harmony I just consulted, he is referred to as the “unjust judge”. Why is that? Because he neither fears God nor respects people? Or because he continuously refused to provide justice to the widow? Of course, one could easily argue that the latter was a function of the former. Jewish morality as expressed throughout the HS was very keen on protecting the weak. [As an aside, is this another clue that Matthew was, indeed, a pagan?] My point is that he is labeled “unjust” without any real background on why he was so, but this is the fault of later commentators and interpreters rather than of the gospel itself. My point is that Luke’s description is understood in a certain way even though there isn’t a lot of supporting evidence. Not fearing God and not granting justice, it seems, are short-hand which is meant to be stand in for a larger context. Trying to come up with a modern analogy, I might suggest an expression like ‘fairy-tail ending’, which elicits a set of circumstances and values and implications without further explanation. Do the expressions used by Luke function in the same manner? This may not be a merely idle speculation; it possibly calls into question who Luke’s audience was. But then again, it has to be reiterated that labeling the judge “unjust” is a later phenomenon. We get the idea from the story itself. He is possibly unjust for not giving the widow satisfaction in the first place. So we come back to the question of whether he is giving her satisfaction or extracting revenge.
The point isn’t whether we can answer these questions. The point is that the questions have to be asked.
In the end, the judge is not to be taken too literally. The purpose he serves is to represent justice or vengeance delayed. It doesn’t come immediately for the widow, and neither will it come immediately for God’s chosen. But it will come. So we are getting much more deliberate promises that all will receive their due at some point. Here and now that point is undefined, but I think the idea of a post-mortem judgement where each individual is punished or rewarded on merits accumulated– or not– while living is becoming more and more settled. It is very, very important to continue to emphasize the pagan background of this concept. I’ve been reading a lot of Pre-Socratic philosophy of late, and the idea of reward/punishment in the afterlife was largely established in Greek thought half a millennium before Jesus made it a Christian thing. It was not an integral part of the HS; recall that the Pharisees were controversial because they believed in the resurrection of the body. Josephus tells us this, but nowhere does he talk about the immortality of the soul. If one reads the Apocrypha, there are (apparently; I admit I haven’t read them thoroughly) indications that the idea of the immortal soul had been incorporating itself into mainstream Jewish belief; however, I’m not sure this is has been settled in Jewish teaching. A quick Google search of “Do Jews Believe in an Afterlife” brought back a bunch of ambivalent answers; as such, I feel able to put forth the answer of “not definitively”. It seems, rather, that this idea really became a central tenet of Christianity only after the new sect became predominantly pagan in origin. And even then, it probably was not fully worked out for a century or so after Jesus. Many core beliefs of Christianity were not fully established as orthodox until the second or third centuries, if not later. A great example of this is the Trinity; this wasn’t worked out until the mid-200s. As such, translating it as “sacred breath” is meant to serve as a reminder that the author was decidedly not writing about the Holy Spirit.
This actually serves as a great segue into the question in the last verse: will the son of man find such faith on earth? Faith in what? In God? Sure, that’s the easy answer, but does it actually address the question that has been asked? Because there are two questions asked: (1) will God ignore the cries?; and (2) will the son of man find the faith? The answer to the first is assumed to be affirmative. Of course God won’t ignore the cries; after all, the hard-hearted judge finally gave in, so God most definitely do the same. The fact that Luke puts the second question into Jesus’ mouth refers back to the discussion about the afterlife. Will people on earth believe that they will be given satisfaction in the end? Now, technically, there is no reference to an afterlife. Jesus does not say when the satisfaction/vengeance will be meted out; it could be here on earth, which is, apparently, not an alien concept to Jewish thought, even today. From my quick search, it seems that this is still current in Jewish beliefs, and remains so because there is no general consensus, let alone single dogma, on the topic.
However, the emphasis on the eventual nature of the justice, the fact that it took so long for the judge to do the proper thing seems to be an indication that this justice will not necessarily happen soon, and so could be understood to be something that occurs in the afterlife. This is the pagan understanding, one that stretches back to the Egyptians a thousand or more years or more prior to Jesus. And note that the question is not about whether the Son of Man is God, and whether the Son of Man will return, but about the eventual coming of justice/vengeance. Apparently this was an important question for Luke: had the idea of eventual justice truly taken hold among the assemblies? This has all the earmarks of an insider question; of course there will be such faith because of course all those hearing the question believe that it will come. This nudge-nudge-wink-wink expectation of an affirmative answer most likely follows if the followers were largely pagan In other words, this question marks a significant milestone in the development of Christian doctrines and beliefs. That there will be eventual justice is, as of Luke’s writing, a standard belief of the Christian community. At least, that is one way to read this, but I think (at the moment, anyway), that it has a lot of merit and so is likely to be the most correct interpretation.
We have to mention, at least, the elect. In Greek, elect and chosen are synonyms. Elect is most properly translated as chosen. A candidate is elected because she is the one chosen by most people. This word, in all its implications, will run like a thread through Christian theology and come to full fruition in the theology of Calvin. We must remember, however, that the word with its attendant baggage was first used by Paul, most particularly in Romans, which is the foundation document for belief in predestination. Of course, it is a natural continuation of the idea that the Israelites were God’s chosen people, God’s elect people. The two ways of expressing the thought are identical. So the word will spur real acrimony among Christian thinkers for a couple of millennia.
3 Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
4 Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me”.”
6 Ait autem Dominus: “Audite quid iudex iniquitatis dicit;
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?”.
9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην:
10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης:
12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητίμοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ἐκεῖνον: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
And he said to certain ones having been persuaded upon themselves (ie., they had taken it upon themselves to believe) that they were just and spurned the others this parable. (10) Two men going up to the Temple to pray, one was a Pharisee and the other a tax-collector (publicanus, in Latin). (11) The Pharisee standing towards himself prayed, ‘O God, I thank you that I am not like the rest of humankind, greedy, unjust, adulterers, or even (kai) this publican. (12) I fast twice of the Sabbath (apparently = twice in the week), I give a tenth of all so much I possess’. (13) But the publican having stood far off did not wish either to raise his eyes to the sky, but beat his breast saying, ‘O God, may my sins be forgiven’. (14) I say to you, the latter went down having been set right to his home from this (i.e., act/action). That all raising himself will be humbled, the one humbling himself will be lifted.”
If you’ll recall, we noted out at the beginning of the section that we were not given any sort of indication of who the audience for this was. We still do not really know. I think this reinforces what I said at the beginning: that the context and the who and where don’t really matter any more. What matters is the message.
As far as the content of the story itself, my feeling is that it requires no comment. But is that true? The exalt/humble thing is not a new message, having been found in both M&M. But the dramatis personae of this version are very different from the characters in Matthew’s version, where the words are spoken in the “Woes” speech. By this point you should be able to guess at my next question: how does this impact the Q debate? Assuming we get the concept of the aphorism from Mark, even if the set-up and wording are slightly different,* the thought is the same: the earthly roles will be reversed, the mighty and powerful and those taking precedence will be brought low and put in their places. (Yes, it can be argued that the thoughts expressed are not the same, but that argument will likely not be convincing.) As such, what we have is Luke siding with Matthew against Mark. Per the Q proponents, this “never” (a quote) happens. And Kloppenborg does not include this humble/exalted aphorism in his the reconstruction of Q. So there you have it. Yes, the argument will be that this doesn’t count since it really came from Mark, but that is precisely the point: Luke following Matthew rather than Mark. Else, how to explain how Luke managed to come up with the same wording, using the same words, as Matthew did? This says that the non-existence of Q is pretty much Q.E.D., IMO.
*Mark 9:35: the first will be last, and the last will be first.
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 “Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
13 Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
Posted on August 17, 2019, in Chapter 18, gospel commentary, Luke's Gospel and tagged 1 Corinthians, Bible, Bible commentary, Bible scholarship, biblical scholarship, commenting, epistles, Galatians, gospel commentary, gospels, Historical Jesus, James brother of the lord, James the Just, john the baptist, King James Version, KJV, koine Greek, Luke's Gospel, mark's gospel, Matthew's gospel, New Testament, New Testament Greek, New Testament Greek Translation, New Testatment, NT Greek, NT Translation, passion story, Q gospel, religion, St Luke, St Mark, St Matthew, St Paul, theology, Thessalonians, Translate Greek NT. Bookmark the permalink. Leave a comment.