Luke Chapter 6:40-45
The last two sections of the chapter will be fairly short, especially since I got all the commentary on Verse 39 out of the way. I think the quick hitters are probably easier to read, especially if something takes me off on a tangent like in the last section. However, the tangents are rather the point; they indicate something of significance. The Sermon on the Plain continues. We left off with a parable. With that by way of introduction, let’s get on to the
40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
The student is not over the teacher. All having been prepared will be as his teacher.
I have to confess that I’ve never quite understood this aphorism. Taken either literally, or perhaps to its logical extreme, it means that this is as good as it gets? We can never advance because the teachers we have today will never be surpassed? How does that work? It has me wondering if this isn’t a sideways shot at James the Just, who maybe tried to put on airs as if he were superior to Jesus? I don’t know. I doubt that’s the intent, but it makes very little sense to me. FYI, I resisted the impulse to render this as “All having been mended”; the Greek word is the same one that was used to describe the sons of Zebedee mending their nets when called by Jesus in Matthew. The Latin is “perfectus”, but that means something more on the order of completed, or prepared, than something made perfect as we use the word. Or then, I could just be suffering from hyper-literalness due to reading too much philosophy, where “perfect” has a pretty specific meaning.
40 Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit sicut magister eius.
41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
“Who sees the small, dry particle in the eye of his brother, but the bearing-beam in his own eye he does not perceive? (42) How can he say to his brother, ‘Brother, begone, cast away the bearing-beam, the one in your eye’, while he that bearing-beam in his own eye not seeing? Hypocrite, cast away first the bearing-beam from your own eye, and then stare with wide eyes to cast out the bearing-beam in the eye of your brother.
Here again, we have another instance of an unusual word. “Diablepō” means something like “stare with wide open eyes” in Classical Greek, and I’ve rendered it so here. It’s most often given as “see clearly” in this context. Matthew and Luke both use the exact same word in this exact context, and nowhere else. Mark uses it once in a different context, and L&S provide a handful of Classical cites. By this point I don’t need to point out the significance; however, I will say that each one of these diminishes the likelihood of Q. What is the probability that two different authors will choose to use the exact same word on so many occasions? That probability seems to be decreasing. Of course, why would Luke copy Matthew verbatim? That question is unanswerable, and no amount of redactionist explanation (or whatever the “proper” term is) can provide an answer to satisfy everyone. The question comes down to whether two different authors are more likely to choose to follow a common text in a half-dozen (more or less, but we’re also still counting) times, or whether it’s more likely that one author followed another. Each time two choices are involved, the probability is cut at least in half. Luke using Matthew’s words, OTOH, only requires a single choice in each instance. We haven’t gotten into editorial fatigue yet, but to continue to come up with a word different from Matthew each time seems like it could easily induce editorial fatigue. But that’s another question.
41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
42 Quomodo potes dicere fratri tuo: “Frater, sine eiciam festucam, quae est in oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies, ut educas festucam, quae est in oculo fratris tui.
43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται: οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν: ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
For a good tree does not make rotten fruit, nor again does a rotten tree make good fruit. (44) For each tree is known from the individual fruit; for from an acanthus spinus they do not collect figs, nor from a bramble do they gather grapes. (45) The good person from the treasure of goodness of the heart brings forth good, and the wicked from their wickedness brings forth wickedness. For from the abundance of their heart speaks his/her tongue.
The question is whether this represents an improvement, a diminution, or something neutral in relation to Matthew’s version of the tale. There is enough verbatim overlap that it’s pretty apparent that both are getting the wording from the same source. Of course, that means we have to decide if they are both getting it from a third source, or if Luke is paraphrasing Matthew. But since Matthew’s handling of the Q material is masterful then the question is settled. Correct? So the Q people will tell you. The interesting thing about Matthew’s version is that there are, essentially, two versions of this extended metaphor set out in “by their fruits ye shall know them”. The first comes in Matthew’s Chapter 7, which is smack in the middle of the (masterful) Sermon on the Mount. The second occurs later, in Chapter 12:33 & c. Now, here’s another question. Matthew repeats himself. Does that mean that he got the stuff from another source, forgot that he’d already used it, and so used it again, then never went back and read the whole of his work to see the flow, or failed to realize he’d used it twice. And it’s not just the “by their fruits”; he also repeats the “brood of vipers” injunction, also in this same section of Chapter 12. So did Matthew forget? Or did he just like it so much that he used it twice, even at the cost of being redundant? And if he realized he was being redundant, was he more apt to do this because he thought that the stuff in Q was absolute dynamite, or was he so impressed with his own creativity that he wanted to work it in the second time? Personally, I have often found that writers tend to be on the vain side, especially when it comes to stuff they’ve created. So we know where I fall on this last question.
But there is another aspect of this to consider. Luke’s version here actually has elements of both these sections of Matthew. The basic bit about “by their fruits” comes, as I said, from Matthew’s Sermon on the Mount, and appears here in Luke’s Sermon on the Plain. (That’s a coincidence? Really?) Both refer to the acanthus spina, which is a species of acanthus with spines; i.e., thorns, which is how KJV renders it. Matthew says that one does not find grapes among acanthus, while here Luke says it’s figs. Much of the verbiage is very, very close, with the “kalon” and “agathon”, and both use “sullegein” as the word for “to gather”. This is not terribly unusual, but it’s not the first word I think of when thinking of a verb for “to gather”. So that’s all very interesting. What makes it remarkable is that Matthew throws the part about the “treasure of good” into Chapter 12. IOW, Luke combined what are two passages in Matthew. Now, it appears that most of the reconstructions of Q see these two as sections of a single whole; that is, the scholars doing the reconstructing agree with Luke’s version. Of course, part of the reason they do that is because Luke supposedly preserves the more “primitive” version of Q. So let’s ask the question: does Luke’s version here seem more primitive? I suppose that depends on your definition of the word. If by “primitive” one means “less redundant”, then I would agree with the assessment. Is Matthew’s version more “masterful”? That is a more difficult question. What it comes down to is that, given Q, Matthew had to make a conscious decision to split the two sections into two parts. Is that a good thing? Or a bad thing? Personally, I prefer Luke’s method, but that is, one imagines, a personal choice. The point being that either Matthew chose to split the two or to repeat himself, and both of these choices seem, to my mind, less than ideal.
So masterful? Not really. And this does matter as a question beyond mere personal taste or literary preference. So very much of the (ahem) “argument” for Q rests on Matthew’s “masterful” handling of the Q material. If than handling was, perhaps, not so masterful, then much of the “argument” (sic) collapses.
43 Non est enim arbor bona faciens fructum malum, neque iterum arbor mala faciens fructum bonum.
44 Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur; neque enim de spinis colligunt ficus, neque de rubo vindemiant uvam.
45 Bonus homo de bono thesauro cordis profert bonum, et malus homo de malo profert malum: ex abundantia enim cordis os eius loquitur.
Posted on July 12, 2017, in Chapter 6, gospel commentary, gospels, Luke's Gospel, Q and tagged Bible, Bible commentary, Bible scholarship, biblical scholarship, commenting, epistles, Galatians, gospel commentary, gospels, Historical Jesus, James the Just, KJV, koine Greek, Luke's Gospel, mark's gospel, Matthew's gospel, New Testament, New Testament Greek, New Testament Greek Translation, NT Greek, NT Translation, Q gospel, religion, St Luke, St Mark, St Matthew, St Paul, theology, Translate Greek NT. Bookmark the permalink. Leave a comment.